Not all companies reviewed disclosed new standards and interpretations which had been issued - but which were not yet effective - and their likely impact on initial application. |
Не все проверяемые компании сообщают информацию о недавно вышедших, но еще не вступивших в силу стандартах и их толковании, а также о первых предполагаемых последствиях их применения. |
In other cases, the national standards have different effective dates and transitional provisions from those of the international standards on which they are based. |
В других случаях даты вступления в силу национальных стандартов и предусмотренные в них переходные положения отличаются от требований международных стандартов, на которых они основываются. |
Ms. Celmina resigned as of 4 December 2007 and Mr. Makonga's resignation was effective immediately after the eleventh meeting of the JISC, which took place on 16 - 17 June 2008. |
Г-жа Сельмина ушла в отставку 4 декабря 2007 года, а отставка г-на Маконги вступила в силу сразу же после одиннадцатого совещания КНСО, состоявшегося 16-17 июня 2008 года. |
It also adopted codes of ethics and conduct for judges, prosecutors and lay judges which became effective upon the endorsement of the SRSG. |
Он также принимал этические кодексы и кодексы поведения судей, прокуроров и мировых судей, которые вступили в силу после утверждения их СПГС. |
Moreover, the law which was drafted with the aim of developing an ombud system (called pubic auditor) to review complaints regarding operations of the administration and to make suggestions thereupon became effective in 2006. |
Кроме того, в 2006 году вступил в силу закон, разработанный в целях создания в стране института омбудсмена (именуемого общественным инспектором) для рассмотрения жалоб относительно деятельности органов государственного управления и внесения соответствующих предложений. |
Following the prudent advice of the Board of Auditors to formalize its relationship with the consulting actuary, the Fund had entered into a two-year renewable contract, effective 1 January 2002. |
Следуя данному Комиссией ревизоров разумному совету формализовать свои отношения с актуарием-консультантом, Фонд заключил возобновляемый договор сроком на два года, который вступил в силу 1 января 2002 года. |
It was noted that a transferee of an encumbered asset (including an intellectual property right) would normally take the asset subject to security rights that were effective against third parties (see recommendation 79). |
Было отмечено, что получатель обремененных активов (включая право интеллектуальной собственности) обычно принимает эти активы с учетом обеспечительных прав, имеющих силу в отношении третьих сторон (см. рекомендацию 79). |
That purpose could no longer be accomplished, as the time-period fixed by the defendant in the letter of May 1997 had elapsed and consequently the defendant's refusal to take delivery became effective. |
Эта цель не могла быть более достигнута, поскольку уже истек срок, установленный ответчиком в письме от мая 1997 года, и, как результат, отказ ответчика принять партию товара вступил в силу. |
A new legislation concerning sterilization is under preparation and will probably be effective in January 2009, under which minorities and persons with incapacities will be given greater protection. |
Новый закон о стерилизации, гарантирующий большую защиту меньшинств и инвалидов, который находится в процессе подготовки, по всей видимости, вступит в силу в январе 2009 года. |
A timely appeal prevents the judgment from becoming legally effective in the part challenged by the appeal. |
При обжаловании решения в установленный законом срок оно не вступает в силу в той части, которая является предметом обжалования. |
The proceedings that have been ended by a legally effective decision may be repeated on a motion of a party: |
Судопроизводство, завершившееся принятием решения, имеющего законную силу, может быть возобновлено по ходатайству одной из сторон: |
If a legally effective court decision shows that the applicant has committed a criminal offence using a weapon or force |
если имеется вступившее в законную силу решение суда, из которого следует, что податель ходатайства совершил уголовное правонарушение с применением оружия или силы; |
Business activities in Poland are subject to the new Commercial Companies Code, effective since January 2001, and the Law on Freedom of Economic Activity that came into force on 2 July 2004. |
Деловая деятельность в Польше регламентируется новым Кодексом коммерческих компаний, вступившим в силу в январе 2001 года, а также законом о свободе экономической деятельности, действующим со 2 июля 2004 года. |
Other similar technical cooperation activities at national and regional levels are being considered in order to assist developing countries with the incorporation of the 2005 SUA Protocols into their national legislation and the effective implementation of these Treaties, once they have entered into force. |
В рамках технического сотрудничества готовятся также другие подобные мероприятия на национальном и региональном уровнях, призванные помочь развивающимся странам инкорпорировать положения протоколов БНА 2005 года в национальное законодательство и обеспечить эффективное осуществление этих международных договоров после их вступления в силу. |
The provision of draft article 8 (2), regarding the effective date of notification of termination, withdrawal or suspension, should be made subject to the proviso "unless the notice states otherwise". |
Положение проекта статьи 8 (2), касающееся даты вступления в силу уведомления о прекращении, выходе или приостановлении, должно содержать оговорку «если в уведомлении не указано иное». |
It was underscored that the standstill period would be an important tool in the fight against corruption in that it would facilitate a credible and effective system by permitting reviews before the entry into force of the contract. |
Было подчеркнуто, что срок ожидания станет важным инструментом борьбы с коррупцией, поскольку будет способствовать созданию пользующейся доверием и эффективной системы за счет обеспечения возможности обжалования до вступления договора в силу. |
The new Social Services Act, effective since 1 January 207, bans the use of restraint beds in social care institutions. |
В новом Законе о социальных службах, вступившем в силу с 1 января 2007 года, предусматривается запрет на использование оборудованных фиксаторами кроватей в социальных учреждениях по уходу. |
AI reported that the Law on the Prevention of Violence in the Family came into effect in 2002, yet expressed concern that the law is flawed and has not proved effective in combating domestic violence. |
МА сообщила о том, что в 2002 году вступил в силу Закон о предупреждении насилия в семье, но при этом она высказала озабоченность по поводу того, что этот закон является несовершенным и не доказал свою эффективность в процессе борьбы с бытовым насилием. |
As detainees have a possibility of submitting complaints to administrative courts and this domestic remedy is effective, the question of establishing an independent body of appeals for detainees is not particularly urgent. |
В силу того, что задержанные лица имеют возможность направлять жалобы в административные суды, при этом данное средство внутренней защиты является эффективным, вопрос об учреждении независимого апелляционного органа для задержанных лиц не представляется особенно актуальным. |
Given the magnitude of the problem, however, the State is aware that it must reinforce this section with additional human and material resources in order to make interventions effective (Annex Table 13). |
Вместе с тем в силу сложности этих проблем государство осознает необходимость укрепления людских ресурсов и усиления материальной поддержки работы по этому направлению, с тем чтобы обеспечить эффективность принимаемых мер (см. приложение, таблица 13). |
An effective decision providing for the security measure of required psychiatric treatment and confinement to a health facility will be submitted to the court competent to rule on work competence. |
Вступившее в силу решение о назначении защитной меры, связанной с необходимостью психиатрического лечения и изоляцией в медицинском учреждении, передается в суд, компетентный решать вопросы о правомочии. |
As a result of amendments to the Old-Age Insurance Act, effective from 1 January 1996, anyone who reaches the age of 60 and is insured has an independent entitlement to a pension, irrespective of his/her civil status. |
В результате принятия поправок к Закону о страховании по старости, вступивших в силу с 1 января 1996 года, любое застрахованное лицо, достигшее 60 лет, имеет право на получение пенсии независимо от его гражданского статуса. |
Even though the L/C expired and ceased to be effective before the seller was paid, the buyer was not discharged from its obligation to pay the price. |
Покупатель не освобождается от своего обязательства уплатить цену, даже если срок действия аккредитива истек и он утратил силу, прежде чем продавец получил плату. |
Even those States that permit a security right to become effective against third parties by a filing in a security rights registry often permit the depositary bank's security right in a bank account maintained with it to be automatically effective against third parties without such a filing. |
Даже в тех государствах, в которых обеспечительное право приобретает силу в отношении третьих сторон в результате регистрации в реестре обеспечительных прав, предусматривается, что обеспечительное право депозитного банка в банковском счете, открытом в таком банке, автоматически приобретает силу в отношении третьих сторон без такой регистрации. |
For security interests made effective against third parties under the Convention, order of becoming effective determines priority, subject to following rule [Article 19.3] |
Сравнительный приоритет обеспечительных интересов, вступивших в силу в отношении третьих сторон в соответствии с положениями Конвенции, определяется очередностью их вступления в силу, с соблюдением правила, изложенного ниже [статья 19.3] |