The agreement, effective 4 April 1994, was for a period of 12 months at a monthly fee of $15,000, payable to the consulting firm. |
Соглашение, вступившее в силу 4 апреля 1994 года, было заключено на 12-месячный период по ставке 15000 долл. США в месяц, выплачиваемых консультативной фирме. |
The daily political press and periodicals are playing an effective and far-reaching role in social life, particularly since the lifting of all the restrictions that were imposed on reports by foreign newspaper and news agency correspondents due to the exceptional circumstances. |
Ежедневные политические издания и периодика играют действенную и важную роль в социальной жизни, особенно после отмены всех ограничений, которые были введены на сообщения корреспондентов иностранных газет и информационных агентств в силу исключительных обстоятельств. |
Appropriate requirement for entry into force of the new framework should be considered, with a view to realizing an effective framework where all of the major economies should participate. |
В целях создания эффективных рамок, в которых могут участвовать все крупнейшие экономики мира, следует рассмотреть вопрос о надлежащих требованиях, касающихся вступления этих новых рамок в силу. |
He urged the Meeting of States Parties to consider taking practical steps that would encourage more accessions in the near future and also to ensure that the Convention remained strong, healthy and effective at the outset of its third decade of operation. |
Он настоятельно призывает Совещание государств-участников подумать о принятии практических шагов, которые способствовали бы большему числу присоединений в ближайшем будущем, а также обеспечить, чтобы Конвенция на заре тридцатилетия своего действия сохраняла свою силу, здоровье и эффективность. |
By their very nature, operations in field missions are dynamic and fast-paced, in particular during the start-up phase as planning then is often based on assumptions rather than certainties and that has an impact on the ability to conduct effective solicitations with accurate requirements. |
В силу своего характера оперативная деятельность в полевых миссиях динамична и осуществляется в высоком темпе, особенно на начальном этапе, когда при планировании во многих случаях используются предположения, а не достоверные факты, что сказывается на способности эффективно подыскивать поставщиков и точно определять потребности. |
All this makes strengthening Afghan military and police capability a key commitment for the international community, because development in Afghanistan needs to be underpinned by sound, credible and effective Government. |
В силу всех этих причин укрепление афганских военного и полицейского потенциалов становится одной из основных задач для международного сообщества, так как развитие в Афганистане должно подкрепляться наличием работоспособного, заслуживающего доверия и эффективного правительства. |
Lesotho would like to see the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty enter into force, as we remain convinced that it is an effective measure for nuclear disarmament and non-proliferation in all its aspects. |
Без вступления Договора в силу будет невозможно в полной мере осуществлять предусмотренный в нем эффективный режим контроля. |
Therefore, the expeditious entry into force and the effective and universal implementation of the United Nations Convention against Corruption were considered a matter of urgency; that instrument represented a major step forward, outlining measures that would enable States to tackle the threat posed by corruption. |
В этой связи была признана безотлагательной необходимость обеспечить скорейшее вступление в силу и эффективное и всеобщее осуществление Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции; в этом документе, который является важным шагом вперед, изложены меры, которые позволят государствам бороться с угрозой, создаваемой коррупцией. |
The extreme vulnerability of children orphaned by HIV/AIDS necessitates implementation of the principles of the UN Convention on the Rights of the Child and related human rights instruments as the basis for effective interventions. |
В силу крайней уязвимостей детей, ставших сиротами в результате ВИЧ/СПИДа, существует острая потребность в осуществлении принципов Конвенции о правах ребенка Организации Объединенных Наций и соответствующих документов по правам человека в качестве основы для проведения эффективных мероприятий. |
The Advisory Committee exchanged views with the representatives of the Secretary-General concerning the effective date of implementation of any decision to be taken by the General Assembly to extend the mandatory age of separation for affected staff to 62. |
Консультативный комитет обменялся мнениями с представителями Генерального секретаря по вопросу о дате вступления в силу любого решения, которое будет принято Генеральной Ассамблеей в целях повышения до 62 лет обязательного возраста прекращения службы для затрагиваемых сотрудников. |
Unless otherwise defined by administrative directives, the implementation of an administrative decision occurs when the decision is rendered effective following the execution of concrete measures under normal procedures. |
Если только иное не определяется административными распоряжениями, осуществление административного решения происходит, когда решение вступает в силу после принятия конкретных мер в рамках обычных процедур. |
We are therefore dealing with this threat through existing stringent import-export laws and other measures, including the Container Security Initiative undertaken in cooperation with key partners, which should become effective by 2004. |
Поэтому мы решаем эту проблему с помощью действующих жестких законов, касающихся импорта-экспорта, и других мер, включая инициативу в отношении безопасности контейнерных перевозок, выдвинутую в сотрудничестве с основными партнерами, которая должна вступить в силу к 2004 году. |
Once it is created, a security right becomes effective only as between the parties; effectiveness as against third parties is subject to an additional requirement. |
После создания обеспечительного права оно приобретает силу лишь в отношениях между сторонами; для придания ему силы в отношении третьих сторон должно быть выполнено дополнительное условие. |
In 2004, the Committee against Torture, as also highlighted by UNHCR, welcomed the amendments to the Residence of Aliens Act, effective 1 January 2004, establishing an independent judicial second instance body to review asylum cases. |
В 2004 году Комитет против пыток, как это также было отмечено УВКПЧ, приветствовал поправки к Закону о проживании иностранных граждан, вступившие в силу 1 января 2004 года, которыми учреждался независимый судебный орган второй инстанции для рассмотрения дел о предоставлении убежища14. |
In some States, a security right is not effective against third parties or even as between the parties, unless and until it is registered in the relevant intellectual property registry. |
В одних государствах обеспечительное право не приобретает силу в отношении третьих сторон или даже в отношениях между сторонами, если оно не регистрируется в соответствующем реестре интеллектуальной собственности. |
Articles 131-137 of title I of the labour code, effective since 31 December 1996, explicitly prohibit the employment of persons under 14 and regulate work carried out by adolescents. |
В Трудовом кодексе, вступившем в силу 31 декабря 1996 года, содержится глава I, озаглавленная "Труд детей и подростков"; ее статьи 131-137 запрещают труд лиц в возрасте моложе 14 лет и регулируют условия трудовой деятельности подростков. |
Where a security right was effective against third parties at the time the insolvency proceedings commenced, it is necessary to exempt from the application of the stay any action that the secured creditor might need to take to ensure that effectiveness continues. |
Если обеспечительное право имело силу в отношении третьих сторон на момент открытия производства по делу о несостоятельности, из сферы применения моратория необходимо исключить любое действие, которое, возможно, потребуется предпринять обеспеченному кредитору в целях сохранения этой силы. |
This approach would allow a secured creditor that is confident that the goods will reach the place of their intended destination to rely on the law of that place to create and make its security right effective against third parties. |
Такой подход позволил бы обеспеченному кредитору, уверенному, что товары прибудут в намеченное место назначения, опираться на право этого места для создания своего обеспечительного права и обеспечения его вступления в силу в отношении третьих сторон. |
Insurance will become effective upon issuance of the CERs by the Executive Board, and that: |
Ь) страховое покрытие вступило в силу в момент ввода в обращение ССВ Исполнительным советом и что: |
The Authority welcomed the entry into force of the Constitutive Act of the African Union which marks a significant step towards the effective integration of the African continent. |
Главы государств и правительств приветствовали вступление в силу Учредительного акта Африканского союза, которое явило собой качественно новый шаг вперед в направлении реальной интеграции стран континента. |
Those three examples showed that it was not possible for any one agency to overcome the vast and complex challenges confronting the most vulnerable countries on its own, and that the delivery of effective assistance required partnership. |
Эти три примера показывают, что ни одному учреждению не под силу в одиночку решать огромные и сложные проблемы, стоящие перед большинством уязвимых стран, и что для эффективной помощи необходимо партнерство. |
The United States is concerned that many shark species are currently vulnerable to overexploitation due to a combination of their unique biology and a lack of effective management. |
Соединенные Штаты обеспокоены тем, что многие виды акул в настоящее время оказались уязвимыми для чрезмерной эксплуатации их запасов в силу сочетания их уникальной биологической структуры и недостаточно эффективного регулирования такой эксплуатации. |
It is women who, because of their biological and social roles, require particular health care throughout their childbearing years and who have proved to be the most effective health agents, with a great influence on the family and society. |
Именно женщины в силу своей биологической и социальной роли требуют особого медицинского ухода в течение всего периода способности к деторождению, и именно они оказываются наиболее эффективными проводниками здоровья, оказывая важное воздействие на семью и общество. |
Incidentally, I should like to confirm here the French decision - and its implementation - to accompany World Food Programme convoys to the coasts of Somalia, effective as of yesterday. |
Кстати, я хотел бы подтвердить принятое Францией решение, вступившее в силу вчера, о сопровождении конвоев Всемирной продовольственной программы к побережью Сомали и начало его осуществления. |
It also urges the Government to ensure the availability of effective domestic remedies and their accessibility to women, especially in the light of the pending entry into force of the Optional Protocol to the Convention. |
Он настоятельно призывает также правительство обеспечить наличие эффективных внутренних средств и их доступность для женщин, особенно в свете предстоящего вступления в силу Факультативного протокола к Конвенции. |