Specifically, the company focuses on three areas: developing premium content for film and television, making investments in technology and media companies in the U.S., and capitalizing on strategic business opportunities in emerging markets, especially Asia. |
В частности, компания фокусируется на трёх областях: разработка премиум-контента для кино и телевидения, разработка инвестиций для технологий и медиа-компаний в США и опора на стратегические возможности для бизнеса на развивающихся рынках, особенно в Азии. |
In addition, there was coordination with other sectors on subjects such as developing co-educational programmes and non-sexist curricula, health care for women, credit and training for women in micro-industries, and support for female heads of households. |
Кроме того, осуществляется координация деятельности с другими секторами по таким вопросам, как разработка программ совместного обучения и недискриминационных учебных программ, системы медицинского обслуживания женщин, предоставление женщинам кредитов и обеспечение их профессиональной подготовки в микроотраслях, а также оказание помощи женщинам, выполняющим функции главы семьи. |
A further meeting of experts, to be held in Vienna in 1996, is expected to commence work on developing a legal framework applicable to the internally displaced on the basis of the compilation/commentary. |
Предполагается, что на очередном совещании экспертов, которое состоится в Вене в 1996 году, будет начата разработка нормативно-правовой основы для защиты лиц, перемещенных внутри страны, на базе вышеупомянутого сборника. |
It also has the functions of developing and proposing mechanisms for coordination with national and international organizations involved in the promotion of the rights of women and children and of disseminating information on this subject. |
В число функций Комиссии входят также разработка предложений о создании механизмов, обеспечивающих координацию ее деятельности с национальными и международными организациями, занимающимися вопросами поощрения прав женщин и детей, и распространение информации о концептуальных аспектах в связи с этими вопросами. |
The consequence is that while this technology is developing and is being perfected in developed countries, transport providers elsewhere are not following this evolution and are thus not capable of providing their local traders with competitive multimodal transport services. |
Это приводит к тому, что в то время как в развитых странах ведется разработка и совершенствование этой технологии, поставщики транспортных услуг в других странах не следят за этим процессом и соответственно не могут предлагать местным торговцам конкурентоспособные услуги в области смешанных перевозок. |
Key areas include developing information strategies appropriate to the objectives of missions, establishing a roster of personnel to carry out the various functions related to the strategy, and identifying other related requirements. |
К числу основных областей деятельности этой группы относятся разработка информационных стратегий, соответствующих целям миссий, составление списков персонала для выполнения различных функций, связанных с осуществлением той или иной стратегии, и определение других связанных с этим потребностей. |
The full and equal participation of women in power structures and decision-making at all levels could be promoted by developing specific training programmes in areas such as leadership and management so as to enable women to become potential decision makers, and by ensuring equal treatment in career development. |
Всестороннему и равноправному участию женщин во властных и руководящих структурах всех уровней могли бы способствовать разработка конкретных программ профессиональной подготовки такого профиля, как воспитание руководящих и управленческих навыков, позволяющих женщинам становиться потенциальными руководителями, а также обеспечение равных условий для служебного роста. |
The project's objectives include improving settlement planning and upgrading policies and procedures for the provision of improved basic urban services to the urban poor, and developing income-generating and income-support activities. |
К числу целей этого проекта относятся улучшение проектирования населенных пунктов и разработка усовершенствованной политики и процедур оказания более качественных основных коммунальных услуг бедным группам городского населения, а также разработка приносящих доход и вспомогательных видов деятельности. |
The Commission also recommends three reinforcing steps: action to prevent further horizontal proliferation; developing verification arrangements for a nuclear-weapon-free world; and the cessation of the production of fissile material for nuclear-explosive purposes. |
Комиссия также рекомендует три дополнительные меры: действия, направленные на предотвращение дальнейшего горизонтального распространения; разработка соглашений о контроле для мира, свободного от ядерного оружия; и прекращение производства расщепляющихся материалов для целей ядерного оружия. |
One delegation suggested that the first aim of the consultations should be to find ways to enhance the implementation of existing instruments, most notably the 1951 Convention, rather than developing new instruments. |
Одна делегация высказала мысль о том, что главной целью этих консультаций должен быть поиск путей повышения эффективности осуществления существующих договорных инструментов, и прежде всего Конвенции 1951 года, а не разработка новых инструментов. |
Several delegations suggested that possibilities within the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women itself, which would apply to all States parties, should be pursued, such as developing an inquiry procedure under the Committee's existing mandate and rules of procedure. |
Несколько делегаций высказали мнение, что необходимо использовать возможности, предусмотренные в рамках самой Конвенции по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, которые будут применяться ко всем государствам-участникам, например, разработка процедуры расследования в рамках существующего мандата Комитета и правил процедуры. |
Because of the huge number of economic agents involved and the difficulty of developing equitable incentives, such non-market instruments as building codes, vehicle standards, and stack emission regulations have been successfully used in many countries. |
Поскольку в этой деятельности участвует огромное число экономических партнеров, а разработка справедливых экономических стимулов сопряжена с трудностями, такие нерыночные механизмы, как строительные нормы, стандарты в области автомобилестроения или правила, регулирующие уровень дымовых выбросов, успешно используются многими странами. |
In developing the integrated programmes a number of guiding principles have been followed in order to ensure consistency with the Business Plan and coherence between the integrated programmes and development priorities of the beneficiary countries. |
З. Разработка комплексных программ осуществля-лась на основе ряда руководящих принципов, с тем чтобы обеспечить согласованность с Планом действий и увязку между комплексными программами и приори-тетными задачами развития стран-бенефициаров. |
The agreements reached create reliable prerequisites for expanding Kazakhstan-Russian partnership, inter alia, in such important fields as developing the hydrocarbon resources of the Caspian Sea and their transport, protecting the Caspian natural environment and conserving and making rational use of its biological resources. |
Достигнутые договоренности создают надежные предпосылки для углубления казахстанско-российского партнерства, в том числе в таких важных сферах, как разработка углеводородных ресурсов Каспийского моря и их транспортировка, охрана природной среды Каспия, сохранение и рациональное использование его биоресурсов. |
Such indicators should be relevant to national context and their development should be based on the ongoing work of the Convention on Biological Diversity Liaison Group on Indicators, which is currently developing guidance for national indicators for the Subsidiary Body at its ninth meeting. |
Такие показатели должны учитывать национальный контекст, а их разработка должна основываться на текущей деятельности Группы связи по вопросам показателей секретариата Конвенции о биологическом разнообразии, которая в настоящее время разрабатывает положения в отношении национальных показателей для передачи Вспомогательному органу на его девятом совещании. |
Most important in the current situation will be the development of a long-term strategy of cultural and educational exchanges aimed at developing a richer and more open civil society in Middle Eastern countries. |
Самым важным в нынешней ситуации будет разработка долгосрочной стратегии осуществления программ культурного обмена и учебных программ, направленных на создание более богатого и открытого общества в странах Ближнего Востока. |
The elaboration of a United Nations code of conduct on conventional arms transfers, which I have proposed to the Assembly, remains a valuable practical priority in developing greater international controls over the flow of conventional weapons. |
Разработка Организацией Объединенных Наций кодекса поведения в отношении поставок обычного оружия, с предложением о подготовке которого я обратился к Ассамблее, остается одной из важных практически осуществимых первоочередных задач в рамках разработки более жестких механизмов международного контроля за поставками обычного оружия. |
In its submission to the Secretary-General dated 29 July 1996, South Africa informed him that it was in the process of developing a new and integrated fisheries policy, to be completed by the end of 1996. |
В своем документе от 29 июля 1996 года Южная Африка информировала Генерального секретаря о том, что она формулирует новую комплексную политику в области рыболовства, разработка которой будет завершена к концу 1996 года. |
Topics to be considered would include innovative methods of financing and securing resource and technology transfer; the importance of developing and sharing new technology (especially "eco-efficient" processes); and the development of new modes of capacity-building. |
Группе предлагается рассмотреть следующие темы: новые методы финансирования, обеспечения ресурсов и передачи технологий; важное значение разработки и распространения новых технологий (особенно экологически эффективных технологических процессов); и разработка новых моделей создания и наращивание потенциалов. |
A draft recommendation on network functions for those systems, to serve as basis for developing the signalling interfaces to support their services, is being finalized; |
В настоящее время заканчивается разработка проекта рекомендации относительно сетевых функций этих систем, который послужит основой для создания сигнальных интерфейсов, предназначенных для обеспечения с их помощью услуг; |
Identifying research needs, developing research programmes, mobilizing resources required and promoting the application of research findings; |
Выявление потребностей в проведении исследований, разработка программ исследований и мобилизация необходимых ресурсов, а также содействие применению результатов исследований; |
Following its success in developing and implementing the five existing protocols, the Executive Body of the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution agreed to prepare three new ones: on persistent organic pollutants, on heavy metals, and on nitrogen oxides and related substances. |
Успешные разработка и осуществление пяти существующих протоколов убедили Исполнительный орган по Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния в необходимости подготовки еще трех новых протоколов: по стойким органическим загрязнителям, по тяжелым металлам, а также по оксидам азота и смежным веществам. |
The Government of Thailand recognized that developing an effective universal health-care coverage policy was the responsibility of the State and that it was essential to coordinate the planning and utilization of human resources for the benefit of all citizens. |
Правительство Таиланда признает, что разработка эффективной политики в области всеобщего медицинского страхования входит в сферу ответственности государства и что исключительно важно координировать планирование людских ресурсов и их использование на благо всех граждан. |
The Atomic Energy Act and the Act for Physical Protection and Radiological Emergency establish the offence of manufacturing, acquiring, possessing, developing, transporting, transferring, and using nuclear weapons. |
В соответствии с законом об атомной энергетике и законом о физической защите и радиологических чрезвычайных ситуациях преступлением считается производство, приобретение, владение, разработка, перевозка, передача и применение ядерного оружия. |
The Representative also underscored in his statement that in developing a normative framework for the internally displaced, he was responding to requests from the Commission and the General Assembly and that the results of his efforts had been regularly communicated to States within those forums. |
Кроме того, в своем выступлении Представитель подчеркнул, что разработка нормативных рамок, касающихся внутриперемещенных лиц, была предпринята им в ответ на просьбы Комиссии и Генеральной Ассамблеи и что он на этих форумах регулярно доводит до сведения государств итоги проделанной им работы. |