Примеры в контексте "Effective - Силу"

Примеры: Effective - Силу
The question of whether such an act in insolvency would make the security interest effective against third parties should be distinguished from the question of whether or not such acts should be permitted. Вопрос о том, будет ли какое-либо подобное действие придавать обеспечительному интересу силу в отношении третьих сторон при несостоятельности, следует разграничивать от вопроса о том, допускаются ли какие-либо подобные действия.
New rules that became effective in early 2003 set the following additional requirements for listing on the RTS and MICEX A-Level quotation (the highest level): Новые правила, вступившие в силу в начале 2003 года, устанавливают следующие дополнительные требования для получения котировки категории А (высшая категория) на РТС и ММВБ:
Accordingly, the Working Group approved the substance of that recommendation but agreed that the recommendation should be limited to situations in which security rights were made effective against third parties "by a method other than registration" or "by dispossession". Соответственно Рабочая группа одобрила содержание этой рекомендации, решив, что она будет касаться лишь тех ситуаций, когда обеспечительные права вступают в силу в отношении третьих сторон "посредством иного метода, чем регистрация", или "посредством лишения владения".
To be effective, however, the acceptance must reach the offeror within the time limits set by paragraph (2) of article 18 as modified by article 21 on late acceptance. Однако, чтобы иметь силу, акцепт должен быть получен оферентом в срок, предусмотренный в пункте 2 статьи 18, с учетом изменений согласно статье 21 в случае запоздавшего акцепта.
By removing the factual element linked to a message's entry into a given information system, the alternative proposals eliminated the only objective factor available to the parties to establish beforehand the time their messages would become effective. В результате исключения фактического элемента, связанного с поступлением сообщения в конкретную информационную систему, альтернативные предложения устраняют единственный объективный фактор, имеющийся в распоряжении сторон для заблаговременного установления момента, на который их сообщения приобретают силу.
Any determination made on any grounds set forth in article 36 in ruling on such an application shall be effective only for purposes of that application. Любое определение, вынесенное на любом основании, предусмотренном в статье 36, в решении, касающемся такого обращения, имеет силу только для целей такого обращения.
Ms. Nasreem Begum said that the Ombudsman Act, which had remained unpublished since 1980, had been made effective in 2002 and that the Cabinet was currently updating it to conform to the new government structures. Г-жа Насрим Бегум говорит, что закон об омбудсмене, который оставался неопубликованным с 1980 года, вступил в силу в 2002 году и что в настоящее время кабинет министров обновляет его, с тем чтобы он соответствовал новым государственным структурам.
Chiyoda states that the contract never actually became effective because, although Chiyoda fulfilled all of its obligations necessary for the contract to come into effect, Techcorp did not make the advance payment. "Чиода" указывает, что контракт так и не вступил в силу, хотя "Чиода" выполнила все свои обязательства, необходимые для его вступления в силу, и "Техкорп" не перечислил своего авансового платежа.
This chapter will remain substantially the same as the current chapter, covering the broad governance of UNDP Financial Regulations and Rules, manner of amendments, the effective date, and the relationship to the United Nations Financial Regulations and Rules. Эта глава будет по существу аналогично существующей главе, касающейся общих вопросов применения Финансовых положений и правил ПРООН, порядка внесения поправок, даты вступления в силу и связи с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций.
Many representatives reported on their activities relating to the work of the Committee and to the implementation of the Convention prior to its entry into force, and many also drew attention to what they viewed as further requirements to ensure its effective implementation. Многие представители рассказали о своей деятельности, имеющей отношение к работе Комитета, и об осуществлении Конвенции до ее вступления в силу, и многие также обратили внимание на дополнительные требования, которые, по их мнению, необходимо выполнить в интересах ее эффективного осуществления.
Notwithstanding the previous paragraphs, this Protocol shall continue to apply, as if no such subsequent declaration had been made, in respect of all rights and interests arising prior to the effective date of any such subsequent declaration. Независимо от положений предыдущих пунктов, настоящий Протокол продолжает применяться, как если бы никаких таких последующих заявлений не делалось, в отношении всех прав и гарантий, которые возникли до даты вступления в силу такого последующего заявления.
Not only has the object, by virtue of its nature, location, purpose or use, to make an effective contribution to enemy military action, but the total or partial destruction, capture or neutralisation in the circumstances ruling at the time a definite military advantage. Мало того что объект, в силу своего характера, расположения, назначения или использования должен вносить эффективный вклад в военные действия противника, но и полное или частичное разрушение, захват или нейтрализация при существующих в данный момент обстоятельствах явное военное преимущество.
A referendum to determine the final status of Western Sahara shall be held no earlier than four and no later than five years after the effective date of the plan. Референдум в целях определения окончательного статуса Западной Сахары будет проведен не ранее чем через четыре и не позднее чем через пять лет после вступления настоящего плана в силу.
Immediately after the effective date of this plan, all political prisoners and prisoners of war shall be released, and the obligation of each party in this regard is not dependent upon performance by the other. Сразу же после вступления настоящего плана в силу все политические заключенные и военнопленные должны быть освобождены, причем обязательство каждой стороны в этом отношении не зависит от выполнения обязательства другой стороной.
15- The election of the assembly and the executive must take place within one year of the effective date of the plan, which raises the question, already discussed, of managing the transitional period and the establishment of new institutions. Выборы членов собрания и исполнительной власти должны состояться в течение года после вступления в силу плана, что ставит уже обсуждавшийся вопрос об управлении делами в переходный период и о создании новых институтов.
The text of the draft article, as considered by the Working Group, read as as follows: "1. A contract is concluded at the moment when the acceptance of an offer becomes effective in accordance with the provisions of this Convention. "2. Рабочая группа рассмотрела следующий текст проекта статьи: "1. Договор считается заключенным в момент, когда акцепт оферты вступает в силу в соответствии с положениями настоящей Конвенции.
Given that the contract was not yet effective, the work performed by TPL had neither been invoiced to Techcorp nor approved for payment by Techcorp. Furthermore, there was no detailed budget to compare with the tender stage estimates. Поскольку контракт еще не вступил в силу, произведенные ТПЛ работы не были ни предъявлены к оплате Техслужбе, ни утверждены им к оплате. Кроме того, не была подготовлена подробная смета, которую можно было бы сопоставить с представленными в ходе торгов оценками.
Where the insolvency representative decides to reject a contract, the insolvency law should indicate the time at date on which the rejection will be effective. Для случаев, когда управляющий в деле о несостоятельности принимает решение отказаться от исполнения контракта, в законодательстве о несостоятельности должен указываться срок вступления отказа в силу.
The implementation gap created by the time lapse between the effective dates of the resolution of the Security Council and of the domestic legislation has resulted in the hiding of some targeted assets. Разрыв во времени между принятием резолюций Совета Безопасности и вступлением в силу национальных законов приводит к тому, что некоторые активы, подпадающие под действие санкций, удается скрыть.
Such provisions, which aggregate all independent payment obligations, are normally effective only upon the insolvency of one of the parties if the insolvency law contains two features. Такие положения, которые объединяют все самостоятельные платежные обязательства, обычно вступают в силу по наступлении несостоятельности одной из сторон только в том случае, если в законодательстве о несостоятельности присутствуют два аспекта.
The draft has been presented to the Parliament. The second reading of the draft was completed on 19 November 2003, and the amendments are expected to become effective by 1 January 2004. Проект был представлен парламенту. 19 ноября 2003 года было завершено его второе чтение, и 1 января 2004 года поправки должны вступить в силу.
Except as provided in article 18 (3), an acceptance is effective at the moment it reaches the offeror in accordance with article 18 (2). Исключая положение, предусмотренное в пункте З статьи 18, акцепт вступает в силу в момент, когда оферент получает о нем сообщение в соответствии с пунктом 2 статьи 18.
In its turn, on 1 April 2005, Regulations of the Cabinet of Ministers of 21 December 2004 On the Procedure of Organising and Financing Health Care became effective, guaranteeing the provision of health care services to individuals placed in short-term detention isolators. Кроме того, 1 апреля 2005 года вступило в силу Постановление Кабинета министров от 21 декабря 2004 года о процедуре организации и финансирования медицинского обслуживания, которое гарантирует предоставление медицинских услуг для лиц, содержащихся в изоляторах временного содержания.
As of 1 May 2003, the new Law On Immigration has become effective, prescribing that in the event of an illegal immigrant being detained by the police, the detention must exceed three hours during which the immigrant must be turned over to the Border Guard. С 1 мая 2003 года вступил в силу новый Закон об иммиграции, который предусматривает, что в случаях, когда полиция задерживает незаконного иммигранта, продолжительность задержания не должна превышать трех часов, в течение которых иммигрант должен быть передан в Пограничную службу.
In January 2000, the Act on the Restoration of the Honour and Compensation of Persons Engaged in the Democratization Movement was adopted and became effective in May 2000. В январе 2000 года был принят Закон о восстановлении чести и предоставлении компенсации лицам, участвовавшим в движении за демократизацию, который вступил в силу в мае 2000 года.