Due to their proximity, regional and subregional organizations are often more attuned to the situation on the ground and can therefore develop effective institutional capacities for conflict prevention. |
Региональные и субрегиональные организации в силу своей близости к затронутым регионам нередко лучше ориентируются в ситуации на местах и поэтому могут создать эффективный институциональный потенциал для предотвращения конфликтов. |
The first such review should take place no later than three years after the effective starting date of the Certification Scheme. |
Первый такой обзор должен быть проведен не позднее чем через три года после даты реального вступления в силу системы сертификации. |
All speakers expressed the hope that the Conference would serve as a catalyst for an early entry into force of the Convention and thus its effective implementation. |
Все выступавшие выразили надежду на то, что Конференция будет способствовать скорейшему вступлению в силу Конвенции и тем самым ее эффективному осуществлению. |
Once the law is in force, it will only be a question of identifying the suitable regulatory and administrative instruments to make it fully effective. |
После того как Закон вступит в силу, полное и эффективное его соблюдение будет лишь вопросом определения целесообразных нормативно-правовых и административных инструментов. |
No less important than the adoption of this Convention is the question of its speedy entry into force and the beginning of its effective functioning. |
Не менее значимым, чем принятие данной Конвенции, является вопрос ее скорейшего вступления в силу и начала эффективного функционирования. |
Under a third formula, it is necessary to delay the effective date in order to allow time to build a technical infrastructure. |
Третий вариант существует на случай, когда необходимо отсрочить дату вступления в силу, с тем чтобы дать время для создания технической инфраструктуры. |
Different issues arise as to the effectiveness against third parties of a right created before the effective date of the new law. |
Определение действительности прав, созданных до даты вступления в силу нового законодательства, в отношении третьих сторон, требует ответа на ряд вопросов. |
Inapplicability of the law to actions commenced before the effective date |
Неприменимость законодательства к искам, возбужденным до даты вступления в силу |
Significant further expansion would have major implications for the effective functioning of the Conference, not least in further calling into question the relevance of our current grouping systems. |
Значительное дальнейшее расширение обернулось бы крупными последствиями для эффективного функционирования Конференции - и в немалой мере в силу того, что оно еще больше поставило бы под вопрос актуальность наших нынешних систем группировок. |
In fact, however, the experience described below shows that mandates evolve in response to factors such as demands by States, new forms of violations and increasing public demands for effective responses. |
На самом же деле приведенная ниже информация свидетельствует о том, что сфера действия мандата расширяется в силу целого ряда факторов, включая соответствующие требования и просьбы государств, новые формы нарушений, а также более активные призывы общественности к принятию эффективных мер реагирования. |
Doubt was expressed as to the efficiency of a system in which registration became effective only as of the time data became available to searchers. |
Были выражены сомнения относительно эффективности такой системы, при которой регистрация приобретает силу только в тот момент, когда данные становятся доступными для сторон, осуществляющих их поиск. |
Registration or its amendment is effective from the time when the data set forth in paragraph 1 of this article are available to searchers. |
Регистрация или ее изменение имеют силу с момента, когда данные, упомянутые в пункте 1 настоящей статьи, становятся доступными для сторон, осуществляющих их поиск. |
In other countries, they are effective only upon registration or only if the parties can produce certain documentation or otherwise comply with certain formalities. |
В других странах они приобретают силу только после регистрации или только в том случае, если стороны могут предъявить определенную документацию или иным образом выполнить определенные формальные требования. |
The Guide implicitly adopts a similar rule for enforcement against security rights in attachments that are effective as against third parties. |
В Руководстве подразумевается применение аналогичного правила в отношении принудительной реализации обеспечительных прав в принадлежностях, имеющих силу в отношении третьих сторон. |
The acquisition secured creditor that takes the steps necessary to make its right effective against third parties will have priority, except as against a construction loan that is secured by the immovable property. |
Обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, который принимает необходимые меры для того, чтобы его право имело силу в отношении третьих сторон, имеет приоритет, за исключением случая, когда речь идет о кредите на строительство, обеспеченном недвижимым имуществом. |
Therefore, the Lao Government issued the Decree on Anti-Money Laundering in March 2006, which has become effective since that date. |
Поэтому правительство Лаосской Народно-Демократической Республики в марте 2006 года издало постановление о борьбе с отмыванием денежных средств, которое вступило в силу с указанной даты. |
Salary increments granted under this paragraph shall become effective in accordance with the provisions of paragraph (c) below. |
Повышение оклада, произведенное в соответствии с настоящим пунктом, вступает в силу согласно положениям пункта (с) ниже. |
Because of petitions for reconsideration, the effective date of this amendment has been delayed until 1 November 2006. |
С учетом поступивших ходатайств о пересмотре этих поправок дата их вступления в силу была перенесена на 1 ноября 2006 года. |
The executive order became effective on 19 August 1998; |
Административный указ вступил в силу 19 августа 1998 года; |
What mattered was the time at which the agreement between the parties took place, since that was when the right became effective against third parties. |
Практическое значение приобретет время, когда было заключено соглашение между сторонами, так как именно тогда данное право приобретает силу в отношении третьих сторон. |
Without prejudice to the immediate validity of the judgement in respect of the parties concerned, the decision of unconstitutionality becomes effective after six months. |
Без ущерба для непосредственной юридической действенности судебных решений, выносимых в отношении соответствующих сторон, решение о неконституционности вступает в силу по истечении шести месяцев. |
The Constitutional Court's decisions on them become effective from the time specified in the decisions themselves. |
Решение Конституционного суда по данному вопросу вступает в силу со времени, которое определяется в самом решении. |
However, as between two security rights made effective against third parties by acknowledgement, priority is accorded to the first security right to be acknowledged. |
Однако, как и в случае двух обеспечительных прав, приобретших силу в отношении третьих сторон в результате признания, приоритет предоставляется обеспечительному праву, которое признается первым. |
It may be advisable to provide that they should become effective upon approval by the regulatory body or the contracting authority, as appropriate. |
Возможно, будет целесообразно предусмотреть, что эти правила вступают в силу после их утверждения, в зависимости от конкретных обстоятельств, регулирующим органом или организацией-заказчиком. |
However, the implementation of those international instruments in practice and the effective functioning of the treaty bodies continued to face various obstacles. |
Тем не менее, эффективное применение этих международных документов и действенное функционирование органов, созданных в силу договоров, по-прежнему сталкиваются с различными препятствиями. |