As the central office deals legally binding ownership data and an accelerating land market, three-month updates are not sufficient for effective operation of the State Register Service. |
Поскольку центральное отделение занимается имеющими обязательную юридическую силу данными, подтверждающими право собственности, а земельный рынок постоянно развивается, для эффективной работы Службы Государственного регистра такой периодичности обновления информации явно недостаточно. |
The rules of the multilateral trading system included best endeavour provisions in favour of developing countries which would need to be made effective and legally binding. |
Нормы многосторонней торговой системы включают положения о наилучших усилиях в интересах развивающихся стран, которые необходимо реализовать на практике и которым следует придать обязательную юридическую силу. |
Legally binding approaches that include international trade restrictions that apply to Parties and non-Parties alike may be especially effective in this regard. |
Особенно эффективными в этом отношении могут быть подходы, имеющие обязательную юридическую силу, предусматривающие ограничения в сфере международной торговли, которые в равной степени распространяются на все государства, как участвующие, так и не участвующие в таких соглашениях. |
The system of collective security for the twenty-first century required the universality of the Treaty and the early entry into force of the CTBT, as tangible signs of effective multilateralism. |
Условиями функционирования системы коллективной безопасности в XXI веке являются универсальность Договора и скорейшее вступление в силу ДВЗЯИ - реальные доказательства практической реализации принципа многосторонности. |
Those who did not have article 3 claims pending with INS and who had been ordered removed before the effective date of the regulations did not receive an automatic stay. |
Лицам, которые не ожидают рассмотрения в СИН исков по статье 3 и в отношении которых был вынесен приказ о высылке до даты вступления в силу указанных нормативных актов, автоматическая отсрочка не предоставляется. |
Although this decision was not effective until 1 January 1998, UNDP proceeded with an early adoption in order to facilitate the Board's review of the biennium 1996-1997 financial results. |
Хотя это решение не вступало в силу до 1 января 1998 года, ПРООН приняла его, не дожидаясь указанного срока, с тем чтобы способствовать Комиссии в ознакомлении с финансовыми ресурсами двухгодичного периода 1996-1997 годов. |
an Agreement between the Czech and Slovak Governments on crossing State borders became effective on 20 April, 1996; |
Соглашение между правительствами Чехии и Словакии о пересечении государственных границ, вступившее в силу 20 апреля 1996 года; |
This unification became effective on 14 April 1950 after its proclamation by a parliament elected by the population of the East and West Banks. |
Решение о таком объединении вступило в силу 14 апреля 1950 года после его провозглашения парламентом, избранным населением Восточного и Западного берегов. |
2.5.10 Cases in which a reserving State may unilaterally set the effective date of |
2.5.10 Случаи, в которых сделавшее оговорку государство может в одностороннем порядке устанавливать дату вступления снятия оговорки в силу |
Decides that this decision shall become effective on the thirtieth day following the date of its adoption. |
постановляет, что настоящее решение вступает в силу на тридцатый день с даты его принятия. |
The memorandum of understanding includes the provision that it would become effective upon formal notification by the VBOs that their internal requirements have been fulfilled. |
Меморандум о взаимопонимании включает положение, согласно которому он вступит в силу после того, как организации, базирующиеся в Вене, официально сообщат о выполнении своих внутренних требований. |
Under paragraph 7 of the memorandum of understanding, the memorandum would become effective after its formal approval by the governing bodies of the participating organizations. |
В соответствии с пунктом 7 меморандума о взаимопонимании меморандум вступает в силу после его официального одобрения руководящими органами участвующих организаций. |
1 At the Under-Secretary-General level, a woman was appointed United Nations High Commissioner for Human Rights effective after the reporting period. |
1 На уровне заместителя Генерального секретаря одна женщина была назначена Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека, чье назначение вступило в силу по завершении отчетного периода. |
Concerning the Kyoto Protocol, he welcomed the Russian Federation's decision, which, if finalized, would allow the instrument to become fully effective. |
Что касается Киотского протокола, то он приветствует решение, принятое Российской Федерацией, которое, в случае его окончательного утверждения, позволит этому документу полностью вступить в силу. |
Chiyoda states that the contract became effective on 15 June 1990 when the advance payment was made. |
"Чиода" указывает, что контракт вступил в силу 15 июня 1990 года после получения авансового платежа. |
October 3, 1990, was the effective date for the implementation of a stunning decision taken barely a month earlier. |
З октября 1990 года стало датой вступления в силу потрясающего решения, принятого всего лишь месяц ранее. |
It is precisely because we are committed to the United Nations that we have worked hard to support the effective management of this body. |
Именно в силу своей приверженности Организации Объединенных Наций мы упорно трудимся во имя поддержки эффективного и рационального управления этим органом. |
For the NSA regime to be an effective instrument of non-proliferation, it should be a multilaterally negotiated and legally binding instrument. |
Для того чтобы НГБ стали эффективным инструментом режима нераспространения, требуется наличие разработанного на основе многосторонних переговоров и имеющего обязательную юридическую силу документа. |
A rapid entry into force of the Statute would be beneficial to the entire international community, whose support was essential for the effective performance of the Court's functions. |
Быстрое вступление в силу Статута принесет пользу всему международному сообществу, поддержка которого насущно необходима для эффективного выполнения Судом его функций. |
19- The document calls for the release of all prisoners of war and political prisoners immediately after the effective date of the plan. |
Документ требует освобождения всех военнопленных и политических заключенных сразу же после вступления плана в силу. |
Other countries do require court confirmation of the approval for the plan to be effective and binding. |
В других странах для того, чтобы план вступил в действие и имел обязательную силу, его утверждение судом необходимо. |
The Indefinite appointments granted before [effective date of the amendment] does not carry any expectancy of conversion to any other type of appointment. |
Бессрочные контракты, предоставленные до [даты вступления поправки в силу], не предполагают их непременного преобразования в какой-либо другой вид контракта. |
WP. had no powers to vary the notification periods set out in the 1958 Agreement and thus could not bring forward the effective date of this amendment. |
WP. не обладает полномочиями для изменения сроков уведомления, предусмотренных в Соглашении 1958 года, и, таким образом, не может перенести на более ранний срок дату вступления этой поправки в силу. |
That was a matter of serious concern, which had the potential to hinder the effective implementation of the Kyoto Protocol immediately after its entry into force. |
Это вызывает серьезную обеспокоенность, поскольку в перспективе может помешать эффективному осуществлению положений Киотского протокола сразу же после его вступления в силу. |
The effective date of the plan is the date when all interested parties, neighbouring countries and the United Nations have signed it. |
Настоящий план вступит в силу после того, как все заинтересованные стороны, соседние страны и Организация Объединенных Наций подпишут его. |