However, effective debt relief under the Initiative was painstakingly slowly due to its stringent rules, including strict eligibility criteria and conditions. |
В то же время реальный прогресс в снижении долговой нагрузки в рамках Инициативы был крайне медленным по причине жесткости предусмотренных в ней правил, в том числе критериев и условий участия в Инициативе. |
Greater production diversification is thus needed, for which countries must have effective market access. |
Таким образом, необходимо расширять диверсификацию производства, для чего странам должен быть предоставлен реальный доступ на рынки. |
CERD encouraged Italy to ensure effective access to education by Roma and Sinti children and other vulnerable groups. |
КЛРД призвал Италию обеспечить детям рома и синти и детям из других уязвимых групп реальный доступ к образованию. |
AI recommended that Kazakhstan ensure effective access of independent public monitors to all detention facilities and other penitentiary institutions. |
МА рекомендовала Казахстану обеспечить реальный доступ независимых общественных наблюдателей во все места содержания под стражей и в другие пенитенциарные учреждения. |
CEDAW recommended that Angola finalize its judicial reform and ensure that women had effective access to justice. |
КЛДЖ рекомендовал Анголе завершить процесс судебной реформы и обеспечить женщинам реальный доступ к правосудию. |
However, effective access to services was limited for some vulnerable groups and in some departments. |
Однако реальный доступ к услугам ограничен для некоторых уязвимых групп и в некоторых департаментах. |
Elected institutions should serve as the prime vehicle through which vulnerable groups can secure effective representation. |
Выборные органы должны служить основным инструментом, с помощью которого уязвимые группы могут обеспечить реальный учет своих интересов. |
Afghanistan faces a historic challenge: the establishment of an effective rule of law in the context of sustained development. |
Перед Афганистаном стоит задача исторической важности: обеспечить реальный правопорядок в условиях устойчивого развития. |
They have, however, failed to re-establish effective control of countryside previously lost to armed groups. |
Однако им не удалось восстановить реальный контроль над теми территориями, которые ранее захватили вооруженные группы. |
Such provisions reduce the effective income from a transaction by imposing a higher cost of capital. |
Такие резервы уменьшают реальный доход от операции ввиду обусловленного ими удорожания капитала. |
Given the low effective demand of the poor, provision of housing to them by the market is not viable either. |
Учитывая низкий реальный спрос бедных слоев населения, нельзя рассчитывать также и на обеспечение их жильем через рынок. |
The relatively small effective flow of financial resources to the economies in transition had little impact on international interest rates. |
Относительно узкий реальный приток финансовых ресурсов в страны с переходной экономикой оказал мало влияния на международные процентные ставки. |
Moreover, the disciplines will help facilitate effective market access for professionals to supply services. |
Кроме того, нормы регулирования помогут открыть реальный доступ на рынок для специалистов сферы услуг 7/. |
Participants noted that effective public participation processes integrate community knowledge and priorities with national and international knowledge and priorities. |
Участники отметили, что, когда процессы участия общественности носят реальный характер, они обеспечивают соединение знаний и приоритетов общин с национальными и международными знаниями и приоритетами. |
Guidelines have been issued to United Nations procurement officers on how to achieve effective international competition. |
Сотрудникам по закупкам Организации Объединенных Наций даны инструкции в отношении того, как обеспечить реальный международный конкурс. |
A combination of administrative, economic and cultural constraints deny most rural women both ownership and effective control. |
Сочетание административных, экономических и культурных факторов лишает большинство женщин из сельских районов возможности владеть землей или иметь над ней реальный контроль. |
In several countries, real effective exchange rates were therefore substantially below the historical average for the past 20 years. |
Так, в нескольких странах реальный обменный курс был существенно ниже среднего показателя за последние 20 лет. |
Such referrals represented an effective step towards ensuring the criminal accountability of United Nations personnel. |
То, что такая передача имела место, представляет собой реальный шаг по пути обеспечения уголовной ответственности персонала Организации Объединенных Наций. |
UNHCR recommended that Lithuania ensure that beneficiaries of subsidiary protection had effective access to health care. |
УВКБ рекомендовало Литве принять меры к тому, чтобы лица, на которых распространяется система субсидиарной защиты, имели реальный доступ к медицинским услугам. |
The HR Committee noted the inability of the Republic of Moldova to exercise effective control over the territory of Transdniestria. |
КПЧ отметил неспособность Республики Молдова осуществлять реальный контроль за территорией Приднестровья. |
Yemeni authorities appeared to have lost effective control of parts of the country and in the major cities, including the capital. |
Судя по всему, йеменские власти утратили реальный контроль над некоторыми частями страны и в крупных городах, включая столицу. |
Non-tariff barriers constitute important impediments to effective export market access by African countries. |
Нетарифные барьеры выступают серьезным препятствием, ограничивающим реальный доступ африканских стран к экспортным рынкам. |
UNHCR recommended that the Government ensure effective access to education for all children. |
УВКБ рекомендовало правительству обеспечить реальный доступ к образованию всем детям. |
The other three principles are fairness, integrity and transparency; effective international competition; and the interest of the United Nations. |
Тремя остальными принципами являются: справедливость, добросовестность и транспарентность; реальный международный конкурс; и интересы Организации Объединенных Наций. |
As the continent that received the most asylum requests, Europe must develop an effective asylum system. |
Европа является континентом, который получает наибольшее число прошений о предоставлении убежища, и поэтому следует создать реальный европейский режим предоставления убежища. |