| Under these, a driver can be prosecuted in court and, if found guilty, face a fine of up to £2,500. | В соответствии с ними водитель может преследоваться в судебном порядке, и в случае установления его виновности на него может налагаться штраф в размере до 2500 фунтов стерлингов. | 
| Theft of the driver card shall be the subject of a formal declaration to the competent authorities of the State where the theft occurred. | В случае кражи карточки водитель обязан подать официальное заявление компетентным органам государства, в котором совершена кража. | 
| While driving a vehicle, a driver will at all times minimize any activity other than driving. | При управлении транспортным средством водитель во всех случаях сводит к минимуму любые действия, не связанные с вождением. | 
| It is important to state first that while driving, a driver should minimize any activity other than driving and then specifically forbid the use of a hand-held mobile phone while driving. | Следует указать прежде всего, что во время вождения водитель должен свести к минимуму любые действия, кроме управления транспортным средством, а потому при вождении надлежит конкретно запретить ему использование мобильного телефона, который необходимо держать в руке. | 
| The driver therefore cannot be made criminally accountable for the fault of a third party unless he is a co-offender, instigator or accessory. | Поэтому водитель не может быть привлечен к уголовной ответственности за деяния третьей стороны, если он не является соучастником, подстрекателем или пособником при его совершении. | 
| The difference can become problematic if the driver did not drive in the week immediately preceding the week in which the control took place. | Проблемы в связи с данным различием могут возникнуть в том случае, если водитель не управлял транспортным средством в течение недели, которая непосредственно предшествовала той неделе, когда производился контроль. | 
| If a driver fails to concede priority to a pedestrian the consequences can be injury or death for the pedestrian. | Если водитель не уступает дорогу пешеходу, имеющему преимущественное право на переход проезжей части, то в результате этого пешеход может получить ранение либо погибнуть. | 
| The units include a driver who has received paramedical training, a nurse, a doctor's assistant and a physician. | В состав бригады входит водитель с подготовкой на уровне младшего медицинского персонала, медсестра, фельдшер и врач. | 
| 7.5.1.1 The vehicle and its driver, upon arrival at the loading and unloading sites, shall comply with the regulatory provisions. | 7.5.1.1 Транспортное средство и его водитель по прибытии в место погрузки или разгрузки должны удовлетворять установленным требованиям. | 
| The driver is missing and preliminary information is to the effect that he was removed and murdered in cold blood by RPA. | Водитель пропал без вести, и, по предварительной информации, солдаты ПАР вытащили его из машины и хладнокровно убили. | 
| An Albanian driver "accidentally" ran into six Serbian children, aged 8 to 16, in the village of Skulamovo. | Албанский водитель «случайно» наехал на группу из шести сербских детей в возрасте от 8 до 16 лет в деревне Скуламово. | 
| The driver refused and as the truck moved on the officer allegedly opened fire on the passengers, killing seven people and wounding 11 others. | Водитель отказался, и, когда грузовик тронулся, военнослужащий открыл огонь по пассажирам, в результате чего погибли 7 человек и 11 других получили ранения. | 
| At a roundabout at the outskirts of Kabwe, a police vehicle whose registration number and driver have been identified attempted to block the path of the car. | На выезде из Кабве на перекрестке с круговым движением полицейская автомашина, номер и водитель которой были опознаны, пыталась заблокировать проезд машины. | 
| Even in this case, however, some national laws provide for the driver's liability in the event of an accident. | Вместе с тем даже в этом случае национальное законодательство некоторых стран предусматривает, что в случае аварии водитель может быть привлечен к ответственности. | 
| It is compulsory for the driver "to pay full attention to the road and traffic and exercise full vehicle movement at all times". | Водитель обязан "в любой момент уделять все свое внимание дороге и дорожному движению и осуществлять полный контроль за транспортным средством". | 
| Upon collecting the flowers at the site of the seller's business, the buyer's driver commented upon their "miserable" state. | После получения цветов в месте нахождения коммерческого предприятия продавца водитель покупателя отметил их "плохое" состояние. | 
| Many accidents with heavy goods vehicles occur, because the driver is not able to react correctly or quickly enough on critical road or traffic situations. | Многие аварии с транспортными средствами большой грузоподъемности происходят потому, что водитель не в состоянии правильно или достаточно быстро среагировать на критические ситуации, связанные с условиями дороги или движения. | 
| Luxembourg suggests the following adaptation of text A: "While driving a vehicle, a driver will at all times minimize any activity other than driving. | Люксембург предлагает изложить текст А в следующем виде: "Во время управления транспортным средством водитель в любой момент должен в минимальной степени выполнять какие-либо другие действия, кроме вождения. | 
| The driver must be able to obtain this braking action from his driving seat while keeping at least one hand on the steering control. | Водитель должен иметь возможность осуществлять такое торможение со своего места, контролируя при этом по крайней мере одной рукой рулевое управление. | 
| In this alternative, the parking brake shall be automatically released as soon as the driver starts to set the vehicle in motion again. | В этом альтернативном случае стояночный тормоз должен автоматически растормаживаться сразу после того, как водитель вновь начинает предпринимать действия для приведения транспортного средства в движение. | 
| This solution was adopted as a security measure; however, the official driver was not the designated custodian of the petty cash fund. | Это делалось из соображений безопасности, хотя официальный водитель не являлся уполномоченным сотрудником, ответственным за хранение мелкой денежной наличности. | 
| A verification at a glance as to whether the driver is actually the certificate holder. | возможность незамедлительной проверки того, является ли водитель действительным владельцем свидетельства. | 
| This means that the driver must at all times be able to perform by himself his primary task of driving his vehicle. | Это означает, что водитель должен быть в состоянии в любое время лично выполнять свою главную задачу, состоящую в управлении транспортным средством. | 
| The driver shall apply the brake pedal quickly according to Figure 2, simulating emergency braking so that BAS is activated and ABS is fully cycling. | Водитель быстро нажимает на педаль тормоза в соответствии с рис. 2, моделируя экстренное торможение в целях срабатывания СВТ и АБС в режиме непрерывной цикличности. | 
| In some European countries, for example, the law in this respect clearly states that the liability of driving remains exclusively with the driver. | В некоторых европейских странах, например, закон четко предусматривает в этой связи, что ответственность за управление транспортным средством по-прежнему несет исключительно водитель. |