Примеры в контексте "Effective - Силу"

Примеры: Effective - Силу
In some States, the lack of technical equipment, such as document readers and cargo scanners and the lack of full database connectivity prevent a thorough and effective screening of travel documents and cargo at border crossings. В некоторых государствах проведение тщательных и эффективных проверок проездных документов и грузов в пунктах пересечения границ невозможно в силу неадекватности технических средств, в частности устройств для считывания документов, грузовых сканеров, а также в силу невозможности полноценного сопряжения баз данных.
In view of the lack of an effective monitoring mechanism in the Convention, CBMs are an important means for States Parties to display compliance and bolster mutual trust, and are also important in that they are politically binding. Поскольку в Конвенции не предусмотрено эффективного механизма мониторинга, МД служат для государств-участников важным средством демонстрации соблюдения и укрепления взаимного доверия, и они также важны в силу того, что они носят политически обязывающий характер.
State may declare that one of the steps specified for effectiveness between the parties also is sufficient to render the security interest effective against third parties Государство может заявить о том, что одного из действий, указанных как условия вступления в силу между сторонами, достаточно также для придания обеспечи-тельному праву силы в отношении третьих сторон
(e) Issue decrees, which require the endorsement of the minister of the department concerned in order to become effective; е) издавать декреты, которые вступают в силу после их подписания соответствующим министром;
In accordance with Executive Board decision 2011/4, UNICEF is presenting amendments to its Financial Regulations for approval and Financial Rules for information, with an effective date of 1 January 2012. В соответствии с решением Исполнительного совета 2011/4 ЮНИСЕФ представляет вступающие в силу с 1 января 2012 года поправки к финансовым положениям на утверждение и поправки к финансовым правилам для сведения.
It was explained that, under recommendation 40, with respect to some types of proceeds, for the security right in proceeds to continue being effective against third parties, reference to those proceeds should be included in the notice. Было разъяснено, что, согласно рекомендации 40, применительно к некоторым видам поступлений, для того чтобы обеспечительное право в поступлениях сохраняло свою силу в отношении третьих сторон, в уведомление должно быть включено упоминание об этих поступлениях.
The human rights provisions enshrined in the Universal Declaration of Human Rights were entrenched in the Constitution of Antigua and Barbuda which became effective on 1 November 1981 on its attainment of independence from Great Britain. Положения о правах человека, содержащиеся во Всеобщей декларации прав человека, закреплены в Конституции Антигуа и Барбуды, которая вступила в силу 1 ноября 1981 года после обретения страной независимости от Великобритании.
In addition to making the above changes, which would become effective on 1 January 2012, UNAMI intends to considerably reduce its presence in Amman after 1 July 2012. В дополнение к вышеуказанным изменениям, которые должны вступить в силу 1 января 2012 года, МООНСИ также намеревается значительно сократить свое присутствие в Аммане после 1 июля 2012 года.
A modification to the Charter or its Annex becomes effective for all Members of the Forum when four-fifths of the Members have notified the Secretary-General in writing of their approval of such modification. Изменение к Уставу или приложению к нему вступает в силу для всех членов Форума, после того как четыре пятых общего числа членов уведомили в письменном виде Генерального секретаря о своем согласии с таким изменением.
Parties that have not objected to the annex in accordance with those procedures shall ban or restrict, within one year of the annex having become effective, the import of those products from any State not party to this Protocol. Стороны, не высказавшие возражений против этого приложения, в соответствии с указанными процедурами запрещают или ограничивают в пределах одного года после вступления в силу приложения импорт таких продуктов из любого государства, не являющегося Стороной настоящего Протокола .
However, where the registry is paper-based, registration of a notice will become effective some time after registration. Однако если реестр ведется в бумажной форме, то от регистрации уведомления до вступления этой регистрации в силу проходит определенное время.
Before O and L enter into the licence agreement, L discovers the notice filed to make SC's security right effective against third parties and, accordingly, asks to see a copy of the security agreement relating to that notice. Прежде чем П и Л заключают лицензионное соглашение, Л обнаруживает уведомление, зарегистрированное для того, чтобы придать обеспечительному праву ОК силу в отношении третьих сторон, и соответственно просит ознакомить его с экземпляром соглашения об обеспечении, связанного с этим уведомлением.
Under the draft Supplement, once a security right was effective against an insolvency administrator, the secured creditor had priority, as it also did against unsecured creditors. Согласно проекту дополнения, как только вступает в силу обеспечительное право в отношении управляющего в деле о несостоятельности, обеспеченный кредитор получает приоритет, так же как он получает его в отношении необеспеченных кредиторов.
However, that did not defeat the right of a secured creditor that had made its right effective against an insolvency administrator under the law of the grantor's location. Тем не менее это не аннулирует право обеспеченного кредитора, который заявил о вступлении в силу своего права по отношению к управляющему в деле о несостоятельности согласно законодательству местонахождения лица, предоставляющего право.
Once the sale was complete, the purchaser of the rights would have to take the necessary steps to make its ownership rights effective against third parties under the assignment and transfer provisions of the law of the protecting State. Как только продажа будет совершена, правоприобретатель будет вынужден принять необходимые меры к тому, чтобы его права собственности вступили в силу по отношению к третьим сторонам согласно положениям законодательства об уступке и передаче прав, имеющегося в государстве, которое осуществляет защиту.
The references in column "Applicable subsections and paragraphs" of the table in section 6.2.4 under "for closures" in the text of RID/ADR, to become effective 2011, appear to be inconsistent. Ссылки в колонке "Применимые подразделы и пункты" таблицы в разделе 6.2.4 под рубрикой "для затворов" в тексте МПОГ/ДОПОГ, который должен вступить в силу в 2011 году, похоже, не отличаются последовательностью.
As regards paragraph 438 of the human rights report it can be stated that the National Ordinance on Administrative Procedure was promulgated in 1993, and that it will become effective on a date to be fixed by National Ordinance. В том что касается пункта 438 доклада о правах человека, можно отметить, что в 1993 году было обнародовано Национальное постановление об административных процедурах, и что оно вступает в силу в срок, устанавливаемый национальным постановлением.
The secretariat was requested to transmit these corrections no later than 1 October 2010 to Contracting Parties for acceptance in accordance with the usual procedure for corrections so that they would become effective at the latest by 1 January 2011. Секретариату было предложено не позднее 1 октября 2010 года препроводить эти исправления Договаривающимся сторонам для принятия в соответствии с обычной процедурой внесения исправлений, с тем чтобы они могли вступить в силу не позднее чем 1 января 2011 года.
Lastly, the role of the Economic and Social Council and the Commission on Sustainable Development could be enhanced in view of the need for a governance system capable of fostering international consensus and inclusive dialogue on efficient and effective solutions to global economic, social and environmental issues. Наконец, можно было бы повысить роль Экономического и Социального Совета и Комиссии по устойчивому развитию в силу необходимости создания системы управления, способной обеспечить международный консенсус и всеобъемлющий диалог по вопросам эффективного и действенного решения глобальных экономических, социальных и экологических проблем.
It noted the challenges faced by Samoa, stemming from the modest size of its economy and its vulnerability to climate change and natural disasters, and their impact on the effective enjoyment of human rights. Он отметил трудности, с которыми сталкивается Самоа в силу скромного размера своей экономики и своей уязвимости перед лицом изменения климата и стихийных бедствий и их воздействия на эффективное осуществление прав человека.
Local governments, policies and programmes, because of their proximity to the reality of children and their families, are essential for the development of sustainable and effective actions for the eradication of child working in the mining and quarrying sector. Местные правительства, стратегии и программы в силу своей приближенности к реалиям жизни детей и их семей имеют большое значение для разработки устойчивых и эффективных мер по искоренению детского труда в секторе добычи полезных ископаемых.
It would perhaps be appropriate and effective to address such matters in the decisions of the conference of plenipotentiaries that adopts the instrument and the future governing body of the instrument once it has entered into force. Пожалуй, надлежащим и действенным путем будет рассмотрение таких вопросов в решениях конференции полномочных представителей, которая будет принимать документ, и будущего руководящего органа документа после того, как последний вступит в силу.
The project, implemented by the African Democracy Coalition with its secretariat provided by the Institute for Democracy in Africa in South Africa, will support the entry into force of the charter and thereafter its effective implementation. Этот проект, осуществляемый через посредство Коалиции за демократию в Африке при поддержке секретариата, предоставленного Институтом демократии в Африке, который базируется в Южной Африке, будет содействовать вступлению Хартии в силу и впоследствии ее эффективному осуществлению.
Paragraph 2 should be made subject to the proviso: "unless the notice states otherwise" in order to preserve the possibility, for a State wishing to do so, of providing notice in advance of the effective date of termination. Пункт 2 следует оговорить условием «если в уведомлении не указывается иное», дабы сохранить возможность для государства, желающего сделать это, направить уведомление заблаговременно до даты вступления в силу прекращения.
A particular transition issue arises in relation to enforcement, that is, whether enforcement proceedings that had commenced prior to the effective date of the new law would have to be abandoned and recommenced under the new law. Особые вопросы, касающиеся переходного периода, возникают в связи с принудительным исполнением обеспечительных прав, т.е. в связи с тем, должно ли согласно новому законодательству быть закрыто и вновь открыто исполнительное производство, открытое до вступления в силу этого нового законодательства.