Примеры в контексте "Effective - Силу"

Примеры: Effective - Силу
Also according to the Constitution of Mongolia the international treaties to which Mongolia is a party shall become effective as domestic legislation upon the entry into force of the laws or on their ratification or accession. Кроме того, согласно действующей Конституции, международные договоры, участником которых является Монголия, имеют силу внутреннего законодательства после вступления в действие законов об их ратификации или о присоединении.
The Commission drafted the Interim Constitution of the Republic of the Sudan, which became effective and legally binding upon its signature by the President of the Republic on 9 January 2005. Комиссия подготовила проект Временной конституции Республики Судан, которая вступила в силу и стала юридически обязывающей после ее подписания президентом Республики 9 января 2005 года.
The change in accounting policy was effective as from the 2010-2011 biennium and is consistent with the current accounting treatment of fees for other procurement services. Это изменение принципов учета вступило в силу с двухгодичного периода 2010 - 2011 годов и соответствует нынешнему порядку учета платежей за другие услуги по закупкам.
The Montreal Protocol Fund, under a new arrangement that became effective January 2003, makes an annual lump sum payment of US$ 1.5 million as support cost for the implementation of its programme/projects; this amount is recorded as current year income. В соответствии с новым соглашением, вступившим в силу в январе 2003 года, Фонд для Монреальского протокола ежегодно выплачивает в виде паушальной суммы 1,5 млн. долл. США в качестве вспомогательных расходов на осуществление своих программ/проектов; эта сумма проводится как поступления за текущий год.
This confidence in the multilateral system has been reaffirmed by the United Nations General Assembly and it is the duty of this Conference to ensure that the system is made fully effective. Это доверие к многосторонней системе было вновь подтверждено Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, и долг нашей Конференции - обеспечить, чтобы такая система действовала в полную силу.
The orders generally become effective on the date they are signed and are valid even if they are not personally served on the property owners. Распоряжения, как правило, вступают в силу в день их подписания и действуют даже в том случае, если они не вручаются лично владельцам собственности.
The efficacy of the process of investigation was further increased with the amendments which have become effective since 1 January 2000, while impartiality cannot be questioned in view of the enlarged guarantees of protection of the rights and legitimate interests of citizens. Эффективность процесса расследования была еще более повышена в результате поправок, которые вступили в силу 1 января 2000 года, в то время как объективность не может ставиться под сомнение, учитывая расширенные гарантии защиты прав и законных интересов граждан.
Italy and Spain have passed legislation making it mandatory for car drivers to wear reflecting jackets when leaving their vehicle in certain traffic conditions, becoming effective on 1 April 2004 and 24 July 2004 respectively. В Испании и Италии были приняты законодательные положения, обязывающие водителей легковых автомобилей надевать светоотражающие жилеты при покидании транспортного средства в определенных условиях движения, которые вступили в силу 1 апреля 2004 года и 24 июля 2004 года, соответственно.
The increased requirements of $386,000 under air transportation are attributable to higher rental and operation costs of the helicopter and fixed-wing aircraft, based on a new contract with a carrier that became effective on 15 September 2004. Увеличение потребностей на 386000 долл. США по статье «Воздушный транспорт» вызвано повышением стоимости аренды и эксплуатации вертолетов и самолетов, что предусмотрено новым контрактом с перевозчиком, который вступил в силу 15 сентября 2004 года.
It notes that the terms of reference of the Risk Management and Internal Oversight Committee have been signed by the Executive Director and were effective 6 May 2005. Комиссия отмечает, что круг полномочий комитета по вопросам регулирования рисков и внутреннего надзора был утвержден Директором-исполнителем и вступил в силу с 6 мая 2005 года.
However, owing to significant capacity constraints, the efforts have not succeeded in achieving effective and appropriate integration of the Guiding Principles and the business and human right agenda into key coordination mechanisms. Однако в силу весьма ограниченного потенциала данные усилия не позволили добиться действенной и надлежащей интеграции Руководящих принципов, а также повестки дня, касающейся предпринимательской деятельности и прав человека, в деятельность ключевых координационных механизмов.
If the Convention were fully implemented, its early warning function would be effective owing to the indivisibility of human rights and the mutually reinforcing role of the reporting system for the various treaty bodies. Если Конвенция будет полностью выполнена, предусмотренный в ней механизм раннего предупреждения станет эффективным инструментом в силу неделимости прав человека и взаимоподкрепляющей роли системы отчетности в различных договорных органах.
So we added a little VISOR technology to the process and were able to boost the effective force and, at the same time lower the power conduit stress levels. Поэтому, мы адаптировали для этого процесса некоторые из технологий визора и получили возможность увеличить действующую силу и, одновременно, снизить нагрузку на энергораспределительную систему.
Furthermore, agencies reiterate that private sector is a major driver of ICT adoption and diffusion; public-private partnerships maybe an effective tool for improving local content development, connectivity and capabilities. Помимо этого, учреждения вновь подтвердили, что частный сектор представляет собой главную движущую силу внедрения и распространения ИКТ; государственно-частные партнерские союзы могут выступить действенным механизмом совершенствования местного контента, повышения совместимости ИКТ и укрепления их потенциала.
The Office of the Ombudsperson, both in law and in practice, appears to meet these criteria, including an effective review through the presumption that her recommendations will have the force of decisions. Представляется, что Канцелярия Омбудсмена как по смыслу закона, так и на практике отвечает этим критериям, включая эффективное рассмотрение, исходя из презумпции в отношении того, что ее рекомендации будут иметь силу решений.
WAMCO must also offer the Government or Liberian citizens 10 per cent of its stock at fair market value within 60 days of the effective date of the contract. ЗАКГ также должна предложить правительству или гражданам Либерии 10 процентов своих акций по справедливой рыночной цене в течение 60 дней с даты вступления контракта в силу.
Nigeria calls for the effective implementation of, and symmetrical compliance with, the NPT, as well as the early entry into force of the CTBT. И Нигерия ратует за эффективное осуществление и симметричное соблюдения ДНЯО, равно как и за скорейшее вступление в силу ДВЗЯИ.
In addition, it was agreed that the draft Guide should provide guidance to States as to the considerations to be taken into account in the determination of the effective date. Кроме того, было решено, что проект руководства должен обеспечивать для государств ориентиры в отношении соображений, которые следует принимать во внимание при определении даты вступления в силу.
The PRESIDENT recalled that 3 December 2008 would mark the tenth anniversary of the entry into force of amended Protocol II and provided an opportunity to strengthen the effective implementation of the instrument. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что З декабря 2008 года будет отмечаться десятая годовщина вступления в силу дополненного Протокола II, что предоставляет возможность для укрепления эффективного осуществления этого инструмента.
Ultimate jurisdiction for human rights matters was vested in the judiciary, but findings issued by CHRAJ were legally binding and enforceable by court order, and they provided effective redress for human rights violations. З. Конечной инстанцией по вопросам, связанным с правами человека, выступают судебные органы, однако заключения, вынесенные КПЧАЮ, имеют обязательную юридическую силу и подкрепляются правовой санкцией судебных постановлений, а также обеспечивают эффективный механизм правовой защиты в случае нарушений прав человека.
In 20 June 2001 a new Labour Law was enacted that became effective as of 1 June 2002. 20 июня 2001 года был принят новый Закон о труде, который вступил в силу 1 июня 2002 года.
A similar piece of legislation is the Ministry Ordinance Protecting Workforce in Agriculture which became effective on 13 April 2005 and also awards equal protection regarding safety in workplace and employee benefits granted by laws to female and child employees in the agriculture sector. Аналогичным актом является постановление министерства об охране труда в сельском хозяйстве, которое вступило в силу 13 апреля 2005 года и также предусматривает равную защиту в вопросах безопасности на производстве и предусмотренных законодательством выплат для женщин и детей, занятых в сельскохозяйственном секторе.
Although an effective justice system is the best way of improving public safety while ensuring respect for human rights, it is still not enough. Национальная система отправления правосудия, которая в силу своего предназначения обязана обеспечивать безопасность каждого гражданина в условиях соблюдения прав человека, функционирует пока еще недостаточно эффективно.
Implementation of the new cost-sharing arrangement, which became effective on 1 January 1984, has resulted in the application of a ratio of 2 to 1 between the share of the Organization and the contributors (in-service and after-service combined) covered under the Headquarters health insurance schemes. Осуществление новой процедуры совместного несения расходов, которая вступила в силу 1 января 1984 года, явилось результатом установления соотношения 2:1 между долями взносов Организации и участников (как работающих, так и прекративших службу), охватываемых планами медицинского страхования в Центральных учреждениях.
In turn, under the "reception" theory, which has been adopted in several civil law jurisdictions, the acceptance becomes effective when it reaches the offeror. В свою очередь, согласно теории "получения", которая была принята в нескольких странах гражданского права, акцепт вступает в силу в момент, когда он достигает оферента.