The Law acknowledges the property rights registered by other registration bodies before the Law became effective, and it has regulations regarding submission of information from the former registration bodies to the new Register. |
Законом признаются имущественные права, зарегистрированные другими регистрационными органами до его вступления в силу, а также устанавливается порядок передачи информации из прежних регистрационных органов в новый регистр. |
The law should provide that a security right in tangibles that are or to become fixtures to immovables or to movables becomes effective against third parties, if a notice with respect to that right is registered in the general security rights registry. |
В законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительное право в материальном имуществе, которое является или становится постоянными принадлежностями недвижимого имущества или движимого имущества, приобретает силу в отношении третьих сторон, если уведомление об этом праве регистрируется в общем регистре обеспечительных прав. |
A security right in fixtures in immovables may also become effective against third parties, if a notice of the security right is registered in the immovables registry. |
Обеспечительное право в постоянных принадлежностях недвижимого имущества может также приобрести силу в отношении третьих сторон, если уведомление об этом обеспечительном праве регистрируется в регистре недвижимого имущества. |
Original recommendation 190, which referred only to consumer goods, had become redundant because its content had been addressed in proposed new recommendation 188, under which retention of title in consumer goods was effective against third parties upon conclusion of the sales contract. |
Первоначальная рекомендация 190, которая касается только потребительских товаров, стала излишней, так как ее содержание включено в предлагаемую новую рекомендацию 188, в соответствии с которой право на удержание правового титула в потребительских товарах приобретает силу в отношении третьих сторон в момент заключения договора купли-продажи. |
"The consent of a State [or an international organization] to be bound by a treaty which permits a choice between differing provisions is effective only if it is made clear to which of the provisions the consent relates". |
«Согласие государства [или международной организации] на обязательность для него договора, который допускает выбор между различными положениями, имеет силу лишь в том случае, если ясно указано, к какому из этих положений согласие относится». |
This means that a security right that is effective against third parties follows the asset in the hands of a transferee and exceptions are made only for transferees for value, such as buyers, lessees or licensees. |
Это означает, что обеспечительное право, которое имеет силу в отношении третьих сторон, сопровождает актив, находящийся в руках его получателя, а исключения предусматриваются только в отношении таких возмездных получателей, как покупатели, арендаторы или лицензиаты. |
Third, because possession often is not a public act, the holder of a security right made effective against third parties by possession will, under many legal regimes, have the burden of establishing precisely the time when it obtained possession. |
В-третьих, поскольку владение, как правило, не представляет собой публичного акта, держатель обеспечительных прав, приобретших силу в отношении третьих сторон в результате владения, будет, согласно многим правовым режимам, нести бремя установления точного момента вступления во владение ими. |
In December 1998, there were 7.6 million people on welfare, a reduction of 38 per cent since 1993 and 46 per cent since the Act became effective in 1996. |
В декабре 1998 года пособия получали 7,6 млн. человек, что на 38 процентов меньше по сравнению с 1993 годом и на 46 процентов - по сравнению с 1996 годом, когда Закон вступил в силу. |
Furthermore, the question arose as to whether, in the case of a reservation contrary to article 19 of the Vienna Convention on the law of treaties, States had to object at all to prevent it from becoming effective. |
Кроме того, возникает вопрос, должны ли государства в случае оговорки, противоречащей статье 19 Венской конвенции, действительно возражать против нее, чтобы она не вступила в силу. |
2.15 On 1 January 1997, the author resubmitted his application requesting that it be reviewed in the context of changes to the Swedish Aliens Act, effective 1 January 1997. |
2.15 Адвокат заявляет, что 1 января 1997 года автор вновь подал ходатайство о пересмотре его дела в связи с внесением изменений в шведский закон об иностранцах, вступающих в силу с 1 января 1997 года. |
6.7 The Committee finds that in view of the inadequate response to the incidents, the police and judicial proceedings in this case did not afford the applicant effective protection and remedies within the meaning of article 6 of the Convention. |
6.7 Комитет делает вывод, что, в силу неадекватности ответных мер на имевшие место инциденты, полицейское и судебное разбирательства в данном случае не обеспечили петиционеру эффективной защиты по смыслу статьи 6 Конвенции. |
To explore the feasibility of a legally binding convention on overcoming poverty, to be drafted in effective consultation and partnership with people living in poverty themselves. |
изучить возможность разработки имеющей обязательную силу конвенции о борьбе с нищетой в рамках плодотворных консультаций и сотрудничества с людьми, которые сами живут в нищете; |
It is therefore urgent to reiterate the importance of the full and effective entry into force of the CTBT. Thirdly, the establishment of nuclear-weapon-free zones must be promoted. |
Поэтому следует как можно скорее вновь заявить о важности обеспечения полного и окончательного вступления в силу ДВЗЯИ. В-третьих, следует содействовать созданию зон, свободных от ядерного оружия. |
The Committee expresses the hope that the new Legal Aid Bill will be passed and will enter into force as soon as possible, and that sufficient resources will be allocated for its effective operation. |
Комитет выражает надежду, что новый закон о правовой помощи будет принят и вступит в силу как можно скорее, а для обеспечения его эффективного действия будут выделены достаточные ресурсы. |
The rapid ratification of the treaty by over 40 countries is a notable accomplishment that will assure that the treaty will enter into force early in 1999 and that attention can now be given to its effective implementation. |
Быстрая ратификация этого международного договора более чем 40 странами является примечательным достижением, которое обеспечит вступление этого договора в силу в начале 1999 года, в связи с чем основное внимание теперь можно уделять его эффективному осуществлению. |
In view of our keen interest in the preservation of security and peace in the Gulf region, we applaud the effective role undertaken by the Secretary-General in defusing the crisis and sparing the region from dangerous ramifications and consequences. |
В силу нашей глубокой заинтересованности в сохранении безопасности и мира в регионе Залива мы приветствуем эффективную роль Генерального секретаря в деле урегулирования кризиса и избавления региона от его опасных последствий. |
Naturally, because of their utility and speed, statements to the press can, in the proper hands, be very effective instruments of the Security Council and can therefore be the object of intense and sometimes protracted negotiations in the Council. |
Будучи полезной и оперативной формой действий, заявления для прессы, естественно, при умелом применении становятся эффективным инструментом в руках Совета Безопасности и в силу этого могут стать предметом напряженных и порой продолжительных переговоров в Совете. |
It is our sincere hope that the spirit of compromise that led to the overwhelming endorsement of the Rome treaty will similarly be brought to bear on the work of the Preparatory Commission, to ensure the early establishment of a fully functional and effective court. |
Мы искренне надеемся, что тот дух компромисса, который привел к одобрению Римского договора подавляющим большинством, будет так же привнесен и в работу Подготовительной комиссии, что обеспечило бы скорейшее учреждение работающего в полную силу и действенного суда. |
The Committee was informed that since the experience of the United Nations Office at Nairobi was limited owing to the fact that it had been established effective 1 January 1996, it was not considered prudent/practical to convert these positions to posts at the present time. |
Комитет был информирован о том, что, поскольку Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби обладает ограниченным опытом в силу того факта, что оно было учреждено с 1 января 1996 года, считается нецелесообразным преобразовывать эти должности в штатные в настоящее время. |
Notwithstanding the preceding articles of this chapter, an agreement made by the parties to the dispute under the contract of carriage after the dispute has arisen, that designates the place where the claimant may institute an action, is effective. |
Невзирая на положения предыдущих статей настоящей главы, имеет силу какое-либо соглашение, которое заключено сторонами после возникновения спора, вытекающего из договора перевозки, и в котором указывается место, где истец может предъявить иск. |
Article 30 of the Law provides that Croatian citizenship can be acquired pursuant to regulations in force prior to the effective date of the Law, that is before 8 October 1991. |
В статье 30 закона предусматривается, что хорватское гражданство может быть приобретено на основании правил, действовавших до момента вступления в силу указанного закона, т.е. до 8 октября 1991 года. |
Such a denunciation shall not have the effect of releasing the State Party from its obligations under the present Protocol in regard to any act which occurs prior to the date at which the denunciation becomes effective. |
Такая денонсация не освобождает государство-участник от его обязательств, предусмотренных в настоящем Протоколе, в отношении любого действия, которое произошло до вступления денонсации в силу. |
Decides that the new cost-recovery arrangements shall be effective from 1 January 1999 and shall apply to new agreements as of that date. |
постановляет, что новые механизмы возмещения расходов вступают в силу с 1 января 1999 года и применяются ко всем новым соглашениям начиная с этой даты. |
The minimum wage was set at $4.00 an hour in 1986 and had not been changed until September 1995, when the Government announced increases to the minimum wage which became effective in mid-1996. |
Размер минимальной заработной платы в 1986 году был установлен на уровне 4,00 долл. в час и оставался неизменным до сентября 1995 года, когда правительство объявило о решении увеличить размер минимальной заработной платы, которое вступило в силу в середине 1996 года. |
With the exceptions of services in northern Saskatchewan, the mental health services provided by Saskatchewan Health will be transferred to district health boards effective 3 March 1995. |
С З марта 1995 года вступит в силу положение о передаче окружным комиссиям по вопросам здравоохранения полномочий по психиатрическому обслуживанию, ранее осуществлявшемуся Департаментом здравоохранения Саскачевана, за исключением обслуживания населения северного Саскачевана. |