Moreover, he had by then learned that two other teachers, who had also objected to their transfers on grounds of conscience after the transfer had become effective, had been allowed to return to the public school system. |
Кроме того, к тому времени ему стало известно, что двум другим учителям, которые также высказали возражения против перевода, основанные на соображениях совести, уже после вступления в силу решения об их переводе было разрешено вернуться в систему государственных школ. |
It is our earnest hope that, during this crucial period, those endeavours will resolve the outstanding issues and achieve greater acceptance by all States before the Convention becomes effective next year. |
Мы искренне надеемся, что в течение этого критического периода эти мероприятия урегулируют нерешенные вопросы и достигнут большего признания со стороны всех государств до того, как Конвенция вступит в силу в следующем году. |
The Order became effective on 1 December 1995 and involves, among other things, the possibility of extraditing persons on request with a view to prosecution before the International Tribunal for Rwanda. |
Это распоряжение вступило в силу 1 декабря 1995 года и включает, среди прочего, возможность выдачи лиц при наличии требования в целях их судебного преследования Международным трибуналом по Руанде. |
Mr. VERGNE SABOIA (Brazil), referring to the point raised by Ms. Medina Quiroga, said that the legislation correcting distortions mentioned paragraph 39 of the report had become effective immediately, overruling earlier provisions. |
Г-н ВЕРГНЕ САБОЯ (Бразилия), ссылаясь на сказанное г-жой Мединой Кирогой, заявляет, что законодательство, предусматривающее исправление несоответствий, о которых упоминается в пункте 39 доклада, сразу же вступило в силу, отменив ранее принятое положение. |
This international compact, concluded without conditions related to other arms control and disarmament issues and universal in scope, should impose a global ban on all nuclear explosions and be effective as soon as possible. |
Это международное соглашение, заключенное без увязки с другими аспектами контроля над вооружениями и разоружения и являющееся универсальным по сфере своего охвата, должно обеспечить глобальное запрещение всех ядерных взрывов и вступить в силу в кратчайшие возможные сроки. |
Some Community legislation is directly applicable and effective in United Kingdom law; other legislation ("directives") requires usually to be implemented by domestic legislation. |
Некоторые законодательные акты Сообщества прямо применимы и имеют юридическую силу во внутреннем праве Соединенного Королевства; для осуществления других законодательных актов ("директив") обычно требуется принятие национального законодательства. |
It was recalled that the general policy underlying the Model Law was that data messages were effective from the time they had been received by the addressee. |
Было напомнено, что, согласно общему замыслу Типового закона, сообщения данных имеют силу с момента их получения адресатом. |
The Meeting took note of the Financial Rules of the Tribunal which, according to rule 114.1, shall become effective on 1 January 2005.10 |
Совещание приняло к сведению Финансовые правила Трибунала, которые, согласно правилу 114.1, вступают в силу 1 января 2005 года10. |
However, some of these savings were offset by additional requirements for local staff owing to the revision of the local salary scale approved in March 1998 and effective 1 July 1997. |
Вместе с тем часть этих сэкономленных средств пошла на покрытие дополнительных расходов по местному персоналу в связи с утверждением в марте 1998 года пересмотренной местной шкалы окладов, вступившей в силу с 1 июля 1997 года. |
Following consultations between the staff and management, the voluntary separation programme had been promulgated in January 1998, and all the staff separations approved had become effective at the end of February. |
После консультаций между персоналом и администрацией в январе 1998 года было начато осуществление программы добровольного прекра-щения контрактов и все утвержденные увольнения вступили в силу в конце февраля. |
Mongolia welcomes the adoption of the Convention and its signature by a large number of States and is looking forward to its prompt entry into force and its subsequent effective implementation. |
Монголия приветствует принятие Конвенции и ее подписание большим числом стран и будет с нетерпением ожидать ее скорейшего вступления в силу и последующего эффективного применения. |
In the transition to a multi-polar world, it had become evident that no single country could claim to be an effective guarantor of peace by relying exclusively on its own strength - something which would, in any event, be incompatible with universally recognized rules and principles. |
В условиях перехода к многополярному миру стало очевидным, что ни одна страна не в состоянии претендовать на роль эффективного гаранта мира, полагаясь исключительно на свою силу, - к тому же это противоречило бы общепризнанным нормам и принципам. |
The increasing number of hotbeds of war in the world had caused many countries to turn to the United Nations as a capable means of setting up an operational and effective system of collective security. |
В силу появления в мире в последнее время все новых очагов конфликтов взоры многих стран обращаются к Организации Объединенных Наций, способной сформировать работоспособную и эффективную систему коллективной безопасности. |
Along with these measures, effective strategies must be evolved to combat the pandemic of AIDS, which, because of its ravages, is a great scourge and a threat to mankind's survival. |
Наряду с этими мерами должны быть разработаны эффективные меры по борьбе со СПИДом, который в силу своих разрушительных особенностей, представляет серьезную угрозу выживанию всего человечества. |
While the Convention has received the requisite ratifications for its entry into force, universal participation in it is essential if the new legal regime of the oceans is to be effective and ocean resources are to be harnessed for the benefit of mankind as a whole. |
Хотя Конвенция получила требуемую ратификацию для своего вступления в силу, всеобщее участие в ней является важным, если мы хотим, чтобы новый правовой режим океанов был эффективным и океанские ресурсы использовались на благо всего человечества в целом. |
Belarus is unfortunately compelled to note that for various reasons of an economic and organizational nature, over the course of the 10 years since the Chernobyl disaster the world has not yet been able to create an effective system for studying all of its consequences. |
Республика Беларусь вынуждена с сожалением констатировать, что в силу различных обстоятельств экономического и организационного характера на протяжении десяти лет после чернобыльской катастрофы в мире так и не удалось создать эффективную систему изучения всех ее последствий. |
The Second Federal Equal Treatment Act which entered into force on 1 September 1994 is a remarkable step forward towards a more efficient implementation of effective equal treatment. |
Второй федеральный закон о равном обращении, вступивший в силу 1 сентября 1994 года, является значительным шагом вперед по пути более эффективного обеспечения фактического равенства в обращении. |
Local and national Chambers of Mines should be fully activated and supported in order to act as an effective vehicle for handling industry-wide concerns and effectively working with the appropriate governmental bodies. |
Чтобы стать эффективным инструментом решения общеотраслевых проблем и эффективного взаимодействия с соответствующими правительственными органами, местные и национальные палаты по освоению недр должны действовать в полную силу и пользоваться необходимой поддержкой. |
In view of the wide variety of stakeholders engaged in mine action activities, coordination was necessary in order to avoid duplication and to ensure effective utilization of resources, building on national capacity where possible. |
В силу многообразия участников деятельности, связанной с разминированием, необходимо обеспечить надлежащую координацию во избежание дублирования и в целях обеспечения эффективного использования ресурсов, с привлечением, когда это возможно, национального потенциала. |
It should be recalled, however, that the contractual provisions of interchange agreements are not effective in overcoming uncertainties and problems arising from mandatory legal requirements for signature or other forms of authentication. |
Вместе с тем следует напомнить, что договорные положения соглашений об обмене не позволяют устранить неопределенность и проблемы, связанные с имеющими обязательную силу правовыми требованиями в отношении подписи или других форм удостоверения подлинности. |
Savings of $120,500 under rations were due to lower prices for meals under the new contract effective from 1 March 1996 and the lower number of contingent personnel on board, as indicated in paragraph 5 above. |
Экономия в размере 120500 долл. США по этой статье объясняется более низкими ценами на питание в рамках нового контракта, вступившего в силу 1 марта 1996 года, и меньшей численностью развернутого персонала контингентов, как указывается в пункте 5 выше. |
The Government of Japan has decided to take the measures described below effective 13 June 1996, in implementation of paragraph 3 of Security Council resolution 1054 (1996). |
Правительство Японии решило принять следующие меры, вступившие в силу 13 июня 1996 года, для осуществления пункта 3 резолюции 1054 (1996) Совета Безопасности. |
(b) Once the obligation in paragraph 163 above becomes effective, the results of its national measurement system; |
Ь) после вступления в силу обязательства, предусмотренного в пункте 163 выше, - результаты введения национальной системы измерений; |
Equal treatment is required also in the Act on the Protection of the Service Relationship of Municipal Officials (484/1996), which became effective in 1996. |
Требование о равном обращении также закреплено в Законе о защите трудовых отношений муниципальных служащих (484/1996), который вступил в силу в 1996 году. |
As the Hours of Work Act (605/1996) became effective in 1996, legislation concerning certain aspects of working time arrangements was made compatible with the relevant European Commission (EC) Directive of 23 November 1993. |
С вступлением в силу в 1996 году Закона о рабочих часах (605/1996) законодательство, регулирующее определенные аспекты продолжительности рабочего времени, было приведено в соответствие с директивой Европейской комиссии от 23 ноября 1993 года по этому вопросу. |