It also requested the Secretary-General to provide UNODC with the resources necessary to enable it to promote in an effective manner the rapid entry into force of the Convention and to discharge the functions of secretariat of the Conference. |
Она также просила Генерального секретаря предоставить ЮНОДК необходимые ресурсы, с тем чтобы оно могло эффективным образом способствовать скорейшему вступлению в силу Конвенции и осуществлять функции секретариата Конференции. |
With regard to civil claims, a complainant may not be able to obtain an effective remedy from a company through a host State's national courts because of a range of legal and practical impediments. |
Если говорить о гражданских исках, то пострадавшему, обратившемуся в один из национальных судов принимающего государства, возможно, так и не удастся добиться эффективного возмещения ущерба от компании в силу целого ряда юридических и практических препятствий. |
A number of provisions relating to the use of the Peace Palace had also been proposed, and the effective date of the agreement would be 1 July 2006. |
Был также предложен ряд положений, касающихся использования Дворца мира, причем предусмотрено, что датой вступления этого соглашения в силу будет считаться 1 июля 2006 года. |
8.1 In his submission dated 15 November 2004, the author states that this law is not immediately applicable and is not yet in force as the regulations required for its effective implementation have not been enacted. |
8.1 В своем письме от 15 ноября 2004 года автор сообщает, что указанный закон не имеет непосредственной исполнительной силы и не введен в действие, поскольку не приняты соответствующие подзаконные акты, необходимые для его вступления в силу. |
While the memorandum of understanding concerning France will become effective at a future date to be agreed by the parties, the memorandum of understanding concerning Rwanda became effective on the date of signature. |
В то время как меморандум о взаимопонимании в случае Франции вступит в силу в какой-то будущий момент времени, который будет согласован сторонами, меморандум о взаимопонимании в отношении Руанды стал действовать с даты подписания. |
The amendments of the Labour Code (effective on May 1, 2013) and the promulgation of Unemployment Insurance Policy (effective in 2009) are new developments in the efforts to improve the policy framework in this field. |
Внесение поправок в Трудовой кодекс (вступили в силу с 1 мая 2013 года) и введение в действие политики страхования по безработице (вступила в силу в 2009 году) являются новыми достижениями в работе по улучшению политической основы в данной сфере. |
Security rights that are effective against third parties are generally entitled to the highest level of protection, but security rights that are not effective against third parties are nevertheless entitled to a degree of protection in some circumstances. |
Обеспечительные права, которые имеют силу в отношении третьих сторон, как правило, пользуются наиболее высоким уровнем защиты, однако в определенных обстоятельствах на некоторую степень защиты могут претендовать и обеспечительные права, не имеющие силы в отношении третьих сторон. |
Conversely, if both of the competing rights were created before the effective date of the new legislation and, in addition, nothing has happened that would change that relative priority, stability of relationships suggests that the priority established before the effective date should not be changed. |
Напротив, если оба конкурирующих права были созданы до даты вступления нового законодательства в силу и, кроме того, не произошло ничего, что изменило бы этот относительный приоритет, стабильность взаимоотношений предполагает, что приоритет, установленный до даты вступления в силу, не должен быть изменен. |
During the term of the grace period, the foreign security right is deemed to be effective against third parties without having conformed to the local requirements, typically filing of notice in a public registry, required to make a domestic security right effective against third parties. |
В течение срока действия этого моратория иностранное обеспечительное право считается имеющим силу в отношении третьих сторон без необходимости в соблюдении местных требований, заключающихся, как правило, в регистрации уведомления в публичном реестре, как это требуется для придания силы внутреннему обеспечительному праву в отношении третьих сторон. |
Therefore, States also must consider whether the new legislation should apply to issues that arise after the effective date when these issues relate to transactions entered into prior to the effective date. |
В связи с этим государству следует также определиться с применимостью нового законодательства для урегулирования вопросов, возникающих после даты вступления в силу законодательства, по сделкам, заключенным до даты его вступления в силу. |
The second question is whether a security right that was not effectively created under old law but fulfils all the requirements for creation of a security right under the new law will become effective on the effective date of the new law. |
Второй вопрос состоит в том, приобретает ли действительность в день вступления нового законодательства в силу такое обеспечительное право, которое не было фактически создано согласно старому закону, но удовлетворяет всем требованиям в отношении создания обеспечительного права согласно новому законодательству. |
On the other hand, a simpler approach is to provide that, if a security right is created before the effective date of the new law, it remains effective between them after the new law comes into force. |
С другой стороны, более простой подход мог бы состоять в принятии положения о том, что в случае если обеспечительное право было создано до даты вступления в силу нового законодательства, оно сохраняет действительность между ними и после вступления в силу нового законодательства. |
The transition provisions must address the extent to which the new rules will apply, after the effective date, as between the parties to a transaction creating a security right before the effective date. |
Положения, касающиеся переходного периода, должны затрагивать степень, в которой новые нормы будут применяться после даты вступления в силу во взаимоотношениях между сторонами сделки, создающей обеспечительное право до даты вступления в силу. |
Neither the Guide nor the draft Supplement recommends that the effective date of the provisions of the law relating to security rights in intellectual property be different from the effective date of other provisions of the law. |
Ни в Руководстве, ни в проекте дополнения не содержится никаких рекомендаций в отношении того, что дата вступления в силу положений законодательства, касающихся обеспечительных прав в интеллектуальной собственности, должна отличаться от даты вступления в силу других положений этого законодательства. |
The security right remains effective against third parties thereafter if it is made effective against third parties by one of the methods referred to in recommendation 33 or 35 before the expiry of that time period. |
Обеспечительное право сохраняет силу в отношении третьих сторон впоследствии, если сила в отношении третьих сторон была придана ему одним из методов, упомянутых в рекомендации ЗЗ или 35, до истечения этого периода времени. |
"Without prejudice to articles 19 to 23, the consent of a State [or of an international organization] to be bound by part of a treaty is effective only if the treaty so permits...". |
"Без ущерба для статей 19-23 согласие государства [или международной организации] на обязательность для него/нее части договора имеет силу лишь в том случае, если это допускается договором...". |
The UN-Women Executive Board approved the Financial Regulations and Rules of the entity on 8 April 2011 at its resumed first regular session of 2011, and they became effective on the same date. |
Финансовые положения и правила структуры были утверждены Исполнительным советом 8 апреля 2011 года на его первой очередной сессии 2011 года и вступили в силу в тот же день. |
The reduced requirements result mainly from lower estimates for staff assessment, based on the international staff salary scales effective from January 2012, and lower estimates for common staff costs. |
Сокращение потребностей обусловлено в основном более низкими сметными поступлениями по плану налогообложения персонала в связи с вступлением в силу в январе 2012 года новой шкалы окладов международных сотрудников, а также более низкими общими сметными расходами по персоналу. |
The classification of Field Service and national staff posts was initiated in the second half of 2010 and completed in March 2012, with its results effective 1 March 2011 (the month following the receipt of the classification request). |
З. Классификация должностей категории полевой службы и национальных сотрудников была начата во второй половине 2010 года и завершилась в марте 2012 года с вступлением в силу ее результатов 1 марта 2011 года (месяце после получения просьбы о классификации). |
The membership was effective as of 1 February 2012 and the Bureau of Montenegro became the forty-sixth member of the CoB. |
Решение о принятии Черногории вступило в силу с 1 февраля 2012 года, и бюро Черногории стало сорок шестым членом ССБ. |
Assuming the security right in the component asset was made effective against third parties prior to the processing or commingling, the policy question is whether the security right that continues in the product or mass should be treated as automatically effective against third parties. |
Если предположить, что обеспечительное право в составном активе приобрело силу в отношении третьих сторон до обработки или объединения, то принципиальный вопрос состоит в том, следует ли считать обеспечительное право, которое сохраняется в продукте или массе, как автоматически имеющее силу в отношении третьих сторон. |
That suggestion was opposed on the grounds that registration should be effective, as, in any case, something was registered and the question was whether the particular registered notice was effective. |
Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что регистрация должна иметь силу, поскольку в любом случае она имеет свой объект, а вопрос заключается в том, имеет ли силу конкретное зарегистрированное уведомление. |
While noting that international instruments become effective as domestic legislation upon the entry into force of the laws on their ratification or accession, the Committee is concerned by the delegation's statement that judges have limited knowledge of international instruments, including the Convention. |
Отмечая, что международные договоры вступают в действие в качестве внутреннего законодательства после вступления в силу законов об их ратификации или присоединении к ним, Комитет выражает обеспокоенность в отношении заявления делегации о том, что судьи весьма поверхностно знакомы с международными договорами, включая Конвенцию. |
We noted that performance reporting is not outcome focused or integrated with financial performance reporting, and as such is not an effective tool to measure value for money or enhance and drive accountability (see section C. above). |
Кроме того, отчетность о результатах работы не ориентирована на конечные результаты и не консолидирована с финансовой отчетностью, и в силу этого не может служить эффективным инструментом оценки рентабельности затрат или укрепления и развития системы подотчетности (см. раздел С. выше). |
The Commission also expressed its support for the Secretariat's proposal that any appointment made afterwards would be effective as from the first day of the forty-fifth session of the Commission and would expire five years from that date. |
Комиссия выразила также поддержку в отношении предложения Секретариата считать любые назначения, произведенные впоследствии, вступившими в силу с первого дня сорок пятой сессии Комиссии и истекающими через пять лет после этой даты. |