Changes approved for this 2005 edition will be included in the 2005 edition of the United Nations Model Regulations and will then be incorporated in the 2007 editions of international air, sea, road and rail regulations, to become effective 1 January 2007. |
Изменения, утвержденные для издания 2005 года, войдут в издание Типовых правил Организации Объединенных Наций 2005 года, а затем будут включены в ту редакцию международных правил воздушной, морской, дорожной и железнодорожной перевозки, которая вступит в силу 1 января 2007 года. |
The Domestic Violence (Prevention and Protection) Act 2010 was passed by the Parliament in October 2010 and this Act became effective on 30 December 2010 by way of issuance of Gazetted notification by the Government. |
Закон о насилии в семье (предупреждение и защита) 2010 года был принят парламентом в октябре 2010 года и вступил в силу 30 декабря 2010 года после официального опубликования правительством. |
The adoption of a legal package, effective as of 1 January 2005, comprising of several laws aiming at consolidating the framework for the protection of the rights of the child; |
а) принятие пакета вступивших в силу 1 января 2005 года законов, направленных на укрепление основы защиты прав ребенка; |
It was also agreed that the first part of paragraph 1 should refer to the date and time registration of a notice became effective and the second part should refer to the registration number of the initial notice. |
Было также достигнуто согласие о том, что в первой части пункта 1 речь должна идти о дате и моменте вступления регистрации уведомления в силу, а во второй его части должно быть упомянуто о регистрационном номере первоначального уведомления. |
For example, under law relating to intellectual property, in some States, a security right is not created or made effective against third parties unless and until a document or notice of it is registered in the relevant intellectual property registry. |
Например, в одних государствах обеспечительное право согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности, не создается и не приобретает силу в отношении третьих сторон до тех пор, пока в соответствующем реестре интеллектуальной собственности не будет зарегистрирован документ или уведомление о нем. |
The Ontario court ("foreign court") entered an Amended Sanction Order and Plan Implementation Order in June 2008, which was upheld on appeal in August 2008 and became effective in January 2009 (the "foreign orders"). |
В июне 2008 года суд провинции Онтарио ("иностранный суд") вынес решения о новых санкциях и об осуществлении плана реструктуризации, которые были поддержаны апелляционным судом в августе 2008 года и вступили в силу в январе 2009 года ("иностранные судебные решения"). |
By a letter dated 29 April 2010, Judge Thomas Buergenthal informed the President of the Court, pursuant to Article 13, paragraph 4, of the Statute of the Court, of his resignation as a member of the Court, effective 6 September 2010. |
В письме от 29 апреля 2010 года судья Томас Бюргенталь проинформировал Председателя Суда в соответствии с пунктом 4 статьи 13 Статута Суда о своей отставке с должности члена Суда, которая вступает в силу 6 сентября 2010 года. |
The revision of the limitation amounts shall become effective six months after its notification to the Contracting States, unless within such period a third of the Contracting States have notified the depositary of their refusal to accept this revision. |
Пересмотр сумм ограничения вступает в силу через шесть месяцев после уведомления о них Договаривающихся государств, если только в этот период по крайней мере одна треть Договаривающихся государств не уведомит депозитария об отказе принять этот пересмотр. |
Family Law Act 2003 was passed in Parliament in 2003 and became effective in January, 2005; this is discussed in more details under Article 16. |
Закон о семейном праве 2003 года был принят парламентом в 2003 году и вступил в силу в январе 2005 года; подробнее рассматривается в рамках обсуждения статьи 16; |
Approves the proposal to upgrade the post of Director of Evaluation from the D-1 to the D-2 level, effective immediately, within the approved biennium budget. |
утверждает предложение о реклассификации должности Директора по оценке с уровня Д1 до уровня Д2, решение о которой вступает в силу незамедлительно, в пределах утвержденного бюджета на двухгодичный период. |
The new Law of the Republic of Lithuania on the Legal Status of Aliens effective from 30 April 2004 governing the legal status of foreigners in the Republic of Lithuania has not introduced any novelties on this issue. |
Вступивший в силу 30 апреля 2004 года новый Закон Литовской Республики о правовом положении иностранных лиц, который регулирует правовой статус иностранцев в Литовской Республике, не привнёс никаких новшеств в этот вопрос. |
Desiring to achieve the objective of a legally binding prohibition of the development, production, testing, deployment, stockpiling, threat or use of nuclear weapons and their destruction under effective international control, |
стремясь к достижению цели, заключающейся в установлении имеющего обязательную юридическую силу запрета на разработку, производство, испытание, развертывание, накопление запасов, применение и угрозу применения ядерного оружия, и к его уничтожению под эффективным международным контролем, |
The IMO Assembly also adopted amendments to the survey guidelines under the harmonized system of survey and certification to take account of amendments to IMO instruments that had entered into force or become effective since the previous amendments adopted by the twenty-fifth session of the IMO Assembly in 2007. |
Ассамблея ИМО приняла также поправки к Руководству по освидетельствованиям в соответствии с гармонизированной системой освидетельствования и оформления свидетельств с учетом поправок к документам ИМО, вступившим в силу или начавшим действовать за период, истекший после предыдущего принятия поправок на двадцать пятой сессии Ассамблеи ИМО в 2007 году. |
Recognizing the development challenges faced by our countries due to the geographical disadvantage of having no territorial access to the sea and the ensuing serious difficulties for the effective integration of our economies into the multilateral trading system, |
признавая проблемы в области развития, с которыми наши страны сталкиваются в силу своего невыгодного географического положения, не имея территориального доступа к морю, и вытекающих отсюда трудностей в плане эффективной интеграции наших экономик в многостороннюю торговую систему, |
If a decision by the CMP or the Adaptation Fund Board after the effective date of the Terms and Conditions relates to the functions of the Trustee performed or to be performed under the Terms and Conditions, such decision shall be developed in close consultation with the Trustee. |
В случае принятия КС/СС или Советом Адаптационного фонда, после вступления в силу Постановлений и условий, какого-либо решения, касающегося функций Доверительного управляющего, которые он исполняет или будет исполнять согласно Постановлениям и условиям, такое решение будет разрабатываться в тесной консультации Доверительным управляющим. |
(a) Train prosecutors and judges, as well as other relevant law enforcement officials, in the effective implementation of recently enacted laws in the field of counter-terrorism and/or money-laundering, with due regard for international human rights obligations; |
а) организовать подготовку прокуроров и судей, равно как и других соответствующих должностных правоохранительных органов по вопросам эффективного осуществления вступивших в силу за последнее время законов о борьбе с терроризмом и/или отмыванием денег при надлежащем выполнении международных обязательств в области прав человека; |
The CFI ruling (2 June 2008), the appeal application (30 July 2008) and the dismissal of the appeal application (5 May 2009) took place after the Aarhus Regulation became effective. |
Вынесение СПИ решения (2 июня 2008 года), подача апелляции (30 июля 2008 года) и отклонение апелляции (5 мая 2009 года) имели место после вступления в силу Орхусского постановления. |
In order to conduct an effective State migration policy, a number of provisions have been elaborated and put into force on the regulation of migration flows, including legislation on migration abroad, domestic migration, refugees and the prevention and suppression of trafficking in persons. |
Для проведения эффективной государственной миграционной политики был разработан и вступил в силу пакет документов по регулированию миграционных потоков: законы Кыргызской Республики "О внешней миграции", "О внутренней миграции", "О беженцах", "О предупреждении и борьбе с торговлей людьми". |
With regard to persons with disabilities, their effective integration into society unfortunately had not yet been realized, despite the inroads made in promotion and protection of their rights since the entry into force of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Что касается положения инвалидов, то, к сожалению, их практическая интеграция в жизнь общества пока не была проведена, несмотря на все усилия по поощрению и защите их прав, предпринятые после вступления в силу Конвенции о правах инвалидов. |
For the sake of clarity it seems appropriate to include in the legal text of the Convention a minimum period of three months for the revocation of the authorization to become effective, |
Для ясности представляется целесообразным включить в юридический текст Конвенции минимальный трехмесячный срок, по истечении которого вступает в силу отзыв разрешения; |
The amended Act on the Prevention of Domestic Violence and Protection of Victims and Others effective from May 2012 gives police officers, when dispatched to the scene of domestic violence, the authority to enter and investigate the crime scene to protect victims. |
Пересмотренный Закон о предотвращении насилия в семье и защите жертв и прочих, вступивший в силу в мае 2012 года, предоставляет сотрудникам полиции, направленным на место совершения насилия в семье, право входить в жилища и проводить расследование на месте преступления для защиты пострадавших. |
It is recommended that any appointment coming after the deadline indicated to States (i.e. 27 April 2012) will nevertheless be effective as at 2012 and will expire five years starting from 2012. |
Рекомендуется, чтобы любые назначения, произведенные после срока, указанного государствам (то есть после 27 апреля 2012 года), все же имели силу в 2012 году и заканчивались через пять лет после 2012 года. |
The law should provide that a notice is effective only if it states the grantor's correct identifier or, in the case of an incorrect statement, if the notice would be retrieved by a search of the registry record under the correct identifier. |
В законодательстве следует предусмотреть, что уведомление имеет силу только в том случае, если в нем указан правильный идентификатор лица, предоставившего право, или, в случае приведения неправильных сведений, если данное уведомление можно извлечь посредством поиска регистрационной записи по правильному идентификатору. |
While a registered security right cannot become effective against third parties until the requirements for creation are also satisfied, it ranks against competing security rights from the time of registration, not the subsequent time of creation. |
Хотя зарегистрированное обеспечительное право не может вступить в силу в отношении третьих сторон, пока не будут выполнены все условия для создания такого права, его приоритет перед конкурирующими обеспечительными правами отсчитывается с момента регистрации, а не с момента его последующего создания. |
The Guide discusses in the chapter on the creation of a security right (effectiveness as between the parties) the requirements for making a security right effective as between the parties (e.g. the grantor and the secured creditor). |
В главе о создании обеспечительного права (приобретение им силы в отношениях между сторонами) Руководства рассматриваются требования, предъявляемые к вступлению в силу обеспечительного права в отношениях между сторонами (т.е. между лицом, предоставляющим право, и обеспеченным кредитором). |