The original mandate of internal audit at UNOPS was described in the UNOPS financial regulations and related UNDP financial rules, applicable mutatis mutandis to UNOPS, which became effective 1 January 1995. |
Первоначальный мандат, связанный с функцией внутренней ревизии в ЮНОПС, изложен в финансовых положениях ЮНОПС и соответствующих финансовых правилах ПРООН, применимых с необходимыми изменениями к ЮНОПС, которые вступили в силу 1 января 1995 года. |
The acceptance is effective at the moment the act is performed, provided that the act is performed within the period of time laid down in article 18(2). |
В этом случае акцепт вступает в силу в момент совершения такого действия, при условии, что оно совершено в пределах срока, предусмотренного в пункте 2 статьи 18. |
The new Anti-Money Laundering Act effective from 1 September 2004 broadens the range of authorities competent to exercise supervision in the area of money laundering and terrorist financing. |
Новый Закон, вступивший в силу 1 сентября 2004 года о борьбе с отмыванием денег, расширяет число ведомств, отвечающих за контроль в области борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
Moreover, under the 2004 amendment to the Criminal Code effective from 1 August 2004, "illegal arming and trafficking in arms" was established as a new type of criminal offence; its wording is attached as annex to this Report. |
Кроме того, в соответствии с принятой в 2004 году поправкой к Уголовному кодексу, которая вступила в силу 1 августа 2004 года, «незаконное вооружение и торговля оружием» были квалифицированы как новый вид уголовного преступления; текст этой поправки содержится в приложении к настоящему докладу. |
For example, in the grantor's insolvency proceedings, the security right in the intellectual property created by the enterprise mortgage may well be effective against the grantor's insolvency administrator. |
Например, в рамках производства по делу о несостоятельности лица, предоставляющего право, обеспечительное право в интеллектуальной собственности, созданное залогом предприятия, может сохранять силу для управляющего в деле о несостоятельности лица, предоставляющего право. |
Since the Act on Revision of the 1973 Marriage Act became effective the marriageable age for the man is 17 years and for the woman 15 years of age. |
После вступления в силу Закона о пересмотре Закона о браке 1973 года брачный возраст установлен для мужчин начиная с 17 лет и для женщин - с 15 лет. |
Under some national laws, a creditor committee may be required to approve an agreement and copies of the agreement and approval be provided to the court in order for the agreement to become effective. |
Согласно законам некоторых стран, для того чтобы соглашение могло вступить в силу, оно должно быть одобрено комитетом кредиторов, а копии соглашения и решения о его одобрении должны быть представлены в суд. |
Since the draft resolution is a recommendation to Member States and becomes effective only after ratification by two thirds of the membership, the enlarged Security Council would not exist yet. |
Поскольку проект резолюции является рекомендацией для государств-членов и вступает в силу только после того, как его ратифицируют две трети государств-членов, расширенный состав Совета Безопасности существовать фактически не будет. |
(c) To introducing an ozone-depleting substances quota system by the last quarter of 2004, which will become effective from 1 January 2005; |
к четвертому кварталу 2004 года ввести систему квот на озоноразрушающие вещества, которая вступит в силу 1 января 2005 года; |
A series of new phase-out obligations would become effective for Parties operating under Article 5 of the Protocol in 2005, representing considerable challenges for those countries, and underlining the importance of the strategic business plan developed to help to meet those challenges. |
В 2005 году для Сторон, действующих в рамках статьи 5 Протокола, вступит в силу ряд новых обязательств по поэтапному отказу, ставящих перед этими странами серьезные задачи и подчеркивающих важность стратегического плана практической деятельности, разработанного для оказания им помощи в решении этих задач. |
A recent example is the new procedures for humanitarian flights to Darfur that were agreed to by the Foreign Minister of the Sudan on 11 August after discussions with my Special Representative, and were to become effective on 14 August. |
В качестве недавнего примера можно привести новые процедуры в отношении гуманитарных рейсов в Дарфур, которые были согласованы министром иностранных дел Судана 11 августа после обсуждений с моим Специальным представителем и должны были вступить в силу 14 августа. |
He added that the updated resource allocation system, effective January 2005, would be in place until 2007; if necessary, there would be a further review and an effort to synchronize the system's cycle with the MYFF cycle. |
Он добавил, что обновленная система выделения ресурсов, вступившая в силу в январе 2005 года, будет действовать до 2007 года; при необходимости будет проведен дополнительный обзор и предприняты усилия для синхронизации цикла системы с циклом МРПФ. |
The Law On Labour Protection has become effective as of 1 January 2002 and replaces the Law On Labour Protection of 4 May 1993. |
Закон об охране труда вступил в силу 1 января 2002 года и заменил Закон об охране труда от 4 мая 1993 года. |
Through incorporation, capacity-building has become more transparent, through the need for proper management reporting to the Board, the appointment of a company secretary and legal advice mechanisms, proper procurement procedures etc., and an effective system of internal checks and balances is being established. |
Благодаря инкорпорации деятельность в области создания потенциала стала более транспарентной в силу необходимости представления Совету надлежащих управленческих докладов, назначения секретаря компании и создания механизмов юридического консультирования, установления надлежащих процедур закупок и т.д., и в настоящее время создается эффективная система внутренних сдержек и противовесов. |
The prompt and effective gathering and preservation of evidence by the host State's investigatory authorities can also facilitate its own conduct of future criminal proceedings when its judicial and other authorities become fully functional. |
Оперативный и эффективный сбор и обеспечение сохранности доказательств следственными органами принимающего государства может также способствовать его собственному проведению будущих уголовных разбирательств, когда его судебные и иные органы начнут функционировать в полную силу. |
This manual is intended to provide greater understanding of the Protocol and greater uniformity in its application, to assist prospective Parties in its effective implementation and to contribute to the Protocol's entry into force. |
Цель настоящего руководства заключается в обеспечении более глубокого понимания положений Протокола и большей унификации мер по его применению, что будет способствовать его эффективному осуществлению будущими Сторонами и вступлению этого Протокола в силу. |
Its strength must be drawn from the breadth of its partnerships and from its ability to bring those partners into effective coalitions for change across the whole spectrum of issues on which action is required to advance the cause of larger freedom. |
Она должна черпать силу из широты своих партнерств и из своей способности объединять этих партнеров в эффективные коалиции в целях осуществления перемен по всему спектру вопросов, нуждающихся в принятии мер в целях содействия достижению большей свободы. |
One of the general and fundamental tenets of the Family Code, which entered into force in 1981, was the effective equality of the rights and duties of men and women, beyond promoting the protection of maternity. |
В 1981 году вступил в силу Семейный кодекс, провозглашавший в качестве одного из общих и основополагающих принципов принцип действительного равенства прав и обязанностей мужчин и женщин, а также защиту материнства. |
At the same time, existing systems of national control and international non-proliferation agreements are not completely effective and are undermined by loopholes and lacunae which enable States and individuals to bypass the regime. |
В то же время существующие системы национального контроля и международные договоренности о нераспространении не являются полностью эффективными, а существующие лазейки и лакуны, в силу которых государства и отдельные лица получают возможность обхода режима, подрывают их. |
It is necessary to continue negotiations within the United Nations in order to draft legally binding international instruments to combat the illicit trafficking in conventional weapons and ammunition and to ensure effective monitoring of and compliance with United Nations arms embargoes. |
Необходимо продолжать переговоры в Организации Объединенных Наций в целях подготовки имеющих обязательную юридическую силу документов по борьбе с незаконной торговлей обычными вооружениями и боеприпасами к ним и обеспечить эффективный контроль за соблюдением введенных Организацией Объединенных Наций эмбарго на поставки оружия и выполнение этих эмбарго. |
The last amendment to the above law, effective from 1 October 2000, adjusted the minimum wage in the Slovak Republic to SK 4,400 monthly and thus the minimum wage exceeded the current minimum subsistence amount for an adult person. |
Последняя поправка к вышеуказанному закону, вступившая в силу 1 октября 2000 года, установила минимальный размер заработной платы в Словацкой Республике в 4400 словацких крон в месяц, в результате чего минимальная заработная плата превысила нынешний прожиточный минимум для взрослого человека. |
Engineering Projects alleged that following the issue of the provisional acceptance certificate on or effective as at 18 August 1988, Engineering Projects was required to remedy some defects during the maintenance period. |
Она утверждает, что после того, как 18 августа был оформлен и вступил в силу акт предварительной приемки, корпорация "Инжиниринг проджектс" должна была в период технического обслуживания устранить ряд выявленных недоделок. |
Yet, the challenges that confront its entry into force persist, despite the fact that 161 States have signed the Treaty and 79 have ratified it, including 31 of the 44 States whose ratification is specifically required for the Treaty to become effective. |
Однако до сих пор существуют проблемы, препятствующие его вступлению в силу, несмотря на тот факт, что 161 государство подписало и 79 ратифицировало этот Договор, в том числе 31 из 44 государств, ратификация которых необходима для вступления Договора в силу. |
The basic priority rule makes clear that a secured creditor that has control of the right to proceeds under an independent undertaking has priority over a secured creditor whose security right became effective against third parties automatically. |
Основное правило приоритетности четко гласит, что обеспеченный кредитор, обладающий контролем над правом на поступления по независимому обязательству, имеет приоритет по отношению к обеспеченному кредитору, обеспечительное право которого приобрело силу в отношении третьих сторон в автоматическом порядке. |
The order was conditional as he had announced his intention to claim refugee 8 June 1994, he withdrew his claim for refugee status, at which point the deportation order became effective. |
Это распоряжение было условным, поскольку он заявил о своем намерении просить о предоставлении ему статуса беженца. 8 июня 1994 года он отозвал свое заявление о предоставлении статуса беженца, после чего распоряжение о депортации вступило в силу. |