The Law also requires that, within one year of its effective date, FDA develop and present to the National Legislature a comprehensive law governing community rights with respect to forest lands. |
Закон также требует, чтобы в течение годичного срока с даты его вступления в силу УЛХ разработало и представило в национальный законодательный орган всеобъемлющий закон, регламентирующий права общин в отношении лесных угодий. |
The increased requirements are due mainly to an increase in international staff salaries based on standard salary costs effective 1 July 2004 and a proposed vacancy rate of 10 per cent as opposed to 15 per cent in the period 2003/04. |
Увеличение потребностей обусловлено главным образом повышением окладов международных сотрудников в соответствии со вступившими в силу 1 июля 2004 года стандартными ставками окладов, а также предлагаемой 10-процентной долей вакантных должностей, вместо 15-процентной в 2003/04 году. |
Some 180 States have so far acceded to the Convention. Burkina Faso ratified the Convention on 28 November 1984 and its accession finally became effective in 1987. |
На настоящий момент примерно 180 государств присоединились к этой Конвенции. Буркина-Фасо ратифицировала ее 28 ноября 1984 года, а ее присоединение к ней вступило в силу в 1987 году. |
The second reading of the draft was completed on 19 November 2003, and the amendments are expected to become effective by 1 January 2004. 1.2 The CTC is encouraged to note that Estonia has a National Action Strategy for counter-terrorism. |
19 ноября 2003 года было завершено его второе чтение, и 1 января 2004 года поправки должны вступить в силу. 1.2 КТК с удовлетворением отмечает, что в Эстонии имеется национальная стратегия борьбы с терроризмом. |
Under Gibraltar's European Communities Ordinance 1972, European Community Regulations and directly effective Community obligations automatically have legal effect in Gibraltar while Community Directives fall to be implemented by local legislation. |
Согласно Постановлению Гибралтара о Европейских сообществах 1972 года нормы Европейского сообщества и имеющие прямую юридическую силу обязательства Сообщества автоматически применяются в Гибралтаре, тогда как директивы Сообщества осуществляются путем принятия местного законодательства. |
This Order, which became effective on 10 October 2001, empowers the Treasury to direct banks and financial institutions to freeze the accounts of individuals and entities suspected of involvement in terrorism. |
В соответствии с этим Указом, который вступил в силу 10 октября 2001 года, Казначейство имеет право давать банкам и финансовым учреждениям указания заблокировать счета отдельных лиц и организаций, подозреваемых в причастности к терроризму. |
The time when a security right referred to in recommendation 228 was made effective against third parties or became the subject of a registered notice under prior law is the time to be used in determining the priority of that right. |
При определении приоритета обеспечительного права следует использовать момент, когда это право, о котором говорится в рекомендации 228, приобрело силу в отношении третьих сторон или стало предметом зарегистрированного уведомления согласно предшествующему уведомлению. |
In these States, it is often the case that registration is required only to make the seller's retention-of-title right effective as against third parties. |
В этих государствах регистрация часто требуется только для того, чтобы придать силу праву продавца на удержание правового титула в отношении третьих сторон. |
On 7 May 2007, the Prime Minister of Viet Nam signed a decision to establish a support fund for the treatment of people living with HIV/AIDS, which becomes effective as of today. |
7 мая 2007 года премьер-министр Вьетнама подписал решение об учреждении фонда в поддержку лечения ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом людей, которое сегодня вступает в силу. |
They also noted that the resolution on interim arrangements adopted at the Conference of Plenipotentiaries in Stockholm to facilitate the rapid entry into force and effective implementation of the Convention provided for work on non-compliance by the Intergovernmental Negotiating Committee. |
Они также отметили, что в резолюции о временных мерах, принятой в Стокгольме Конференцией полномочных представителей в целях содействия скорейшему вступлению Конвенции в силу и ее эффективному осуществлению, предусматривается, что Комитету предстоит проделать соответствующую работу по вопросам несоблюдения. |
UNMIK has continued to work closely with KFOR in providing policy planning and logistic support for the Kosovo Protection Corps in an effort to facilitate its full effectiveness as an effective civil protection organization. |
МООНК в тесном сотрудничестве с СДК продолжала осуществлять стратегическое планирование и материально-техническую поддержку Корпуса защиты Косово, с тем чтобы он смог заработать в полную силу как эффективная организация по защите гражданского населения. |
Regional organizations offer unique advantages in stabilization processes: they are the main depositaries of regional expertise, major stakeholders when it comes to regional security and, as the instruments that organize dialogue and cooperation, are effective conflict prevention tools. |
Региональные организации обладают уникальными преимуществами в контексте стабилизационных процессов: они являются главными хранителями регионального опыта, основными действующими лицами в процессах обеспечения региональной безопасности и, в силу своей способности наладить диалог и сотрудничество, эффективными инструментами предотвращения конфликтов. |
"The event determining the effective date of insolvency proceedings whether established by statute or a judicial decision." |
"Событие, определяющее дату вступления в силу производства по делу о несостоятельности, будь то установленное законом или судебным решением". |
Since entry into force, experience has demonstrated that, because of its large size, the CST is experiencing real difficulty in undertaking serious scientific debate and effective work planning. |
Со времени вхождения Конвенции в силу опыт показал, что из-за своих больших размеров КНТ сталкивается с реальными трудностями в ходе проведения серьезных научных дискуссий и не может эффективно планировать свою работу. |
Following the entry into force of the decree on regulations for the granting of authorization to engage in brokerage activities, implementing documents were drafted to enable the effective application of the new regulations. |
После вступления в силу указа, содержащего правила предоставления разрешений на занятие брокерской деятельностью, были разработаны имплементационные документы, призванные обеспечить эффективное применение новых правил. |
Alternatively, the law could provide an effective date that would be sufficiently long so as to cover the life span of most retention-of-title arrangements existing at the time of the enactment of the law. |
В противном случае в законодательстве можно предусмотреть определенную дату вступления в силу, по истечении достаточно продолжительного срока, с тем чтобы охватить срок действия большинства соглашений об удержании правового титула, существующих на момент принятия такого законодательства. |
b) The expiration of a period of months after the effective date. |
Ь) истечения месяцев после даты вступления в силу. |
a) The security right and the rights of all competing claimants arose before the effective date; and |
а) данное обеспечительное право и права всех конкурирующих заявителей требования созданы до даты вступления в силу; и |
b) The priority status of none of these rights has changed since the effective date. |
Ь) предшествующий статус ни одного из этих прав не изменился после даты вступления в силу. |
From its effective date, the law applies to all transactions within its scope, whether entered into before or after that date, except as provided below. |
С даты вступления в силу законодательства оно применяется в рамках своей сферы действия ко всем сделкам, заключенным до или после этой даты, за исключением случаев, указанных ниже. |
To the contrary, upon the seller and buyer concluding the agreement of sale with a retention-of-title clause, the seller's ownership right in the tangible property that has been sold is effective as against all parties. |
Напротив, после заключения продавцом и покупателем соглашения купли-продажи с оговоркой об удержании правового титула право собственности продавца в проданном материальном имуществе имеет силу в отношении всех сторон. |
As a result, should an acquisition financier or an acquisition secured creditor make its rights effective against third parties by possession within the stipulated grace period, the general priority principle would be applicable. |
В результате, если лицо, финансирующее приобретение, или обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, обеспечивают вступление в силу своих прав в отношении третьих сторон на основе владения в течение установленного льготного периода, то в этом случае будет применяться общий принцип приоритета. |
These unitary systems also provide that in a competition between two acquisition security rights taken by lenders, the date at which the right became effective against third parties will determine the relative priority of the two rights. |
Такие унитарные системы предусматривают также, что при конкуренции между двумя приобретательскими обеспечительными правами кредитодателей их относительный приоритет будет определяться на основании даты, с которой эти права вступили в силу в отношении третьих сторон. |
Presenting a proposed amendment to the instrument for the establishment of the restructured Global Environment Facility, a senior manager of the GEF declared that the amendment would be effective upon adoption by the implementing agency. |
Представляя предлагаемую поправку к документу о создании реорганизованного Глобального экологического фонда, один из старших руководителей ГЭФ заявил, что поправка войдет в силу после ее утверждения учреждением-исполнителем. |
It presupposes an assignment that is valid as between the assignor and the assignee (for the reasons why use of the term "effective" is preferred in article 9, see para. 85). |
Он предполагает, что уступка действительна в отношениях между цедентом и цессионарием (причины, по которым в статье 9 отдано предпочтение использованию термина "имеет силу", см. пункт 85). |