In accordance with article 11 of the Protocol, the adoption of the adjustment became effective on the ninetieth day following the date of the said letter, that is to say on 18 April 2002. |
В соответствии со статьей 11 Протокола утвержденная поправка вступила в силу на девяностый день с даты вышеупомянутого письма, т.е. 18 апреля 2002 года. |
The protocol had become effective in China on 28 March 2002, making his country the first nuclear-weapon State in which such a protocol had taken effect. |
Этот протокол вступил в силу в Китае 28 марта 2002 года, в результате чего его страна стала первым обладающим ядерным оружием государством, в котором такой протокол вступил в силу. |
This was evidenced by the Administrator's decision to defer the effective date of the applicant's dismissal for a period potentially in excess of two years, as well as by the fact that UNDP continued to pay the employer's share of his medical coverage. |
Об этом свидетельствовало решение Администратора перенести дату вступления в силу решения об увольнении заявителя на период, потенциально превышающий два года, а также тот факт, что ПРООН продолжала выплачивать свой взнос в план медицинского страхования заявителя. |
Almost seven years after the entry into force of the Convention and nearly five years since the effective creation of the GM, lessons can be drawn about the mobilization of resources for UNCCD implementation. |
По истечении почти семи лет после вступления Конвенции в силу и почти пяти лет с момента фактического создания ГМ из практики мобилизации ресурсов на осуществление КБОООН уже можно извлечь определенные уроки. |
Indeed, more than six years after the entry into force of the Convention and five years after the effective creation of the GM, there has been no increase in the channelling of financial flows toward desertification-related activities in affected developing countries. |
Действительно, по истечении более шести лет после вступления в силу Конвенции и пяти лет с момента фактического создания ГМ объемы финансовых потоков, направляемых на деятельность по борьбе с опустыниванием в затрагиваемых развивающихся странах, не увеличились. |
There has been little evidence of voluntary compliance or internalization of the values contained in existing laws and espoused in policy documents; the focus must shift to effective implementation of existing laws rather than simply to their enactment. |
Мало фактов, подтверждающих добровольное соблюдение или восприятие как своих собственных тех ценностей, которые закреплены в действующих законах и изложены в политических документах; упор необходимо перенести на эффективное осуществление действующих законов, а не просто их вступление в силу. |
The prevalence of civil wars, rebellions and banditry in the subregion has heightened threats to individual and community rights, especially as the conflicts have eroded the capacity of governments to provide effective security, guarantee respect for human rights and safeguard the rule of law. |
Непрекращающиеся гражданские войны, мятежи и бандитизм в субрегионе повышают опасность ущемления личных и коллективных прав, особенно в силу того, что конфликты истощают имеющиеся у правительств возможности по эффективному обеспечению безопасности, гарантированию уважения прав человека и правопорядка. |
The time has come for effective international intervention to effect the implementation of resolutions of international legality and to stop the policy of double standards, which has severely damaged the international Organization and the effectiveness with which its resolutions have been implemented over the decades. |
Настало время для эффективного международного вмешательства для выполнения резолюций, имеющих международную силу, и прекращения политики «двойных стандартов», которая нанесла значительный урон международной организации и эффективности, с которой на протяжении десятилетий осуществляются ее резолюции. |
Although we trust that observance of the moratorium on testing will help, we believe that the effective entry into force of the Treaty should not be delayed. |
Несмотря на то, что мы верим в то, что соблюдение моратория на проведение испытаний будет полезным, в то же время мы считаем, что эффективное вступление Договора в силу нельзя откладывать. |
A statutory provision declared to be unconstitutional by this court is null and void, effective as of the pronouncement of the judgement or the time stated in the judgement. |
Любое положение закона, которое объявлено этим судом неконституционным, теряет свою силу с момента вынесения решения или с момента, оговоренного в этом решении. |
The Bureau welcomed the accession to the EMEP Protocol by Estonia to be effective in March 2002 and requested the secretariat to send to Estonia a package with some basic information about EMEP to welcome it as a new Party. |
Президиум приветствовал присоединение к Протоколу ЕМЕП Эстонии, которое вступит в силу в марте 2002 года, и просил секретариат направить Эстонии пакет документов с базовой информацией о ЕМЕП в качестве приветствия новой Стороне. |
The possibility of postponing the election of the committee until a subsequent meeting of the Parties was mentioned, particularly having regard to the clause in the draft decision stipulating that the decision would only become effective on the thirtieth day following its adoption. |
Была упомянута возможность переноса срока избрания членов комитета до следующего Совещания Сторон, особенно с учетом содержащегося в проекте решения положения, предусматривающего, что решение вступает в силу на тридцатый день после его принятия. |
An alternative approach, required under some national laws, is approval by a creditor committee, with copies of the agreement and approval to be provided to the court in order for the agreement to become effective. |
Альтернативный подход, требуемый согласно внутреннему законодательству некоторых стран, предусматривает утверждение комитетом кредиторов, а копии соглашения и решения о его утверждении должны быть представлены в суд, для того чтобы соглашение могло вступить в силу. |
The legislation by which the Convention has been implemented on the Faroe Islands entered into force by 1 November 1972, from which date the withdrawal of the above reservation became effective. |
Законодательство, в соответствии с которым Конвенция осуществляется на Фарерских островах, вступило в силу 1 ноября 1972 года; с этой даты вступило в силу снятие вышеуказанной оговорки. |
All legislative instruments, with the exception of the Railway Transport Act and the Act to Amend and Supplement the Commercial Navigation Code, were adopted and are already effective. |
Приняты и уже вступили в силу все законодательные акты, за исключением Закона о железнодорожном транспорте и Закона о внесении изменений и дополнений в Кодекс торгового мореплавания. |
In addition, it was observed that the question of whether an act of perfection in insolvency would make a security interest effective against third parties should be distinguished from the issue of whether or not perfection was permitted. |
В дополнение к этому было отмечено, что вопрос о том, придаст ли акт формализации в условиях несостоятельности силу обеспечительному интересу в отношении третьих сторон, следует отличать от вопроса о том, допускается ли формализация. |
Under one law, for example, a security interest perfected after commencement would be of no effect in liquidation, while it could be effective in reorganization. |
Например, согласно праву одной из стран обеспечительный интерес, формализованный после открытия производства, не будет иметь силы при ликвидации, однако может иметь такую силу при реорганизации. |
A new Law of the Republic of Lithuania on Associations became effective as of 14 February 2004, which replaced the Law on Public Organizations and the Law on Associations. |
Новый Закон Литовской Республики об ассоциациях вступил в силу 14 февраля 2004 года; этот Закон заменил Закон об общественных организациях и Закон об ассоциациях. |
Upon enquiry concerning the frequency of assessment of the salary scales, the Committee was informed that salary surveys were conducted annually and that the latest salary scale became effective on 1 July 2000. |
После того, как Комитет поинтересовался вопросом о том, как часто производится оценка шкал окладов, он был проинформирован, что обследования окладов проводились ежегодно и что последняя шкала окладов вступила в силу 1 июля 2000 года. |
The standard rate of reimbursement of troop-contributing countries for troop cost for the financial period 2002/03 reflects the amended rates approved by the General Assembly in its resolution 55/274 of 14 June 2001, effective 1 January 2002. |
Стандартные ставки возмещения расходов на войска странам, предоставляющим контингенты, на 2002/03 финансовый год отражают пересмотренные ставки, утвержденные Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 55/274 от 14 июня 2001 года, которые вступили в силу 1 января 2002 года. |
Its trade part went into force as a transitional Agreement in 1992, and the entire Agreement became effective in 1994. |
Торговая часть данного соглашения вступила в силу в 1992 году в виде временного соглашения, а в целом соглашение вступило в силу в 1994 году. |
By giving the debtor, in effect, the right to determine whether or not the notification of a partial assignment is effective with respect to debtor discharge, the Convention avoids overburdening the debtor with the obligation of dividing its payment. |
Признавая, по сути, за должником право определять, имеет ли уведомление о частичной уступке силу для цели освобождения от ответственности, Конвенция избегает наложения на должника чрезмерно обременительного обязательства производить платежи по частям. |
In this respect, we reiterate our welcoming of the Egyptian proposal for an international conference on the fight against terrorism in order to arrive at an effective, binding international instrument for States. |
В этой связи мы подтверждаем, что приветствуем предложение Египта о проведении международной конференции по борьбе с терроризмом для создания эффективного документа, имеющего обязательную силу для государств. |
In the second place, in cases such as this, the parties are in possession of all the information indicating the probable time scale of communication of the withdrawal to the other States or international organizations concerned; they can thus set the effective date accordingly. |
С другой стороны, в этом гипотетическом случае стороны располагают всеми данными, указывающими вероятный срок получения уведомления о снятии другими заинтересованными государствам или международными организациями; таким образом, они могут установить соответствующую дату вступления снятия в силу. |
It would also help to increase awareness of the difficulties that LDCs and their development partners were likely to confront in their attempts to secure effective benefits for the least developed countries by virtue of their LDC status. |
Он также будет способствовать повышению информированности о тех трудностях, с которыми могут столкнуться НРС и их партнеры по развитию в деле обеспечения фактических выгод для наименее развитых стран в силу их статуса НРС. |