Commensurate with the dangerous goods to be carried, the risk of exposure in the event of a release and the functions performed, the driver shall receive training on: |
С учетом характера перевозимых опасных грузов, опасности подвергнутся их воздействию в случае их выброса или утечки и исполняемых обязанностей водитель должен получить подготовку: |
what I heard was, "Congratulations, - Mr Clarkson, you are the best driver I've ever seen in my life." |
я услышал "Поздравляю, Мистер Кларксон, вы лучший водитель, которого я видел за всю свою жизнь." |
I had blown my responsibility as the designated driver, and relegated everyone to an impromptu sleepover, which wasn't how I had envisioned spending the night at Matty's. |
Я не сдержала свою обязанность, как назначенный водитель, и вынудила всех остаться на внезапную ночевку, и это было совсем не так, как я представляла ночь у Мэтти. |
Mr. Marsh's driver, as in, "Bring that car around, James." |
Водитель мистера Марша, в эпизодах типа: "Машину к подъезду, Джеймс!" |
What if the driver never made it out of the cab before it went into the river? |
Что если водитель не смог выбраться из грузовика до того, как он упал в воду? |
In addition, any driver who held a specialization certificate in accordance with 8.2.1.4 could also attend basic training courses or tank specialization training courses limited to specific dangerous goods or to a specific class or classes. |
Кроме того, любой водитель, имеющий свидетельство, подтверждающее специализированную подготовку в соответствии с пунктом 8.2.1.4, может также пройти базовые курсы подготовки или специализированные курсы подготовки по перевозке в цистернах, охватывающие только отдельные опасные грузы или отдельный класс или классы. |
When the front end of the test vehicle has reached the line A-A', the vehicle's driver shall have put the gear selector on neutral position and switched off the engine. |
В тот момент, когда передний край испытательного транспортного средства достигает линии АА', водитель транспортного средства должен поставить рычаг переключения передач в нейтральное положение и выключить двигатель. |
A display of the measured speed or the difference between the measured speed and the reference speed for the test can be used inside the vehicle so that the driver can adjust the speed of the vehicle. |
В кабине транспортного средства может использоваться устройство отображения измеренной скорости или разницы между измеренной скоростью и расчетной скоростью испытания, с тем чтобы водитель мог корректировать скорость транспортного средства. |
4.6. 19 hours after detection of the malfunction, the driver or operator shall be informed that after an additional hour of operation without having remedied the malfunction, the engine will not start after engine shut off. |
4.6 Через 19 часов после выявления сбоя водитель или оператор должен быть проинформирован о том, что по истечении дополнительного часа работы без устранения сбоя двигатель после остановки не запустится. |
(a) The Contracting Parties are requested to install appropriate information panels at concerned border crossings, which include pictograms, highlighting that X-ray scanning is performed and giving clear indications on what the driver should do to avoid unnecessary exposure. |
а) Договаривающимся сторонам предлагается установить соответствующие информационные панели в пунктах пересечения границы, которые включали бы пиктограммы, указывающие на выполнение рентгеновского сканирования и дающие четкие указания на то, что должен делать водитель для предотвращения ненужного воздействия. |
both the carrier and the driver can check prior to carriage whether the required protection equipment is available; the driver can, in the case of an accident - especially when different types of dangerous goods are transported - always use the appropriate protection equipment. |
как перевозчик, так и водитель могут до начала перевозки проверить, имеются ли на транспортном средстве необходимые защитные средства; - в случае аварии, особенно когда перевозятся различные виды опасных грузов, водитель может всегда воспользоваться соответствующими защитными средствами. |
Before the driver leaves his/her company (that is, when a driver ceases to be employed by a company or - where companies use self-employed drivers or drivers hired from an agency - at the end of the period for which that driver is used). |
до того как водитель покидает свою компанию (т.е. когда водитель прекращает свои отношения найма с какой-либо компанией или - когда компании используют работающих не по найму водителей или водителей, нанятых из какого-либо агентства, - в конце периода, в течение которого используется этот водитель) |
In order to counter such situations in which loss of control may be imminent, ESC uses automatic braking of individual wheels to adjust the vehicle's heading if it departs from the direction the driver is steering. |
В целях предотвращения таких ситуаций, в которых можно сразу же потерять управление транспортным средством, системы ЭКУ используют принцип автоматического торможения отдельных колес в целях корректировки направления движения транспортного средства, если оно отклоняется от того направления, которое ему задает водитель. |
199 The driver card shall be able to store, for each calendar day where the card has been used or for which the driver has entered activities manually, the following data: |
199 Карточка водителя должна быть способна хранить за каждый календарный день, в течение которого используется данная карточка или в течение которого водитель внес вручную данные о своей деятельности, следующие данные: |
In the field of control under normal driving condition, it seems appropriate to base it on the philosophy of the "Driver in the Loop,"which means that the driver should be involved in driving operation in a way or other. |
Принцип действия систем управления в нормальных условиях движения, по всей вероятности, должен быть основан на концепции "участие водителя", которая означает, что водитель должен быть так или иначе задействован в процессе управления транспортным средством. |
Given the small amount of additive that must be transported in comparison to the dangerous goods, a driver that has undertaken limited training may be exempted from the obligation of training for the additive. |
Учитывая небольшое количество присадок, которое должно перевозиться, по сравнению с количеством опасного груза, водитель, прошедший ограниченную подготовку, может быть освобожден от обязанности проходить подготовку по присадкам. |
The driver passed a breathalyzer, but I'd like to talk to him myself, so... why don't we invite him to the party? |
Водитель прошел алкотестер, но я хотел бы поговорить с ним лично, так почему бы нам не пригласить его на вечеринку? |
larry is a good driver. all right. please, I want to be with my husband. yes, mrs. dickerson, but just give the statement - not now! |
Ларри хороший водитель, понятно пожалуйста, я хочу быть с мужем да, мисс Дикенсон, но сейчас вам нужно дать показания не сейчас! |
The driver was ranting about how he shouldn't have to drive a cab but was cheated out of a lot of money by his brother. |
водитель всё время твердил о том, что он не должен водить такси, - но его обманул с деньгами его брат. |
A door that has closed automatically in accordance with paragraph 5.6.6.3.1. shall be capable of being opened again by a passenger in accordance with paragraph 5.6.6.2.; this shall not apply if the driver has deactivated the opening controls. |
5.6.6.3.3 Необходимо, чтобы дверь, которая закрылась автоматически в соответствии с положениями пункта 5.6.6.3.1, могла быть вновь открыта пассажиром в соответствии с положениями пункта 5.6.6.2; это положение не должно применяться в том случае, если водитель выключил открывающие органы управления. |
Except where stated otherwise: 5.2.21.3.1. a specified failure or defect shall be signalled to the driver by the above-mentioned warning signal(s) not later than on actuation of the relevant braking control; |
5.2.21.3 Если не указано иное, то: 5.2.21.3.1 водитель должен предупреждаться с помощью вышеупомянутого предупреждающего сигнала о конкретной неисправности или дефекте до приведения в действие соответствующего органа управления тормозом; |
In the event that a carrier changes its German partner, a driver holding a multiple-entry one-year visa with no annotations by the competent bodies of Germany or other European countries is given a visa valid for one month; |
При изменении перевозчиком немецкого партнера водитель, имея многоразовые годовые визы и не имея замечаний от компетентных органов ФРГ и стран Европы, получает визу на один месяц. |
Loss of the driver card must be reported in a formal declaration to the competent authorities of the Contracting Party that issued it and to the competent authorities of the Contracting Party of normal residence where they are different. |
В случае потери карточки водитель обязан сообщить об этом в официальном заявлении компетентным органам Договаривающейся стороны, которая выдала эту карточку, и компетентным органам Договаривающейся стороны, являющейся государством, в котором находится место его обычного проживания, если речь идет о разных Договаривающихся сторонах. |
The three-year trial period during which the novice driver must pay particular attention to the rules of the road in order to acquire his full quota of points corresponds to the period during which the number of accidents among novice drivers is threefold. |
Вышеупомянутый трехлетний испытательный срок, в течение которого начинающий водитель должен особенно скрупулезно соблюдать правила дорожного движения, чтобы получить полное количество баллов, соответствует периоду, в течение которого количество дорожно-транспортных происшествий с участием начинающих водителей в три раза превышает норму. |
You feel thwarted, impeded, and may be tempted to believe that the other driver is doing it purposely, just to inconvenience you |
Вы чувствуете, что вам препятствуют и мешают, и у вас может возникать мысль, что другой водитель делает это сознательно только для того, чтобы причинить вам неудобство. |