Примеры в контексте "Effective - Силу"

Примеры: Effective - Силу
At its seventy-third session in 2011, the Commission decided on a revised rest and recuperation framework that would become effective on 1 January 2012, which contained a frequency cycle of four weeks linked to danger pay. На своей семьдесят третьей сессии в 2011 году Комиссия приняла решение по пересмотренной системе предоставления отпуска для отдыха и восстановления сил со вступлением ее в силу 1 января 2012 года, которая предусматривала установление четырехнедельного цикла в увязке с выплатой за работу в опасных условиях.
The article also cited statements by Teresa Gutierrez, National Coordinator of International Action Center (IAC) Latin American and Caribbean and Projects, who considered that the sanctions had not been effective due to the Cuban people's support of the Government of the island. В статье также упоминаются заявления Терезы Гутиеррес, Директора Национального проекта Международного центра действий для Латинской Америки и Карибского бассейна, которая заявила, что санкции результата не приносят в силу поддержки, которую кубинский народ оказывает своему правительству.
If the name was misspelt, for example, the question arose whether the security right granted by a grantor could be rendered effective against third parties. Например, при неверном написании имени может возникнуть вопрос о том, может ли обеспечительное право, предоставленное праводателем, иметь законную силу в отношении третьих сторон.
In order to address that concern, it was suggested that present tense should be used throughout the chapeau or it should be revised to read along the following lines "a security right effective against third parties if..."). С целью преодоления этой обеспокоенности было высказано мнение о том, что настоящее время следует использовать во всем тексте вступительной части или вступительную часть необходимо изменить следующим образом "обеспечительное право, созданное..., имеет силу в отношении третьих сторон, если...").
The State Ordinance on the Supervision of Money Transfer Companies (SOSMTC) became effective on August 12, 2003 while the Sanction Ordinance is presently being revised. 12 августа 2003 года вступил в силу государственный указ о контроле за деятельностью компаний, занимающихся переводом денег, и в настоящее время пересматривается указ о санкциях.
The variance of $46,200 under this heading is attributable to a 5.4 per cent increase in the revised local salary scale effective 1 May 2005, as well as expenditures related to the commutation of annual leave. Разница по этому разделу в размере 46200 долл. США объясняется увеличением на 5,4 процента местных ставок окладов в результате их пересмотра, вступившего в силу 1 мая 2005 года, а также ростом расходов в связи с выплатой компенсаций за накопленный ежегодный отпуск.
While the growing rate of such supplements reflects better targeting of limited resources, it also has the potential (because of high effective marginal tax rates) to create problems in promoting a better benefit-employment interface. Хотя увеличение размеров таких дополнительных выплат отражает более адресное распределение ограниченных ресурсов, они могут (в силу высокоэффективных минимальных налоговых ставок) затруднить более эффективное взаимодействие системы пособий и занятости.
A body established under an international agreement carries particular weight and decision making power, which is why its most stable and effective form is to stand independently from a subsidiary intergovernmental body - however interlinked with it by channels of communication and cooperation. Орган, учреждаемый в силу международного соглашения, обладает особым весом и особыми директивными полномочиями, и по этой причине для обеспечения его наиболее эффективных усилий он должен функционировать независимо от вспомогательного межправительственного органа, поддерживая связь с ним по каналам информирования и сотрудничества.
In conclusion, the State party contends that there are still effective domestic procedures available to the author, and that the Committee should thus find that her communication is inadmissible by virtue of article 4, paragraph 1, of the Optional Protocol. В заключение государство-участник заявляет, что в распоряжении автора сообщения еще остаются некоторые эффективные внутренние средства правовой защиты, которые автор может использовать, и что в силу этого Комитету следует признать ее сообщение неприемлемым на основании пункта 1 статьи 4 Факультативного протокола.
Article 8 24. Describe what efforts are made to promote effective public participation during the preparation by public authorities of executive regulations and other generally applicable legally binding rules that may have a significant effect on the environment. Сообщите о том, какие меры принимаются для содействия эффективному участию общественности в подготовке государственными органами положений, имеющих непосредственную исполнительную силу, и общеприменимых юридически обязательных норм, которые могут оказать существенное воздействие на окружающую среду.
My delegation is convinced that the time has come for the international community to establish a treaty on the weapons trade that is effective and legally binding. Моя делегация убеждена в том, что международному сообществу пора разработать договор по торговле оружием, который предусматривал бы эффективные и имеющие обязательную юридическую силу меры.
The Government of India has also adopted a policy of affirmative action to create an effective environment for the exercise of human rights by certain vulnerable sectors of society who, as a result of socio-historical distortions, have been socially or economically disadvantaged. Правительство Индии также проводит политику по осуществлению позитивных мер с целью создания благоприятных условий для осуществления прав человека представителями некоторых уязвимых групп населения, которые в силу неблагоприятных социально-исторических факторов находятся в тяжелом положении в социальном или экономическом плане.
This agreement is effective from the moment of acceptance by clicking on the "I agree" button, and shall remain in force indefinitely unless terminated in accordance with clause 10.6. Соглашение вступает в силу с момента, когда Вы принимаете его, нажав на кнопку "Я согласен", и остается в силе неопределенное время, если не будет прекращено.
The said tariff structure was distributed to all airline companies using the services of Aerodrom Beograd, with the effective date of coming into force, as 1 December 2005. Указанный тариф был разослан всем авиакомпаниям, пользующимся услугами "Аэродром Београд", с указанием о том, что он вступает в силу 1 декабря 2005 года.
As a result, when this law becomes effective on 01/01/2006, all national reports on International Conventions in which Vietnam participates, including the upcoming Report on CEDAW, will henceforth be submitted to both the Government and the National Assembly for approval. Поэтому, когда этот Закон вступит в силу 1 января 2006 года, все национальные доклады о международных конвенциях, в которых участвует Вьетнам, включая предстоящий доклад по КЛДОЖ, будут представляться на одобрение правительству и Национальному собранию.
Now, but see, t-the problem, though, is, according to the statute, the runner-up now serves as sheriff, effective immediately, until we can hold another vote, so... Но, понимаете, тут все равно проблема, в соответствии с уставом, кандидат начинает исполнять обязанности шерифа, - и его полномочия вступают в силу немедленно, до тех пор, пока мы не проведем перевыборы.
It was considered useful not to exclude from paragraph (3) (a) agreements that became effective not through direct agreement between the originator and the addressee but through the participation of third-party service providers. Было сочтено полезным не исключать из положений пункта За соглашений, вступивших в силу не в результате непосредственной договоренности между составителем и адресатом, а при участии третьего лица, являющегося поставщиком услуг.
Article 13 of the Constitution of the Republic of Macedonia regulates the presumption of innocence: Any person charged with a punishable offence shall be considered innocent until his guilt is confirmed by an effective court decision. Статья 13 Конституции Республики Македонии регулирует принцип презумпции невиновности: Любое лицо, обвиняемое в совершении наказуемого правонарушения, считается невиновным до тех пор, пока его вина не будет подтверждена имеющим законную силу постановлением суда.
Accordingly, the VBOs agreed on the necessary adjustments to the United Nations dependency allowances for GS staff at Vienna, which have been implemented effective 1 January 2008 and which are set out in Annex VI to this document. В этой связи организации, размещенные в Венском международном центре, согласовали необходимые изменения к размерам надбавок на иждивенцев Организации Объединенных Наций для сотрудников категории общего обслуживания в Вене, которые вступили в силу с 1 января 2008 года; они приведены в приложении VI к настоящему документу.
The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty has not yet become effective, as it lacks 14 ratifications, including those of two nuclear Powers, which it needs to become operational. Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний до сих пор не вступил в силу, поскольку для этого необходима его ратификация 14 государствами, в том числе двумя ядерными державами.
The Maritime Spaces, Inland Waterways and Ports Act, adopted by the National Assembly, already effective, published in the Official Gazette Issue Nr. 12/2000. Закон о морских зонах, внутренних водных путях и портах, принятый Народным собранием и уже вступивший в силу, опубликован в Nº 12 Правительственного вестника за 2000 год.
It had been asked whether article 8 of the Constitution was effective in light of the 1962 law providing for application of custom in certain family law matters. Был задан вопрос о том, имеет ли силу статья 8 Конституции в свете закона 1962 года, позволяющего руководствоваться обычаям при решении определенных вопросов семейного права.
That is, a later-in-time lender that wishes to advance credit specifically to enable a debtor to acquire tangible property will always rank after a general financier that has previously made its security effective against third parties. Таким образом, более поздний по времени кредитодатель, желающий предоставить кредит, конкретно позволяющий должнику приобрести материальное имущество, будет всегда стоять в очереди после лица, осуществляющего общее финансирование, который ранее обеспечил вступление в силу своего обеспечения в отношении третьих сторон.
As a result of the efforts of an interdepartmental committee focusing on impaired driving, a number of legislative changes were made to the Highway Traffic Act, effective 31 December, 1994. В результате усилий межведомственного комитета, направленных на борьбу с управлением транспортными средствами в состоянии интоксикации, в закон о дорожном движении был внесен ряд поправок, вступивших в силу с 31 декабря 1994 года.
Article 31 of the Constitution says that every person shall be presumed innocent until proven guilty according to the procedure established by law and until declared guilty by an effective court sentence. Статья 31 Конституции гласит, что любое лицо считается невиновным до тех пор, пока его виновность не доказана в установленном законом порядке и не признана вступившим в законную силу приговором суда.