Notwithstanding the provisions in paragraph 1 above where a driver engaged in the carriage of goods or passengers accompanies a vehicle which is transported by ferry-boat or train, the daily rest period may be interrupted not more than once, provided the following conditions are fulfilled: |
В отступление от положений пункта 1 выше в случае, если водитель, осуществляющий перевозку грузов или пассажиров, сопровождает транспортное средство, которое перевозится на пароме или поезде, |
Moreover, dangerous driving situations are imaginable which the driver might even aggravate by trying to override a vehicle system's intervention (e.g. by overriding/ aborting an emergency braking intervention or by overriding/ aborting an emergency swerving intervention). |
Более того, можно представить и такие опасные ситуации, когда водитель лишь ухудшает создавшееся положение, пытаясь вручную вмешаться в работу системы транспортного средства (например, вручную блокировать/отключить функцию аварийного торможения или блокировать/отключить систему противозаноса). |
If the control of the main-beam headlamps is automatic as described in paragraph 6.1.7.1. above an indication shall be provided to the driver that the automatic control of the main-beam function is activated. |
6.1.8.1 Если управление фарами дальнего света производится в автоматическом режиме, как указано в пункте 6.1.7.1 выше, то водитель должен предупреждаться о том, что система автоматического управления лучом дальнего света включена. |
Marcello, as it turns out, is the driver of the number 64bus, and if you've been on the number 64 bus, you know that it'sdriven with the same kind of exuberance as Marcello demonstrated onhis scooter. |
Марчелло, как выясняется, водитель автобуса Nº 64. А есливам доводилось когда-нибудь ездить этим маршрутом, вы знаете, чтоэтот автобус водят с особым шиком, тем самым, которыйпродемонстрировал Марчелло на своем мотороллере. |
Joel Tiernan, Gabrielle Tiernan's current husband, is, in fact, the hit-and-run driver who killed her first husband, Nathan Cafferty? |
Джоул Тэнан, нынешний муж Габриэллы, тот самый водитель, который скрылся с места ДТП. Тот, кто убил ее первого мужа, Натана Каферти? |
The pickup driver escaped injury, but six Lebanese citizens in the car were hurt: Ali al-'Uraybi, Muhammad Shahir al-'Uraybi, Hisham Mahdi, Bassam al-Madhbuh, Muhammad Shuman and a Lebanese citizen belonging to the Tarchichi family. |
Водитель небольшого грузовика остался невредимым, однако шесть граждан Ливана, находившихся в этом автомобиле, получили ранения: Али аль-Урайби, Мохаммад Шахир аль-Урайби, Хишам Махди, Бассам аль-Мадхбух, Мохаммад Шуман и гражданин Ливана из семьи Таршиши. |
However, every driver is subjected to penalties when driving a vehicle which is not roadworthy or in prescribed condition or which is prohibited to use. |
Однако каждый водитель подвергается наказанию, если он управляет транспортным средством, которое непригодно для эксплуатации на дорогах, не отвечает предписанным требованиям в отношении технического состояния или которое запрещено использовать |
Caraca, this was the best notice of the week, the driver collided a type and ran for house to place the pyjamas! |
Сагаса, это было самым лучшим извещением недели, водитель вступил в противоречия тип и побежал для дома для того чтобы установить pyjamas! |
"In case a horse is unwilling to pass an automobile on the road,"the driver of the car must take the machine apart "as rapidly as possible and conceal the parts in the bushes." |
В том случае, если лошадь отказывается пройти рядом с автомобилем, водитель должен разобрать машину на части как можно быстрее и спрятать части в кустах . |
In another incident, a driver whose car bore the territories' licence plates was arrested near Beit Hahil after ignoring an order by the army to stop. (Ha'aretz, 10 November 1994) |
В ходе еще одного инцидента водитель автомашины с номерными знаками территорий был арестован вблизи Бейт-Хахиля после того, как он проигнорировал приказ военных остановиться. ("Гаарец", 10 ноября 1994 года) |
Paragraph 3 clarifies the rules when a driver goes to pick up a vehicle or comes back from doing so in a vehicle which falls outside the scope of the AETR and supplements the provisions of article 6, paragraph 5. |
В пункте З уточняются правила, действующие в том случае, когда водитель перемещается к месту нахождения транспортного средства на борту транспортного средства, не подпадающего под действие ЕСТР, и дополняются положения пункта 5 статьи 6. |
(b) in the case of roundabouts, road signs or signals require drivers entering the roundabout to give way or stop even if the sign priority road, or danger warning sign showing the intersection where the driver has priority, is not placed. 3.2.1. |
Ь) в случае перекрестков с круговым движением дорожные знаки или сигналы не требуют от водителей, выезжающих на такой перекресток, уступить дорогу или остановиться, даже если знак Главная дорога или предупреждающий знак, показывающий перекресток, на котором водитель имеет преимущественное право проезда, не установлен . |
It does not require the driver to provide information to emergency responders or for information to be obtained by the emergency responders from the cab of the vehicle. |
При использовании кода водитель не должен будет передавать какую-либо информацию персоналу аварийно-спасательных служб, которому в свою очередь не нужно будет извлекать из кабины транспортного средства информационную карточку. |
When the driver has not inserted his card, the computations involved are based on the data memory recordings related to the current period where no card was inserted and related to the relevant slot; |
Если водитель не вставил свою карточку, расчеты производятся на основе записанных данных, которые относятся к текущему периоду времени, в течение которого карточка не вставлялась, и к соответствующему считывающему устройству; |
2.4. "Control" means the part actuated directly by the driver (or in the case of some trailers, by an assistant) to furnish to the transmission the energy required for braking or controlling it. |
2.4 "орган управления" означает часть, на которую непосредственно воздействует водитель (или сопровождающее лицо, если речь идет о некоторых прицепах) для передачи на привод энергии, необходимой для торможения или для управления этим приводом. |
Some systems intervene in driving, but the intervention can be overridden anytime by the driver (even with the option of switching off the system, e.g. cruise-control, lane departure warning); |
с) некоторые системы вмешиваются в процесс управления, однако водитель может в любое время переключить управление на себя (даже имея возможность отключить систему, например в случае устройства автоматического поддержания скорости движения и системы предупреждения о выходе из полосы движения); |
Driver, could we stop at a pharmacy, please? |
Водитель, остановите у аптеки. |
Driver, we'll get out here! Thank you! |
Водитель, мы выйдем здесь! |
MAN IN SUNGLASSES: Driver, how much longer? |
Водитель, еще долго? |
Driver safety awareness and road-safety campaigns were broadcast and posted on the Operation's intranet on a quarterly basis. 31 driver permits were temporarily withdrawn owing to speeding and 6 driver permits were permanently withdrawn owing to the third offence of speeding |
Информация о безопасности дорожного движения ежеквартально публиковалась в различном виде во внутренней сети Операции. 31 водитель был временно лишен водительских прав за нарушение скоростного режима, а 6 водителей были лишены водительских прав пожизненно за нарушение скоростного режима в третий раз |
Driver of the car, plate number 0046, pull over! |
Водитель автомашины 0046, остановитесь! |
Driver of the car, plate number 0046, pull over! |
Водитель автомашины 0046, остановиться! |
Driver, category "VS" Driver-mechanic Telegraphist |
водитель категории "ВС" |
Driver, put your hands on the wheel! |
Водитель, руки на руль! |
Driver parked it, headed off to lunch. |
Водитель припарковал это чтобы завтракать |