At the same time, Russia continuously poses obstacles to the Geneva International Discussions, which were designed with two aims in mind: developing international security arrangements and ensuring the safe and dignified return of displaced persons. |
Вместе с тем Россия постоянно препятствует процессу Женевских международных дискуссий, в основу которых были изначально положены две цели: разработка международных механизмов безопасности и обеспечение безопасного и достойного возвращения перемещенных лиц. |
The project is aimed at developing a communication platform to share intelligence on new psychoactive substances, developing and supporting a multilateral operational and investigative task force, assessing and enhancing existing regulatory measures and supporting the development of new measures where necessary. |
Целью проекта является разработка платформы связи для обмена данными по новым психоактивным веществам, разработка и поддержка многосторонней оперативной и разведывательной целевой группы, оценка и совершенствование существующих мер регулирования и поддержки, при необходимости, разработка новых мер. |
The focus of action for formal education is generally twofold: developing and implementing a sound framework to further integrate climate change issues in curricula; and identifying needs and developing tools for facilitating the implementation of the framework. |
Деятельность в области формального образования в настоящее время сосредоточена на следующих двух задачах: разработка и создание прочной основы для дальнейшей интеграции вопросов изменения климата в учебные программы и выявление потребностей и разработка средств для облегчения создания данной основы. |
(e) Developing transparent and competitive procedures for tendering and supervising public works contracts and developing clear rules on procurement; |
ё) разработка открытых и способствующих развитию конкуренции процедур объявления тендеров, а также осуществление контроля за выполнением государственных заказов и разработка четких норм о закупках; |
To elaborate projects and coordinate activities of relevant bodies in assisting women in gaining new professions and developing professionalism of women in accordance with state employment strategy; |
разработка проектов и координация деятельности соответствующих органов в деле оказания женщинам помощи в освоении новых профессий и повышении профессионального уровня женщин в соответствии с государственной стратегией в области занятости; |
Mr. SHAHI said that drafting an additional protocol to the Convention was more desirable than developing new standards in the area of racial discrimination since States parties were already finding it difficult to fully implement the existing ones. |
Г-н ШАХИ говорит, что разработка дополнительного протокола к Конвенции является более желательной, чем составление новых стандартов в области расовой дискриминации, поскольку у государств-участников возникают трудности с применением в полной мере даже существующих стандартов. |
The activities that are commonly associated with disaster preparedness include developing planning processes to ensure readiness; formulating disaster plans; stockpiling resources necessary for effective response; and developing skills and competencies to ensure effective performance of disaster-related tasks. |
В число мероприятий, которые обычно связаны с обеспечением готовности к бедствиям, входят процессы выработки планов по обеспечению готовности; разработка планов на случай бедствий; накопление ресурсов, необходимых для эффективного реагирования; и развитие навыков и функций для обеспечения эффективного решения связанных с бедствием задач. |
Most of these projects aim at increasing agricultural production; improving irrigation, drainage management and water use; improving natural resources management; developing fisheries; developing and transferring improved technologies; and generating employment opportunities. |
Целью большинства из этих проектов является увеличение объема сельскохозяйственного производства; совершенствование ирригационных и дренажных систем и рационализация использования водных ресурсов; рационализация использования природных ресурсов; развитие рыболовецких хозяйств; разработка и передача усовершенствованных технологий; а также создание возможностей для трудоустройства. |
This program has three major goals: advancing evidence-based science & innovation policy decision making; developing and building a scientific community to study science & innovation policy; and developing new and improved datasets. |
Эта программа преследует три основные цели: принятие решений в сфере научно-технической политики на основе фактических данных; формирование и расширение научного сообщества для изучения политики в области науки и инноваций; разработка новых, более совершенных наборов данных. |
Developing the complementary role that the private sector and civil society can play with the public sector and in the provision of infrastructure and social services as well as in developing financial innovations to widen access to financing for all segments of society. |
Разработка концепции вспомогательной роли, которую могут играть частный сектор и гражданское общество наряду с государственным сектором в развитии инфраструктуры и оказании социальных услуг, а также в разработке новаторских инициатив в финансовой области в целях расширения доступа к финансам всех слоев общества. |
(o) In November 2013, a conference in Strasbourg, France, entitled "Immigration detention in Europe: establishing common concerns and developing minimum standards"; |
о) в ноябре 2013 года: конференцию в Страсбурге (Франция) на тему "Содержание под стражей иммигрантов в Европе: выявление общих обеспокоенностей и разработка минимальных стандартов"; |
Some other delegations indicated that they still remained to be convinced that an international instrument was necessary or that developing such an instrument was the best way to address issues relating to marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction. |
Некоторые другие делегации указали, что они по-прежнему убеждены в том, что международный документ является необходимым или что разработка такого документа является наилучшим путем для решения вопросов, связанных с морским биологическим разнообразием за пределами действия национальной юрисдикции. |
Promoting the participation of communities and learners in all aspects of literacy provision, professionalizing literacy providers and managers, producing quality literacy materials, developing quality indicators for literacy and using information and communication technologies would accelerate the pace and quality of progress. |
Поощрение участия всего населения и обучаемых по всем программам овладения грамотой, повышение профессионального уровня структур и руководителей, занимающихся обучением грамоте, выпуск качественных учебных материалов, разработка показателей уровня грамотности и использование ИКТ ускорят темпы прогресса и повысят качество достигаемых результатов. |
The elimination of violence against women has also received substantial attention in regional commitments since 1994, with the African, inter-American, and European human rights systems all developing instruments that address violence against women. |
Проблеме ликвидации насилия в отношении женщин значительное внимание уделяется также в региональных договоренностях, достигнутых в период с 1994 года, а разработка документов по вопросам борьбы с насилием в отношении женщин ведется в рамках всех африканских, межамериканских и европейских систем защиты прав человека. |
Its responsibilities include, inter alia, following up on the status of victims of human trafficking, developing a policy that emphasizes the need to seek out victims and training law enforcement officers in methods of identifying them. |
В круг его обязанностей, в частности, входит осуществление контроля за положением пострадавших от торговли людьми, разработка стратегии, подчеркивающей необходимость поиска таких пострадавших, и обучение сотрудников правоохранительных органов методам обнаружения таких лиц. |
The objectives of the Workshop are to share experiences with and discuss ground station operation, as well as developing common open-source processing software and other ground station networking (sharing of facilities and a virtual constellation). |
Цели практикума - обмен опытом работы и обсуждение вопросов обслуживания наземных станций, а также разработка общего свободного программного обеспечения для обработки и других видов сетевой работы наземных станций (совместное использование аппаратуры и виртуальной спутниковой группировки). |
A key finding of the report is that developing policies and programmes in accordance with human rights standards and principles will ensure that such measures will last for future generations - they will stand the test of time. |
Один из основных выводов доклада заключается в том, что разработка политики и программ в соответствии со стандартами и принципами прав человека обеспечит, что такие меры останутся актуальными и для будущих поколений, т.е. пройдут проверку временем. |
It was simultaneously developing and negotiating a new youth employment law intended to stimulate the employment of young people, to encourage them to continue their studies and to regulate internships and apprenticeship contracts. |
Наряду с этим продолжается разработка и обсуждение нового закона о молодежной занятости, который, среди прочего, будет стимулировать предоставление контрактов молодежи и благоприятствовать продолжению учебы, а также будет регламентировать прохождение стажировок и производственного обучения. |
In the report, WHO describes its work in three areas: monitoring levels and trends in health; developing and promoting standards and tools for health information; and strengthening country monitoring and measurement. |
В этом докладе ВОЗ освещает свою работу по трем направлениям: мониторинг уровней и тенденций в сфере здравоохранения, разработка и пропагандирование стандартов и методов распространения информации об охране здоровья и укрепление мониторинга и статистического измерения на страновом уровне. |
The report describes the work done by WHO in three areas: monitoring levels and trends in health, developing and promoting standards and tools for health information, and strengthening country monitoring and measurement. |
В докладе содержится информация о работе, проделанной ВОЗ в трех областях: мониторинг показателей и тенденций в области здравоохранения, разработка и внедрение стандартов и механизмов применительно к медицинской информации и совершенствование мониторинга и оценки показателей в разных странах. |
Some key ways that Governments can support poverty reduction through empowerment include investing in social and economic infrastructure, expanding regulatory measures that support and broaden basic rights and developing interventions and programmes that are inclusive, participatory and mindful of the importance of empowerment. |
В число имеющихся путей оказания правительствами поддержки сокращению масштабов нищеты входит инвестирование в социальную и экономическую инфраструктуру, распространение регулирующих мер, поддерживающих и расширяющих базовые права, и разработка мероприятий и программ, имеющих всеохватный характер, предусматривающих широкое участие и учитывающих важность расширения прав и возможностей. |
Furthermore, although less field personnel is required, more staff may need to be hired at the head office to work on the new centralised collection, either for on-line collection or for developing and maintaining the data collection infrastructure. |
Кроме того, несмотря на снижение необходимости в полевом персонале, потребность в найме кадров возрастает в головном офисе для сопровождения новых централизованных процедур сбора данных, будь то сбор в режиме онлайн или разработка и ведение инфраструктуры сбора данных. |
Currently meeting on a monthly basis, the team's Terms of Reference includes supporting the Gender Secretariat in; reviewing the gender mainstreaming approach; developing the National Gender Policy and Plans of Actions; reporting obligations; and seeking funding. |
В настоящее время Группа собирается на ежемесячной основе; в ее Круг ведения входит оказание содействия Секретариату по гендерным вопросам при решении следующих задач: пересмотр методов учета гендерной проблематики; разработка национальной гендерной политики и планов действий; выполнение обязательств по представлению докладов и поиск источников финансирования. |
By constitutional mandate, the Office of the Human Rights Advocate is entrusted with developing an ongoing programme of activities to promote familiarity with and respect for human rights. |
Согласно Конституции, на Прокуратуру по защите прав человека возлагается разработка и реализация постоянно действующей программы мероприятий по распространению информации о правах человека и об уважении этих прав. |
Other proposed areas: developing regional guidelines for responsible foreign direct investment and/or Asia-Pacific transnational corporations (subcommittee on investment for development); |
Другие предлагаемые области деятельности: разработка региональных руководящих принципов для обеспечения ответственного подхода к прямым иностранным инвестициям и/или для Азиатско-тихоокеанских транснациональных корпораций (подкомитет по инвестициям на цели развития); |