The effective precautionary measures had ensured that, despite the unprecedented severity of the storm, which passed through the area on Monday, 29 October and Tuesday, 30 October 2012, material damage to the Headquarters complex was relatively contained. |
Несмотря на беспрецедентную силу шторма, который находился здесь в понедельник, 29 октября, и вторник, 30 октября 2012 года, благодаря этим эффективным мерам предосторожности материальный ущерб для комплекса Центральных учреждений был относительно ограниченным. |
Even when the court finds that the foreign arbitral award meets the recognition requirements, the procedure is simply declaratory in nature, that is, the foreign arbitral award is binding and effective even without such confirmation. |
Если суд все же выносит определение о соответствии иностранного арбитражного решения требованиям Конвенции, то такая процедура носит лишь характер констатации факта, а иностранное арбитражное решение будет являться действительным и иметь обязательную силу даже в отсутствие такого определения. |
The limited research so far means that, as with the use of ICTs in education more widely, there are still question marks over when and where is it most effective, and how and at what cost should it be implemented. |
В силу ограниченности проведенных к настоящему времени исследований, можно констатировать, что как в целом, так и в сфере образования по-прежнему имеются вопросы в отношении того, где и когда они наиболее эффективны и как и при каких затратах их следует реализовывать. |
The Chairperson also informed the Team that as a result, he would be relinquishing his post as Chairperson and member of the Bureau at some point in the near future when the above arrangement becomes effective. |
Председатель также проинформировал Группу о том, что в ближайшем будущем, когда вышеупомянутая договоренность вступит в силу, он в какой-то момент оставит свою должность Председателя и члена Бюро. |
It was said that consideration would need to be given in relation to an anti-abuse mechanism, one element of which would be the timing in relation to which such a reservation would become effective. |
Было отмечено, что необходимо уделить внимание созданию механизма, позволяющего избежать злоупотреблений, одним из элементов которого будет срок вступления в силу такой оговорки. |
UNIDO has implemented the Accounting Standard IPSAS 31 from 01 January 2011, whereas the Standard was effective from April 2011. |
ЮНИДО применяет стандарт бухгалтерского учета МСУГС 31 с 1 января 2011 года, хотя в силу он вступил в апреле 2011 года. |
Decisions of the Commission become effective on the date of the receipt of the communication for the 1961 Convention and 180 days after the date of the communication for the 1971 Convention. |
Решения Комиссии вступают в силу с даты получения сообщения в случае Конвенции 1961 года и через 180 дней начиная с даты направления сообщения в случае Конвенции 1971 года. |
(c) Endorsement of the certificate in a manner indicating the intention to create and make effective against third parties a security right.] |
с) индоссамента сертификата таким образом, чтобы это указывало на намерение создать обеспечительное право и придать ему силу в отношении третьих сторон.] |
If encumbered non-intermediated securities are transferred and a security right in those securities is effective against third parties at the time of the transfer, the transferee acquires them subject to the security right. |
Если обремененные неопосредованно удерживаемые ценные бумаги передаются и обеспечительное право в этих ценных бумагах имеет силу в отношении третьих сторон в момент передачи, то получатель приобретает их с учетом обеспечительного права. |
In order to address that concern, it was suggested that article 15 should be revised to state that a security right in an asset was effective against third parties if the secured creditor had possession of that asset. |
Для того чтобы снять эту обеспокоенность, было предложено переформулировать статью 15 таким образом, чтобы она гласила, что обеспечительное право в активах имеет силу в отношении третьих сторон, если активы находятся во владении обеспеченного кредитора. |
(a) The Law on Courts, which became effective on 1 January 2013, envisions a new court structure. |
а) Закон о судах, вступивший в силу 1 января 2013 года, предусматривает новую структуру судебной системы. |
On July 8, the publication of four more revised USML categories, the changes to which will become effective on 6 January 2014 |
8 июля было опубликовано еще четыре пересмотренные категории Перечня военного снаряжения, изменения к которым вступят в силу 6 января 2014 года. |
The amendment to the Anti-Discrimination Act effective from 1 April 2013 extended the scope of definition of indirect discrimination so that it includes a threat of discrimination. |
Поправка к Закону о борьбе с дискриминацией, вступившая в силу 1 апреля 2013 года, расширила сферу охвата определения косвенной дискриминации с целью включения в него угрозы дискриминации. |
Based on the provision of article 78 of the Law on Implementation of Civil Code effective in 2011, article 9 of the Law on Marriage and Family was revoked. |
В соответствии со статьей 78 Закона об осуществлении положений гражданского кодекса, вступившего в силу в 2011 году, статья 9 Закона о браке и семье была отменена. |
In two cases of persistent non-compliance, the Meeting at its third session issued conditional cautions, due to become effective on 1 May 2009 unless certain measures were taken, and mandated the Committee to determine whether those measures had been taken. |
В связи с двумя случаями хронического несоблюдения Совещание на своей третьей сессии вынесло предварительное предупреждение, которое, если не будут приняты определенные меры, должно вступить в силу 1 мая 2009 года, и поручило Комитету установить, были ли приняты эти меры. |
In other words, those amendments would become effective for the Parties that had accepted them on the ninetieth day following the date on which 20 out of 29 Parties had deposited their instruments of acceptance with the Depositary. |
Иными словами, эти поправки вступают в силу для Сторон, которые их приняли, на девяностый день с даты, когда 20 из 29 Сторон сдали на хранение депозитарию свои документы о принятии. |
The right to education has, therefore, been recognized as an example of the indivisibility and interdependence of all human rights on account of its key role in the full and effective realization of other rights. |
С учетом этого право на образование было признано как пример неделимости и взаимозависимости всех прав человека в силу его ключевой роли в полном и эффективном осуществлении других прав. |
A number of worthy initiatives have suffered from inadequate coordination and have failed to take into account the broader regional dimensions of the problem, partly owing to lack of trust, lack of effective regional instruments or lack of information. |
Осуществление ряда достойных инициатив не было подкреплено необходимой координацией действий и не сопровождалось адекватным учетом более широких региональных аспектов проблемы, отчасти в силу дефицита доверия, отсутствия эффективных региональных механизмов или нехватки информации. |
On the question of how the treaty should enter into force (EIF) and if specific countries would need to sign up to make the treaty viable and effective, there was some agreement that a balance between quantitative and qualitative approaches should be considered. |
В вопросе о том, каким образом договор должен вступить в силу и нужно ли его будет подписать конкретным странам, чтобы договор стал жизнеспособным и эффективным, имелось определенное согласие относительно того, что следует рассмотреть баланс между количественным и качественным подходами. |
This means that these judgments are enforceable upon receipt by the obliged person who is required to pay child support, regardless of the effective date of the judgment and regardless of whether a person appeals against the judgment at the regional court or not. |
Это означает, что указанные решения подлежат принудительному исполнению с момента их получения лицом, которое обязано выплачивать средства на содержание ребенка, вне зависимости от даты вступления в силу соответствующего решения и его обжалования в краевом суде. |
3.6 The author claims a violation of article 2 (para. 3) on its own, owing to the failure to provide an effective and enforceable remedy for the arbitrary arrest, torture and disappearance of her husband. |
3.6 Автор жалуется на нарушение собственно пункта 3 статьи 2 в силу того, что государство не обеспечило эффективные и имеющие исковую силу средства правовой защиты в отношении произвольного ареста, пыток и исчезновения ее супруга. |
The Government of Barbados points out that this position of the Government of Cuba is being challenged by Barbados, particularly in the light of the amendment to Cuban immigration laws, effective as from 14 January 2013. |
Правительство Барбадоса выражает несогласие с такой позицией кубинского правительства, особенно в свете поправок к иммиграционному законодательству Кубы, вступивших в силу 14 января 2013 года. |
Counsel recalled that the Human Rights Committee had determined that, owing to their lack of binding power, bodies such as the Australian Human Rights Commission did not offer an effective remedy. |
Адвокат напомнила, что Комитетом по правам человека было определено, что в силу отсутствия у них обязывающих полномочий, такие органы, как Австралийская комиссия по правам человека, не предлагают эффективного средства правовой защиты. |
By Government Decree of the 25th of June 2003 the Act on Revision of the 1973 Marriage Act, known as the Act of Adhin, became effective. |
В соответствии с правительственным декретом от 25 июня 2003 года вступил в силу Закон о пересмотре Закона о браке 1973 года, известный в качестве Закона Адхина. |
The Integrity in Public Office (Commencement) Order 2008 defined September 1, 2008, as the effective date of the entry into force of the Act. |
Закон вступил в силу 1 сентября 2008 года в соответствии с Указом 2008 года о вступлении в силу Закона о добросовестности в сфере государственной службы. |