If those provisions apply, the assignment made in breach of a contractual limitation is effective as against the debtor and the debtor will not have a defence as against the assignee. |
Если же эти положения применяются, то уступка, совершенная в нарушение договорного ограничения, имеет силу в отношении должника и должник не будет иметь права на возражения в отношении цессионария. |
The request for provisional measures which the Republic of the Congo had submitted on the same day that it filed the Application, became effective also by the acceptance of the Court's jurisdiction by France; the Court therefore immediately fixed time-limits for the proceedings concerning that request. |
Просьба об указании временных мер, которую Республика Конго представила в тот же день, что и заявление, также приобрела силу после признания юрисдикции Суда Францией; в этой связи Суд незамедлительно установил сроки разбирательства по этой просьбе. |
The Court based its decision on the German arbitration law that was in effect until December 1997, since the new provisions, adapted from the MAL, became effective after the arbitration proceedings had commenced. |
Суд основывал свое решение на арбитражном законодательстве Германии, которое действовало до декабря 1997 года, поскольку новые положения, принятые на основе ТЗА, вступили в силу после момента начала арбитражного разбирательства. |
It highlighted that Kazakhstan had ratified the Convention and become the 48th Party. Yugoslavia had deposited its instrument of succession, both to the Convention and to the EMEP Protocol, to become effective on 27 April 1992. |
Секретариат сообщил, что Казахстан ратифицировал Конвенцию и стал ее 48-й Стороной. Югославия сдала на хранение свой документ о присоединении как к Конвенции, так и Протоколу по ЕМЕП, вступивший в силу для нее 27 апреля 1992 года. |
Given that the contract was not yet effective, the work performed by TPL had neither been invoiced to Techcorp nor approved for payment by Techcorp. |
Поскольку контракт еще не вступил в силу, произведенные ТПЛ работы не были ни предъявлены к оплате Техслужбе, ни утверждены им к оплате. |
The final acceptance certificate was issued by SCOP on 11 October 1989, and was effective as at 30 April 1989, provided that certain outstanding work was completed within six months of the date of issue of the certificate. |
В подписанном ГКНП 11 октября 1989 года акте окончательной приемки, который имел силу с 30 апреля 1989 года, предусматривалось, что отдельные незавершенные работы должны были быть выполнены в течение шести месяцев с даты подписания акта. |
New republic laws entered in force in all republics in 1964/65; in the RSFSR, the new Russian Civil Code, including the copyright provisions of chapter IV, became effective on June 11, 1964. |
Новые республиканские законы вступили в силу во всех республиках в 1964-1965 годах; в РСФСР новый Гражданский кодекс, включая положения статьи IV, вступил в силу 11 июня 1964 года. |
The agreement, permitting the carriage of letters more quickly than by the normal postal service, became effective nationally on 1 February 1891 and the FR Co. signed the agreement on 28 May 1891. |
Этот договор, позволяющий более быструю перевозку писем по сравнению с обычной почтовой службой, вступил в силу по всей стране 1 февраля 1891 года, а компания «Фестиниог Рэйлвэй» подписала его 28 мая 1891 года. |
The present document has been prepared by the Bureau of the Commission and sets out its assessment of the most effective way to prepare for the establishment of the Court upon the entry into force of the Statute. |
Настоящий документ подготовлен Бюро Комиссии, и в нем излагается его мнение относительно наиболее эффективного пути осуществления подготовительной работы к созданию Суда после вступления Статута в силу. |
Article 21 defines the manner of making a declaration under the Convention and of its withdrawal, as well as the time at which a declaration or its withdrawal becomes effective. |
В статье 21 определяется порядок представления заявления в соответствии с Конвенцией и отказа от него, а также момент вступления в силу заявления или отказа от него. |
Because of the crucial importance of effective multilateralism in confronting today's threats, I underscored the determination of my Government to provide the international leadership necessary to ensure that multilateralism does not fail in those cases of vital importance to our security. |
В силу кардинальной важности эффективной многосторонности в противостоянии нынешним угрозам я подчеркнул решимость моего правительства обеспечить необходимое международное лидерство для того, чтобы многосторонность не давала сбоев в тех случаях, которые имеют насущное значение для нашей безопасности. |
It is trying to save the only effective fighting force it has, the EX-FAR/Interahamwe, because it does not believe in a negotiated settlement of the conflict through the provisions of the Lusaka Agreement. |
Оно пытается спасти единственную эффективную боевую силу, которой оно располагает, - экс-ВСР «Интерахамве», поскольку оно не верит в урегулирование конфликта в рамках переговоров на основе положений Лусакского соглашения. |
Those guidelines, which were an improvement of the earlier guidelines, will enhance the quality of national reporting and facilitate the improved exchange of information that is crucial for the effective implementation of the Convention and of the Protocol when it enters into force. |
Эти руководящие принципы, разработанные на основе действовавших ранее, повысят качество национальных сообщений и помогут наладить более эффективный обмен информацией, который является залогом эффективного осуществления Конвенции и Протокола к ней после того, как последний вступит в силу. |
The Panel notes that, as was the case with the C4 conversion project, although the contract contemplates work being commenced prior to its effective date, the contract does not address how TPL was to be paid for the work. |
Группа отмечает, что, как и в случае перерабатывающего предприятия С4, хотя в контракте и предусматривается возможность начала работ до его вступления в силу, в нем ничего не говорится о том, каким образом ТПЛ должны были оплачиваться проделанные работы. |
Please indicate how the obligations binding on States in that Convention are made effective in Panama as obligations directly binding persons and entities, including foreign persons and entities. |
Просьба указать, в какой форме положения, имеющие обязательную силу для государств в соответствии с этой Конвенцией, выполняются в Панаме как обязательства, касающиеся непосредственно лиц и учреждений, включая иностранных лиц и учреждений. |
Under current legislative practice, most bills are given an effective date of September 1 in odd-numbered years (September 1 is the start of the state's fiscal year). |
В соответствии с действующей законодательной практикой, большинство законов и актов вступают в силу 1 сентября нечётного года (1 сентября - начало финансового года в штате). |
Offer can not become effective in case if restaurant is closed due to various reasons: off hours, special servicing, in case of no credit card availability at the moment of payment. |
Предложение не может вступить в силу только в случае, если ресторан закрыт по различным причинам: нерабочее время, спец. обслуживание, в случае отсутствия наличия кредитной карты в момент оплаты. |
Once you've made the registry change, you will need to restart the Microsoft Exchange Information Store service for the change to become effective. |
Как только вы внесли изменения в системный реестр, вам нужно будет перезапустить службу Microsoft Exchange Information Store, чтобы изменения вошли в силу. |
On March 26, 1804, Congress enacted legislation effective October 1, 1804, that extended the authority of the governor and judges of the Indiana Territory to provide temporary jurisdiction over the District of Louisiana. |
26 марта 1804 года Конгресс США принял закон, вступивший в силу 1 октября 1804 года, в соответствии с которым губернатор и судьи Территории Индиана получили временную власть над территорией Округа Луизиана. |
On 5 March 1998, in view of the ongoing structural adoptions of the French Army, the Minister of Defence decided to disband III Corps, and the dissolution became effective 1 July 1998. |
5 марта 1998 с учётом текущих структурных изменений во французской армии, министр обороны решил расформировать III корпус, роспуск которого вступил в силу с 1 июля 1998 года. |
Due to the vote becoming effective in March 2011, the island is required to bar all forms of polygamous unions and other forms of practices that "contradict with French culture", including child marriages. |
Из-за того, что голосование вступило в силу в марте 2011 года, остров должен запретить все формы полигамных союзов и другие формы практики, которые «противоречат французской культуре», включая детские браки. |
In 2006 a ban on the use of antibiotics in European feed, with the exception of two antibiotics in poultry feeds, became effective. |
В 2006 г. вступил в силу запрет на использование антибиотиков в кормах в Европе, за исключением двух антибиотиков в кормах для домашней птицы. |
As part of a project to develop a new Civil Code of Russia, the copyright law was completely rewritten and integrated into the Civil Code in 2006, with the new provisions becoming effective on January 1, 2008. |
При разработке нового Гражданского кодекса закон об авторском праве был полностью переписан и включён в его состав в 2006 году; новые положения вступили в силу 1 января 2008 года. |
On March 3, 1805, Congress enacted legislation organizing the District of Louisiana into the Louisiana Territory, effective July 4, 1805. |
З марта 1805 года Конгресс США принял закон, вступавший в силу с 4 июля 1805 года, в соответствии с которым Округ Луизиана становился отдельной Территорией Луизиана. |
In the United States, the practice of environmental assessment was formally initiated on January 1, 1970, the effective date of the National Environmental Policy Act (NEPA). |
1 января 1970 года в США вступил в силу федеральный закон, устанавливающий обязательность проведения экологической экспертизы - National Environmental Policy Act (NEPA)ruen. |