Similarly, the contract with a new manager for Japanese small capitalization accounts was signed with an effective date of 1 August 2010. |
Аналогичным образом с 1 августа 2010 года вступил в силу контракт с новым управляющим японским счетом с низкой капитализацией. |
The multilateral development banks have also entered into an Agreement for Mutual Enforcement of Debarment Decisions (effective July 2011). |
Многосторонние банки развития заключили также Соглашение о взаимном приведении в исполнение решений о запрещении деятельности (вступило в силу в июле 2011 года). |
In such cases, it is important to determine exactly when the right has ceased to be effective even as between the parties. |
В таких случаях важно точно определить, в какой именно момент обеспечительное право утратило силу в отношениях между сторонами. |
This recommendation does not, however, speak to whether the security right in the finished product or mass is effective against third parties. |
Вместе с тем в этой рекомендации не говорится о том, имеет ли силу обеспечительное право в готовом продукте или массе в отношении третьих сторон. |
In some States, the security right is treated as automatically effective against third parties without the need for any further act. |
В некоторых государствах считается, что обеспечительное право автоматически имеет силу в отношении третьих сторон и не нуждается в каком-либо дальнейшем действии. |
It follows that the time at which a registration became legally effective is vital in determining priority among competing security rights. |
Из этого следует, что сроки вступления в силу регистрации имеют исключительно важное значение для определения приоритета между конкурирующими обеспечительными правами. |
A retention-of-title seller in that situation would instead obtain a security right that would be effective against third parties in the receivables concerned. |
Вместо этого продавец на условиях удержания правового титула получает обеспечительное право, которое приобретает силу в отношении третьих сторон в соответствующей дебиторской задолженности. |
Her status as a former prime minister and a leading political candidate and the existence of credible threats on her life should have prompted an effective security response. |
С учетом статуса, которым она обладала как бывший премьер-министр и один из ведущих политических кандидатов, и в силу наличия реальных угроз ее жизни следовало принять эффективные меры по обеспечению ее безопасности. |
ITU develops and, taking into account technological achievements, amends mandatory international regulations and international standards for the creation and effective operation of satellite systems. |
МСЭ разрабатывает и, с учетом технических достижений, вносит поправки в имеющие обязательную силу международные регламенты и международные стандарты, касающиеся создания и эффективной эксплуатации спутниковых систем. |
If we can calculate inflation and GDP, it should not be beyond our abilities to develop an effective and scientific measure of corruption. |
Если мы умеем рассчитывать инфляцию и ВВП, то нам должно быть под силу разработать эффективный и научно обоснованный метод количественной оценки коррупции. |
All treaties, including human rights instruments, required legislative implementation in order to become effective in Australian law. |
Все международные договоры, включая договоры о правах человека, приобретают юридическую силу в системе законодательства Австралии только после процедуры их законодательного утверждения. |
Because of their illegal status, many migrant workers often do not have adequate access to effective legal protection in the country of destination. |
Очень часто многие трудовые мигранты из Таджикистана в силу своего нелегального статуса не имеют достаточного доступа к эффективным средствам правовой защиты в странах назначения. |
It is therefore urgent to reiterate the importance of the full and effective entry into force of the CTBT. |
Поэтому следует как можно скорее вновь заявить о важности обеспечения полного и окончательного вступления в силу ДВЗЯИ. |
The law should provide that the existence of a security right created under the law in effect immediately before the effective date is determined by that law. |
В законодательстве следует предусмотреть, что существование обеспечительного права, созданного согласно законодательству, действовавшему непосредственно накануне даты вступления в силу, определяется этим законодательством. |
Even if Ethiopia's renunciation attempts were legally effective - which they are not - Article 70 of the Convention states that the boundary established under the Algiers Agreement remains binding on both parties. |
Если бы даже попытка Эфиопии отказаться от выполнения была юридически оправданной - а таковой она не является, - то в статье 70 Конвенции говорится, что граница, установленная в соответствии с Алжирским соглашением, сохраняет обязательную силу для обеих сторон. |
Until such legislation has become effective, competent authorities in Kosovo shall take all measures necessary to ensure that no actions are taken that contravene the provisions of this Settlement. |
До вступления в силу такого законодательства компетентные органы в Косово будут принимать все необходимые меры для недопущения всяких действий, нарушающих положения настоящего Плана урегулирования. |
Name of the decree and effective date |
Название Указа и его вступление в силу |
In 2005 the largest political parties in the Storting reached an accord on certain important guidelines for further work on changing the pension system, effective from 2010. |
В 2005 году крупнейшие политические партии, представленные в стортинге, согласовали ряд важных руководящих принципов для дальнейшей работы по внесению изменений в систему пенсионного обеспечения, которые вступят в силу с 2010 года. |
To standardize the board of inquiry procedures and speed up the process, the Secretariat issued a policy directive and standard operating procedures effective 1 June 2008. |
Для стандартизации процедур работы комиссии по расследованию и ускорения процесса Секретариат издал директиву в отношении политики и типовой порядок действий, которые вступили в силу с 1 июня 2008 года. |
The new Building Act became effective on 1 January 2007 and strengthens procedural rights of the public in area planning. |
Новый закон о строительстве вступил в силу 1 января 2007 года и укрепляет процедурные права общественности в области территориального планирования. |
The work plan was established taking into consideration the new UNOPS headquarters organization chart as circulated in September 2007 by management, effective 1 January 2008. |
План работы был составлен с учетом новой организационной структуры штаб-квартиры ЮНОПС, которую руководство распространило в сентябре 2007 года и которая вступила в силу с 1 января 2008 года. |
If the competent authorities make the claim for payment too early it will be effective only after the above-mentioned period of three months. |
Если компетентные органы требуют уплаты слишком рано, то это требование вступает в силу только по истечении упомянутого выше трехмесячного срока. |
And even then, the withdrawal may not become effective immediately, but only after the expiry of a certain delay. |
И даже после этого данное решение может вступить в силу не сразу, а по истечении определенного периода времени. |
The question, however, is how Customs should respond to such cancellation and as of which time it would become effective. |
Вместе с тем требуется ответить на вопрос о том, как таможенным органам следует реагировать на такое аннулирование гарантии и с какого момента данное решение вступает в силу. |
(b) To issue decrees, which become effective with the Prime Minister's signature; |
Ь) издавать декреты, которые вступают в силу после подписания их премьер-министром; |