The Director of SIAP highlighted four areas presenting challenges and opportunities for SIAP: an expanding resource base for statistical training in the region; developing an e-learning strategy; evaluating the impact of statistical training; and strengthening coordination to meet statistical training needs and demands. |
Директор СИАТО осветила четыре области, связанные с задачами и возможностями для СИАТО: расширение ресурсной базы для статистической подготовки в регионе; разработка стратегии электронного обучения; оценка воздействия статистической подготовки; и укрепление координации для удовлетворения потребностей и спроса на статистическую подготовку. |
Three major components for furthering the improvement of crime and criminal justice statistics are identified therein: developing new standards and methodology on crime statistics, improving the capacity to produce and disseminate crime data, and improving international data collection and analysis. |
В ней определяются три основных компонента дальнейшего улучшения статистических данных о преступности и уголовном правосудии: разработка новых стандартов и методов для совершенствования статистики преступности, укрепление потенциала в области подготовки и распространения данных о преступности и улучшение процедуры сбора и анализа данных на международном уровне. |
Building upon past work to on enzyme design which provided some capacity for de novo computational design and re-engineering, there have been advances in: developing iterative approaches to computational design; and being able to design specific protein cavities for catalysis. |
На основе прошлых работ по проектированию ферментов, в ходе которых были выявлены некоторые возможности для программируемого проектирования и реорганизации, имеются достижения в следующих аспектах: разработка итеративных подходов к программируемому проектированию; а также появление возможности проектировать конкретные белковые "карманы" для катализа. |
These included enhancing fast-track policies and procedures on crisis procurement based on office capacity; strengthening the procurement planning processes making use of improved systems, tools and policies; and developing comprehensive guidance on management of grants. |
К ним относятся: активизация упрощенных стратегий и процедур закупок в условиях кризиса, исходя из возможностей подразделения; совершенствование процедур планирования закупок с использованием усовершенствованных систем, инструментов и стратегий, а также разработка всеобъемлющих директив по управлению субсидиями. |
On behalf of the Plenary, developing, managing and maintaining any MoU or agreement related to UN/CEFACT's work that is proposed for, or already has been signed by, the UNECE with an external organization; |
34.10 разработка, осуществление и ведение от имени Пленарной сессии любых МоД, связанных с работой СЕФАКТ ООН, которые предлагаются или уже были подписаны ЕЭК ООН с внешними организациями; |
Promoting the implementation of existing guidelines on tourism through all multilateral environmental agreements to which they are relevant, and developing additional guidance where there are any gaps that may be identified; |
Ь) оказание содействия осуществлению существующих руководящих принципов в области туризма в рамках всех многосторонних природоохранных соглашений, связанных с этой областью, и разработка дополнительных руководящих принципов там, где могут быть выявлены определенные пробелы; |
Belarus reported that it had carried out an in-depth analysis of international experience, including that of European Union States, which had led to a number of recommendations on controlled delivery procedures and that its law-enforcement agencies were currently developing guidelines on undertaking controlled deliveries. |
Беларусь сообщила, что она подробно изучила международный опыт, в том числе опыт государств Европейского союза, в результате чего подготовила ряд рекомендаций по процедурам осуществления контролируемых поставок и что в настоящее время ведется разработка руководства по осуществлению контролируемых поставок правоохранительными органами Беларуси. |
(b) Promoting policies and developing strategies aimed at enhancing the integration of women in development in Africa by improving their access to productive resources and promoting the economic value of their unpaid work; |
Ь) поощрение политики и разработка стратегий, направленных на расширение участия женщин в процессе развития в Африке путем улучшения их доступа к производительным ресурсам и пропаганды экономической ценности их неоплачиваемого труда; |
In particular on developing performance indicators for technology transfer; on identification, analysis and assessment of existing and new financing resources for development and transfer of technologies; and on a long-term strategy to facilitate development and transfer of technologies. |
В частности по следующим вопросам: разработка показателей результативности передачи технологий; выявление, анализ и оценка существующих и новых финансовых ресурсов для разработки и передачи технологий; и долгосрочная стратегия содействия разработке и передаче технологии. |
The Mission provided consultants to assist the Commission in developing a 5-year strategic plan, with capacity-building of research fellows and Commissioners of the Law Reform Commission on records management, research and legislative drafting |
Миссия направляла консультантов для оказания помощи Комиссии в разработке пятилетнего стратегического плана, а также в укреплении ее аналитической базы и повышении квалификации членов Комиссии в таких вопросах, как ведение отчетности, методы научного анализа и разработка законодательства |
Economic, trade and fiscal policy research, analysis and methodologies developed to share knowledge and support Governments and other stakeholders in developing and implementing green economy policies in the context of sustainable development and poverty eradication |
Разработка исследований, аналитических инструментов и методологий экономической, торговой и финансово-бюджетной политики с целью обеспечения обмена знаниями и оказания правительствам и другим заинтересованным сторонам содействия в разработке и осуществлении стратегий «зеленой» экономики в контексте устойчивого развития и искоренения нищеты |
It should be mentioned that the process of designing, consulting on, developing and adopting the Policy was conducted with the ongoing support and participation of the various civil society organizations, with whom a permanent dialogue was maintained; |
Следует отметить, что разработка проекта, консультации, формулирование и принятие данной политики социальной защиты населения проходили в форме непрерывного диалога, при поддержке и участии целого ряда организаций гражданского общества; |
The Committee also observes that work on the preparation of a proposal for developing an intercultural approach to health in areas having a strong indigenous heritage was begun in 2011 and takes note of the potential impact of the country's intercultural health policy. |
Что касается здравоохранения, то Комитет отмечает, что с 2011 года ведется разработка предложения по организации межкультурного медицинского обслуживания в районах компактного проживания коренного населения и принимает к сведению потенциал национальной политики межкультурного здравоохранения. |
This agreement was finalized with the assistance of the host Government, comments from all countries concerned, and the representatives of the five countries members of the task force which had been entrusted with the task of developing the agreement. |
Разработка этого соглашения была завершена при содействии принимающего правительства, и были учтены замечания всех заинтересованных стран и представителей пяти стран - членов целевой группы, которой было поручено разработать соглашение. |
Adaptive responses can be technical, such as infrastructure development, managerial, such as farming or water consumption practices, policy oriented, such as developing planning or building codes, or behavioural, such as choices of food or transport. |
Меры по адаптации могут быть техническими, например создание инфраструктуры, управленческими, например практика в области сельского хозяйства или потребление водных ресурсов, политическими, например планирование развития или разработка строительных норм, или поведенческими, например выбор продуктов питания или видов транспорта. |
Enhancing the environmentally sound management of natural resources and capacity-building in the field of chemicals, such as developing and providing technical and policy guidance materials, advisory services, workshops, and training; |
укрепление экологически рационального управления природными ресурсами и создание потенциала в области химических веществ; например, разработка и распространение материалов, включающих технические и политические рекомендации, консультационные услуги, проведение семинаров-практикумов и подготовка кадров; |
The Information Technology and Security Unit: Its tasks include those of installing and updating computer programmes, securing and maintaining computer equipment and preparing, maintaining and developing programmes for the work of the Units, the databank and security and monitoring equipment. |
Группа информационной технологии и безопасности: в ее задачи входят установка и обновление компьютерных программ, обеспечение безопасности и обслуживание компьютеров и подготовка, эксплуатация и разработка программ для работы групп, банка данных и оборудования, обеспечивающего безопасность и мониторинг. |
Though the Goals do not address the human rights concerns explicitly, developing rights-based indicators and monitoring tools could contribute both to their effective implementation as well as in the realization of the relevant human rights. |
Хотя в этих целях непосредственно не затрагиваются проблемы прав человека, разработка показателей и механизмов мониторинга с учетом прав человека может способствовать их эффективному осуществлению, а также реализации соответствующих прав человека. |
Mr. Kartashkin reported on his participation in the thematic discussion on non-citizenship and racial discrimination organized by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, held with a view to developing a future general recommendation on this issue. |
Г-н Карташкин рассказал о своем участии в тематической дискуссии по проблеме безгражданства и расовой дискриминации, организованной Комитетом по ликвидации расовой дискриминации, целью которой являлась разработка будущих общих рекомендаций по этому вопросу. |
Supporting employment opportunities for women of different ages, including mature women workers, and developing strategies that include training for decent and productive work for young women including in fields predominantly occupied by males; |
оказание поддержки трудоустройству женщин различных возрастов, в том числе женщин-работниц зрелого возраста, разработка стратегий, предусматривающих профподготовку для получения достойной и производительной работы в интересах молодых женщин, в том числе в секторах, в которых ведущие позиции занимают мужчины; |
While the Standing Committee had supported the establishment of one new information technology post in the Investment Management Service, it strongly believed that centralizing information technology operations would be more cost-effective than developing separate arrangements for the administrative and investment sides of the Fund. |
Хотя Постоянный комитет поддержал идею создания одной должности сотрудника по информационной технологии в Службе управления инвестициями, он твердо верит в то, что централизация операций информационной технологии будет более целесообразной, чем разработка отдельных механизмов для административного и инвестиционного аппарата Фонда. |
To prevent mother-to-child transmission of HIV, the Ministry of Health has trained a group of specialists who are charged with developing a national strategy for the prevention of mother-to-child transmission of HIV. |
С целью профилактики передачи ВИЧ от матери к ребенку Министерством здравоохранения республики подготовлена группа специалистов, на которую возложена разработка национальной стратегии по профилактике передачи ВИЧ-инфекции от матери к ребенку. |
As part of the integration and unification process, it is critical that there be a system in place for producing and organizing policy documents and developing a more structured approach to the management of policy documents across the Department of Safety and Security. |
В рамках процесса интеграции и унификации исключительно важное значение приобретает наличие системы подготовки и организованного ведения инструктивной документации и разработка более системного подхода к ведению инструктивной документации в масштабах всего Департамента по вопросам охраны и безопасности. |
«Delta M. Software» - developing, selling and further servicing of specialized software for automatization and administration of debt collection process - «Delta M. Collection». |
«Delta M. Software» - разработка, продажа и дальнейшее сервисное обслуживание специализированного программного обеспечения для автоматизации и администрирования процесса сбора задолженности - «Delta M. Collection». |
Fox Entertainment President David Madden said that "developing a Marvel property has been a top priority for the network-and we are so pleased with how Matt Nix has led us into this thrilling universe." |
Президент Fox Entertainment Дэвид Мэдден сказал, что «разработка собственности Marvel была главным приоритетом для сети, и мы очень довольны тем, как Мэтт Никс привел нас в эту захватывающую вселенную». |