Примеры в контексте "Effective - Силу"

Примеры: Effective - Силу
The University Act (645/1997) and the Act on the Implementation of the University Act (646/1997) became effective on 1 August 1997. Закон об университетах (645/1997) и Закон о реализации Закона об университетах (646/1997) вступили в силу 1 августа 1997 года.
Amendments to the Contracts of Employment Act, effective as of 1998, which relate to family leave and the occupational safety of pregnant women and women with a newborn child have been discussed in section 5 above. Вступившие в силу в 1998 году поправки к Закону о трудовых соглашениях, касаюющиеся предоставления отпуска по семейным обстоятельствам и обеспечению безопасности труда беременных женщин и женщин, имеющих маленьких детей, были обсуждены в разделе 5 выше.
The amended Act, which will be renamed the Employment of Minorities (Promotion) Act, was passed on 7 April 1998 and became effective on 1 January 1998 (with retroactive effect). Измененный закон (его новое название - Закон о содействии трудоустройству представителей меньшинств) был принят 7 апреля 1998 года и вступил в силу 1 января 1998 года (следует отметить, что этот закон имеет обратную силу).
In order to advance its deliberations on the subject, the Working Group was invited to consider the general implications of a choice regarding the time in which the revocation became effective, as well as the parties that might be affected by such revocation. Для содействия обсуждению этого вопроса Рабочей группе было предложено изучить общие последствия выбора момента вступления аннулирования в силу, а также вопрос о том, какие стороны могут быть затронуты таким аннулированием.
The proposal from the working group on harmonizing the consultancy procedures was finalized and a circular introducing new guidelines was distributed on 27 June 1997, to be effective from 15 July 1997 and reviewed after nine months. Была завершена разработка предложения рабочей группы о согласовании процедур найма консультантов, а 27 июня 1997 года был разослан циркуляр с новыми руководящими принципами, который вступает в силу 15 июля 1997 года и подлежит пересмотру через девять месяцев.
(b) The person has been found guilty of the commission of a crime by a court judgement that has become effective; Ь) данное лицо признано виновным в совершении преступления в соответствии со вступившим в силу судебным решением;
In other States, often those whose secured transactions law utilizes mortgage concepts, a security right is treated as another type of transfer and is, therefore, created and made effective against third parties to the same extent as any other transfer. В других государствах, законодательство об обеспеченных сделках которых часто основано на принципах ипотечного залога, обеспечительные права рассматриваются как еще один вид передачи и, следовательно, могут создаваться и приобретать силу в отношении третьих сторон так же, как и любая другая передача.
As a first step, the secured creditor will search the chain of title to identify prior transfers and to determine whether the grantor actually has rights in the intellectual property so that the security right can become effective in the first instance. В качестве первого шага такой обеспеченный кредитор будет вести поиск информации для выявления цепи последовательных передач правового титула в целях обнаружения предшествующих передач и установления того, действительно ли лицо, предоставляющее право, обладает правами в интеллектуальной собственности, позволяющими придать обеспечительному праву приоритетную силу.
Nor shall such a denunciation prejudice in any way the continued consideration of any matter that is already under consideration by the Committee prior to the date on which the denunciation becomes effective. Равным образом такая денонсация ни в коей мере не препятствует дальнейшему рассмотрению любого вопроса, который уже находится на рассмотрении Комитета до даты вступления денонсации в силу.
The Land Law Code has been amended and the new Code (540/95), effective as of 1 January 1997, includes provisions on title to real property and registration of ownership. В Земельный кодекс были внесены поправки, и в новом Кодексе (540/95), вступившем в силу 1 января 1997 года, закреплены положения, регулирующие право собственности на недвижимость и порядок регистрации собственности.
Most small island developing States have realized that their inherent, characteristic disadvantages make it all the more necessary for them to develop effective institutions and administrative capacity in order to meet the multitude of challenges arising from the imperatives of resource conservation and environmental protection. Большинство малых островных развивающихся государств сознают, что в силу имманентной невыгодности положения, характерной для таких государств, им тем более необходимо создавать и укреплять действенные национальные учреждения и административный потенциал, с тем чтобы решать многие задачи, обусловленные императивом сохранения ресурсов и защиты окружающей среды.
While education of the judiciary was vital for the effective implementation of the Human Rights Act, delays in that process were not a reason for deferring the Act's entry into force. Хотя подготовка судей имеет жизненно важное значение для эффективного осуществления закона о правах человека, задержки в этом процессе не являются основанием для того, чтобы откладывать вступление этого закона в силу.
It was also her delegation's understanding that other paragraphs of General Assembly resolution 51/226 pertained to positions that were vacant on the effective date of the resolution, i.e. 3 April 1997. Кроме того, как понимает делегация Соединенных Штатов, другие пункты резолюции 51/226 Генеральной Ассамблеи касаются должностей, которые были вакантными на дату вступления этой резолюции в силу, т.е. 3 апреля 1997 года.
He had taken note of the appeal to use the three-month period prior to the effective date of denunciation to explore the possibility of reconsidering the decision and finding an accommodation and to look for new ways of addressing the situation. Он принял к сведению предложение использовать трехмесячный период до вступления в силу денонсации для изучения возможности пересмотра этого решения, изыскания какой-либо договоренности и изучения новых путей разрешения сложившейся ситуации.
Last year not one voice was raised in dissent when the General Assembly urged States to pursue vigorously an effective, legally-binding international agreement to ban the use, stockpiling, production and transfer of anti-personnel mines, with a view to completing the negotiation as soon as possible. В прошлом году не прозвучало ни единого возражения в связи с обращением Генеральной Ассамблеи к государствам с настоятельным призывом активно добиваться заключения эффективного, имеющего обязательную юридическую силу соглашения в отношении запрещения применения, накопления запасов, производства и передачи противопехотных мин с целью скорейшего завершения соответствующих переговоров.
Being a relatively new specialized agency, the constitution of UNIDO, effective from 1986, provides for a wider basis of collaboration with NGOs through Guidelines for the Relationship of UNIDO with NGOs. В уставе ЮНИДО - сравнительно нового специализированного учреждения, - вступившем в силу в 1986 году, предусматривается более широкая основа для сотрудничества с НПО, изложенная в виде Руководящих принципов взаимоотношений ЮНИДО с НПО.
In that light, the Holy See welcomed the imminent entry into force of Protocol V on explosive remnants of war and considered that it was now the duty of the States parties to make that Protocol useful, effective and operational. В этом ракурсе Святейший Престол приветствует предстоящее вступление в силу Протокола V по взрывоопасным пережиткам войны и полагает, что теперь государствам-участникам надлежит сделать этот Протокол полезным, эффективным и работоспособным.
The number of days between the date of approval and the effective date of the contracts ranged from 19 to 337 days. Количество дней, прошедших с момента утверждения контрактов и датой вступления контрактов в силу, составляло 19 - 337 дней.
In order to eliminate existing irregularities and to secure a timely and effective procedure for the expulsion of foreigners, a working group was established which drafted new instructions, "On the forcible expulsion of foreigners and stateless persons", in force as of 15 March 2002. Для устранения существующих недостатков и обеспечения оперативного и эффективного порядка высылки иностранцев учреждена специальная рабочая группа, которая подготовила новую инструкцию "О принудительной высылке иностранцев и лиц без гражданства", вступившую в силу 15 марта 2002 года.
Commenting further on the second Charter proposal, Mr. Angelo pointed out that the draft Charter, which at the time was envisaged to come into force in April 2008, gave limited time for effective consultation with the community. Кроме того, излагая свои замечания по второму предложению в отношении хартии, г-н Анжело указал, что проект хартии, которая на тот момент должны была вступить в силу в апреле 2008 года, предоставляет ограниченное время для проведения подробных консультаций с членами общины10.
Paragraph (1) of article 18 addresses what constitutes the acceptance of an offer, while paragraphs (2) and (3) determine when the acceptance is effective. В пункте 1 статьи 18 указано, что является акцептом оферты, а в пунктах 2 и 3 устанавливается момент, когда акцепт вступает в силу.
It is therefore the view of the Committee that, should the Assembly adopt a decision to extend the mandatory age of separation for staff appointed prior to 1990 to 62, the effective date of implementation should be set at three months subsequent to adoption. В этой связи, по мнению Комитета, если Ассамблея примет решение повысить обязательный возраст прекращения службы для сотрудников, получивших назначение до 1990 года, до 62 лет, такое решение должно вступить в силу через три месяца после его принятия.
Will ICC eTerms 2004 be effective when the law of such a jurisdiction is the law applicable to the contract between the parties? Будут ли Электронные условия МТП 2004 года иметь юридическую силу, когда правом такой юрисдикции является право, применимое к договору между сторонами?
A further example of a key objective or fundamental policy may relate to the question whether a security right under the UNCITRAL Secured Transactions Guide is effective against the rights of any assignee, licensee or transferee of intellectual property rights encumbered by that security right. Еще один пример потенциальной ключевой цели или основополагающей установки связан с вопросом о том, имеет ли обеспечительное право, согласно Руководству ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам, преимущественную силу по сравнению с правами любого цессионария, лицензиата или получателя прав интеллектуальной собственности, обремененных этим обеспечительным правом.
However, in such a case, under the UNCITRAL Secured Transactions Guide, registration of a notice is sufficient and the effect of registration is to make the security right effective against third parties. Однако в этом случае, с точки зрения Руководства ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам, регистрация уведомления считается достаточной и влечет за собой вступление обеспечительного права в силу в отношении третьих сторон.