Примеры в контексте "Effective - Силу"

Примеры: Effective - Силу
The coming into force of the Convention on the Law of the Sea should provide an impetus to the United Nations Conference on Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks, which is developing principles for the effective management of one of the most important renewable food resources. Вступление в силу Конвенции по морскому праву должно придать импульс Конференции Организации Объединенных Наций по трансграничным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб, которая занимается разработкой принципов эффективного использования этого одного из наиболее важных восстанавливаемых продовольственных ресурсов.
The conclusion, adoption and opening for signature of the Convention will permit us to proceed to the more complex, slower-paced phases: ratification and entry into force of the Convention and the effective implementation of its provisions. Заключение, принятие и открытие Конвенции для подписания позволит нам перейти к более сложным, требующим больше времени этапам: ратификация и вступление в силу условий Конвенции, а также реальное выполнение ее положений.
This procedure, it was said, would turn the consent of States into the driving force of the arrangement and would ensure wide acceptance of the convention, which was a prerequisite for the effective functioning of the tribunal. Было указано, что эта процедура превратит согласие государств в движущую силу этого механизма и обеспечит широкое принятие этой конвенции, что является предварительным условием эффективного функционирования трибунала.
Although estimates were by nature prone to some inaccuracy, they should nevertheless be realistic and should provide a reasonable level of accuracy if they were to be useful for effective planning and decision-making. Хотя оценкам, в силу их характера, присуща определенная степень неточности, тем не менее они должны быть реалистичными и обладать достаточной степенью точности для того, чтобы их можно было использовать в целях эффективного планирования и выработки решений.
As the influence of these corporations grows with globalization, there is an urgent need to elaborate and adopt an effective and legally-binding international code of conduct to regulate the activities and influence of transnational corporations. По мере того, как влияние этих корпораций возрастает вместе с глобализацией, возникает неотложная необходимость выработки и принятия эффективного и имеющего юридически обязательную силу международного кодекса поведения для регулирования деятельности и влияния транснациональных корпораций.
The law should provide that a security right in fixtures in immovables or in movables becomes effective against third parties by one of the methods referred to in recommendation 35. В законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительное право в постоянных принадлежностях недвижимого имущества или движимого имущества приобретает силу в отношении третьих сторон посредством одного из методов, упомянутых в рекомендации 35.
The law should address the priority of a security right in a leased asset that is effective against third parties as against the rights of a lessee of such asset. В законодательстве следует урегулировать вопрос о приоритете обеспечительного права в арендуемых активах, которое имеет силу в отношении третьих сторон в том, что касается прав арендатора таких активов.
A reservation would, however, be effective vis-à-vis the objecting State if it was not incompatible with the object and purpose of the treaty and was permitted or not prohibited by the treaty. Тем не менее оговорка вступит в силу по отношению к государству, возражающему против нее, если она не будет несовместима с объектом и целью договора и допускается или не запрещается этим договором.
After the dissolution of the Czech and Slovak Federal Republic, Slovakia notified its succession to the Covenant and to the Optional Protocol effective the first day of the new Republic, 1 January 1993. После распада Чешской и Словацкой Федеративной Республики Словакия сообщила о правопреемстве в отношении Пакта и Факультативного протокола, которые вступили в силу с первого дня существования новой республики - 1 января 1993 года.
Under the new contract, which became effective in October 1995, the rates were $818 per hour for 180 hours per month, or $147,240 per month. В соответствии с новым контрактом, вступившим в силу в октябре 1995 года, ставки составляли 818 долл. США в час за 180 полетных часов в месяц, или 147240 долл. США в месяц.
While the original agreement was effective from 1 April 1964, the arrangement was subsequently modified and formalized in a memorandum of understanding, signed by representatives of the Government of the United Kingdom and the United Nations on 11 December 1979. Хотя первоначальное соглашение вступило в силу с 1 апреля 1964 года, впоследствии в него вносились изменения и оно было официально оформлено в меморандуме о взаимопонимании, подписанном правительством Соединенного Королевства и Организацией Объединенных Наций 11 декабря 1979 года.
The fact that, according to article 10 of the Constitution, international instruments on human rights and fundamental freedoms such as the Convention that are ratified, promulgated and made effective by the State party are directly applicable and take precedence over national legislation is welcomed. Приветствуется тот факт, что в соответствии со статьей 10 Конституции такие международные договоры в области прав человека и основных свобод, как Конвенция, которые ратифицированы, опубликованы и введены в силу государством-участником, непосредственно применяются и имеют приоритет над внутригосударственными законами.
His appointment was made effective on 1 March 1997, on which date, Mr. David Stephen, who had headed the Mission since 1 June 1996, completed his assignment. Его назначение вступило в силу с 1 марта 1997 года, в тот день, когда г-н Дэйвид Стивен, который возглавлял Миссию с 1 июня 1996 года, завершил выполнение своих функций.
The provisions and prescriptions of this Chapter will be effective upon the entry into force of this set of recommendations, irrespective of the transition period which the State could avail itself of in order to meet the requirements in Chapters III and IV. Положения и предписания настоящей главы вступают в действие по вступлении в силу настоящего комплекса рекомендаций, вне зависимости от переходного периода, которым могло бы воспользоваться государство для выполнения требований по главам III и IV.
Prosecution of traffickers was particularly effective because of the improvement in the skills and capacity of Indonesian police and prosecutors and through collaboration with other related institutions as well as with neighboring countries. Преследование торговцев носило особенно эффективный характер, в силу того что профессиональные навыки и потенциал правоохранительных органов и органов прокуратуры Индонезии возросли, а также благодаря сотрудничеству с другими заинтересованными учреждениями и с соседними странами.
Therefore, the Commission appealed to the General Assembly to ensure the effective implementation of the UNCITRAL publication programme and, in particular, the timely publication of the UNCITRAL Yearbook in all the languages envisaged. В силу этого Комиссия призвала Генеральную Ассамблею обеспечить эффективное осуществление программы публикаций ЮНСИТРАЛ и, в частности, своевременное издание Ежегодника ЮНСИТРАЛ на всех предусмотренных языках.
The Commission was established for the purpose of carrying out the necessary preparations for the effective implementation of the Treaty, including ensuring the operationalization of the Treaty's verification regime at entry into force. З. Комиссия была учреждена с целью проведения необходимых приготовлений к эффективному осуществлению Договора, включая обеспечение оперативного функционирования режима контроля за соблюдением Договора на момент его вступления в силу.
The common set of rules for ensuring the effective and enhanced operational security of global networks is voluntary owing to the fact that countries have not adopted uniform legislation concerning the operation of information networks. Общий свод правил, обеспечивающих эффективную и повышенную оперативную безопасность глобальных сетей, носит добровольный характер в силу того факта, что страны не приняли единообразного законодательства в отношении функционирования информационных сетей.
A major concern is the provision on naturalization which fails to take into account any period of residence prior to the effective date of the law and requires an additional seven years of residence before it is possible to apply for citizenship. Особую озабоченность вызывает положение о натурализации, которое не учитывает период проживания в стране до вступления этого закона в силу и устанавливает, что для подачи заявления о получении гражданства необходимо прожить в стране семь лет.
7.3. Each Contracting Party that adopts into law a global technical regulation shall advise the Secretary-General of the effective date of the regulation for that Party. 7.3 Каждая Договаривающаяся сторона, которая включает в свое законодательство глобальные технические правила, сообщает Генеральному секретарю о дате вступления данных правил в силу для этой Стороны.
7.7. A Contracting Party that adopts a Regulation from the Compendium of Candidates shall notify the Secretary-General in writing of its decision and the effective date of the regulation. 7.7 Любая Договаривающаяся сторона, принимающая правила, включенные в Компендиум потенциальных правил, письменно уведомляет Генерального секретаря о своем решении и о дате вступления этих правил в силу.
Mr. SOMMARUGA (Observer for the International Committee of the Red Cross-ICRC) said that, by virtue of its mandate to work for the faithful application of international humanitarian law, his organization supported moves to set up effective mechanisms for the punishment of serious crimes. Г-н СОММАРУГА (наблюдатель от Международного комитета Красного Креста-МККК) говорит, что в силу своего мандата работать в целях лояльного применения норм международного гуманитарного права его организация поддерживает шаги, направленные на создание эффективных механизмов наказания за серьезные преступления.
Also, although the declaration under article 14 of the Convention was optional, it was a valuable contribution to the Convention's effective implementation. Кроме того, хотя заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции, безусловно, носит факультативный характер, оно тем не менее не является в силу этого менее важным для обеспечения эффективного осуществления Конвенции.
Some of these countries need to find effective ways to change the role of the military from a destabilizing force in the past, to a positive one in the present and in the future, promoting security and stability instead of mistrust. Некоторым из этих стран необходимо найти эффективные пути изменения роли военных, которые в прошлом представляли собой дестабилизирующую силу, и превратить их в позитивный фактор в настоящем и будущем, содействующий укреплению безопасности и стабильности, а не углублению недоверия.
While the amnesty law stipulates that persons subject to imprisonment on the basis of in absentia convictions can request review of their cases, such action must be taken within the year following the effective date of the law, that is, by 3 October 1997. Хотя в законе об амнистии предусматривается, что лица, подлежащие тюремному заключению на основании заочных приговоров, могут просить о пересмотре своих дел, такие процедуры могут осуществляться в течение года после даты вступления в силу закона, т.е. до З октября 1997 года.