Примеры в контексте "Effective - Силу"

Примеры: Effective - Силу
Article 10 also recognizes and, at the same time, limits the right of the assignor and the assignee to specify the time as of which the assignment is effective. В статье 10 также признается и одновременно ограничивается право цедента и цессионария оговаривать момент, с которого уступка приобретает силу.
Under article 11, which is inspired by article 6 of the Ottawa Convention, both the contractual limitation on assignment and the assignment are effective. Согласно статье 11, которая сформулирована на основе статьи 6 Оттавской конвенции, имеют силу как договорные ограничения на уступку, так и сама уступка.
The creditor needs to be able to assess, with a high degree of certainty, the extent to which its security right has priority over other creditors and remains effective in insolvency proceedings. У кредитора должна иметься возможность с высокой степенью определенности провести оценку того, в какой степени его обеспечительное право обладает приоритетом по отношению к другим кредиторам и сохраняет силу в рамках производства по делу о несостоятельности.
In chapter IV), the Guide recommends that the formal requirements for creating a security agreement that is effective between the parties should be minimal and easy to satisfy. В главе IV") Руководства рекомендуется, чтобы формальные требования к заключению соглашения об обеспечении, имеющего силу в отношениях между сторонами, были минимальными и легко выполнимыми.
This action will however only become effective once the amount owed stipulated in the repayment agreement concluded between the Member State or Sector Member concerned and the Secretary-General has been settled in full. Однако это решение вступает в силу лишь после того, как сумма задолженности, оговоренная в соглашении о ее погашении, заключенном между соответствующим государством-членом или членом сектора и Генеральным секретарем, выплачена полностью.
The law should provide that it does not apply to a matter that is the subject of litigation or alternative binding dispute resolution proceedings that were commenced before the effective date. В законодательстве следует предусмотреть, что оно не применяется к вопросам, являющимся предметом судебной тяжбы или альтернативного обязательного урегулирования споров, производство по которым было возбуждено до даты его вступления в силу.
Access to effective remedies was also restricted by submitting disputes to labour arbitration under the Act on the Prohibition of Differential Treatment on the Labour Market, thereby precluding the possibility of the cases being dealt with by ordinary courts. Доступ к эффективным средствам судебной защиты также ограничен в силу представления споров в трудовой арбитраж в соответствии с законом о запрещении дифференцированного подхода на рынке труда, что исключает возможность производства по таким делам в судах ординарной юрисдикции.
One speaker from a non-governmental organization, supported by another, said that the partnership programme needed strengthening, including through the greater involvement of non-governmental organizations, in order to serve as an effective interim measure before the adoption of a legally binding instrument. Один из ораторов от неправительственной организации, поддержанный другим, указал на необходимость укрепления программы партнерств, в том числе путем более широкого вовлечения неправительственных организаций, с тем чтобы она служила эффективной временной мерой до принятия механизма, имеющего обязательную юридическую силу.
While noting the entry into force of the Gender Equality Act, the Committee is concerned that insufficient measures have been put in place to ensure its speedy and effective implementation. Отметив вступление в силу Закона о равноправии мужчин и женщин, Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что приняты недостаточные меры для обеспечения его скорейшего и эффективного осуществления.
Furthermore, the nuclear-weapon States were required under the Treaty to pursue negotiations on a legally binding instrument that would provide comprehensive and unconditional guarantees to non-nuclear-weapon States under effective international control. Более того, обладающие ядерным оружием государства в рамках Договора обязаны проводить переговоры с целью принятия имеющего обязательную юридическую силу документа, который предоставил бы всеобъемлющие и безусловные гарантии не обладающим ядерным оружием государствам под эффективным международным контролем.
We should also step up our efforts in the current context in order to promote the rapid entry into force and effective implementation of a number of international conventions that pertain to terrorism and disarmament. В нынешних условиях следовало бы также активизировать наши усилия по обеспечению скорейшего вступления в силу и эффективного осуществления ряда международных конвенций, касающихся терроризма и разоружения.
This would avoid unintended substantive change and would make most likely the uniform understanding of the terms used, from the outset, to maximize uniform interpretation immediately upon the effective date of the new legislation. Это позволит избежать непреднамеренного изменения существа и с максимальной степенью вероятности изначально обеспечит одинаковое понимание используемых терминов с целью достижения максимального единообразия в их толковании сразу же после вступления в силу нового законодательства.
Military objectives are defined as objects which by their nature, location or purpose make an effective contribution to military action and whose destruction offers a definite military advantage. Военные объекты определяются как объекты, которые в силу своего характера, расположения, назначения или использования вносят эффективный вклад в военные действия и разрушение которых дает явное военное преимущество.
It was stated that acquisition financiers should be given a short period of time after the effective date of the new law, within which they could register their rights in the secured transactions registry and preserve their priority. Было указано, что сторонам, финансирующим закупки, следует предоставить непродолжительный срок после даты вступления в силу нового законодательства, в течение которого они смогут зарегистрировать свои права в реестре обеспеченных сделок и сохранить свой приоритет.
It was of the utmost importance to Mongolia that the agreement should enter into force and be implemented soon. Mongolia believed that national ownership and leadership were critical for effective implementation of the Almaty Programme of Action. Для Монголии крайне важно, чтобы это соглашение вступило в силу и было реализовано как можно скорее. Монголия считает, что национальная ответственность и руководство имеют решающее значение для эффективного осуществления Алматинской программы действий.
The taking over certificate was dated 1 April 1990, but was effective as of December 1989. Акт о принятии был выдан 1 апреля 1990 года, но имел силу с декабря 1989 года.
c) A security right that is not effective against third parties has,]. Рекомендация 71 касается коллизии приоритетов между обеспечительным правом, которое имеет силу в отношении третьих сторон, и правом кредитора по судебному решению в обремененном активе.
On 31 March 1999, my Special Representative's previously agreed term of service will come to an end, and I have accepted his resignation effective that date. Ранее оговоренный срок службы моего Специального представителя подойдет к концу 31 марта 1999 года, и я принял его отставку, которая вступит в силу в этот день.
This chapter deals only with the time that is relevant for the determination of whether a security right has been created, made effective against third parties and obtained priority over another right. В настоящей главе рассматривается только срок, необходимый для установления факта создания обеспечительного права, его вступления в силу в отношении третьих сторон и приобретения им приоритета над другим правом.
In contemporary secured transactions regimes, the general rule is that a security right that is effective against third parties is accorded priority over the rights of an unsecured creditor. В рамках современных режимов регулирования обеспеченных сделок общее правило заключается в том, что обеспечительное право, имеющее силу в отношении третьих сторон, наделяется приоритетом над правами необеспеченного кредитора.
Moreover, the issue was raised as to whether in the case of a prohibited reservation States had to object in order to prevent it from being effective. Кроме того, был поднят вопрос о том, должны ли государства выдвигать возражения в случае формулирования запрещенной оговорки, с тем чтобы предотвратить ее вступление в силу.
In practice, such rules are regarded as effective from an early date, and in this sense an element of "retrospectivity" is built into the law-determining process. На практике такие нормы считаются вступившими в силу с более ранней даты, и в этом смысле "ретроактивность" является неотъемлемым элементом нормообразующего процесса.
C. United Nations Convention against Corruption: overview, prospects and promotion of its entry into force and future work with a view to its effective application Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции: общие перспективы, содействие вступлению в силу и будущие меры в целях ее эффективного осуществления
Information ethics (or Info-ethics) is a subject that has been discussed in various forums, but effective and binding mechanisms have yet to be formulated, adopted and implemented, both nationally and internationally. Вопрос об информационной этике (или инфоэтике) уже обсуждается на различных форумах, однако еще предстоит разработать, принять и внедрить эффективные и имеющие обязательную силу механизмы как на национальном, так и на международном уровнях.
In accordance with the United Nations Financial Rules and Regulations, competitive bidding does not apply to the acquisition of real estate where market conditions do not allow for effective competition. В соответствии с Финансовыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций конкурентные торги в целях приобретения недвижимости не проводятся в тех случаях, когда в силу рыночных условий подлинная конкуренция отсутствует.