Success in developing and implementing a modern human resources management system for the Secretariat worldwide is inextricably linked to the Organization's ability to meet the programme and mandate requirements set for it by Member States. |
Успешная разработка и внедрение современной системы управления людскими ресурсами для Секретариата во всем мире неразрывно связаны со способностью Организации выполнять программные и мандатные требования, которые ставят перед ней государства-члены. |
This project aims at characterizing and defining criteria for EST, developing long-term scenarios using a backcasting method, and identifying various policy instruments and measures to achieve EST. |
Целью этого проекта является описание и определение критериев ЭУТ, разработка долгосрочных сценариев с использованием метода ретрополяции и определение различных инструментов и мер политики по обеспечению ЭУТ. |
As agreed at the Conference, we established a post-UNCED Planning and Capacity-Building Project as a follow-up mechanism, which was invested with the responsibility, among other things, for developing a comprehensive national strategy for sustainable development. |
В соответствии с достигнутой на Конференции договоренностью нами был учрежден, в качестве механизма осуществления решений ЮНСЕД, орган по планированию и наращиванию потенциала, в функции которого входит, в частности, разработка комплексной национальной стратегии устойчивого развития. |
Changes and improvements are introduced to the process in several realms, among which are the adaptation to the changing needs of the users and the developing of statistical methods to better reflect reality. |
Эти процессы претерпевают различные изменения и усовершенствования, целями которых, в частности, являются их адаптация к изменяющимся потребностям пользователей и разработка статистических методов, позволяющих более объективно отражать происходящие явления. |
The work programme on agricultural biodiversity established by the Conference of the Parties at its third meeting is developing methods and practices that promote and protect human health as an alternative to the use of agro-chemicals. |
В рамках учрежденной Конференцией Сторон на ее третьем совещании программы работы по проблемам биологического разнообразия в области сельского хозяйства, ведется разработка методов и практики поощрения и защиты здоровья людей в качестве альтернативы использованию агрохимикатов. |
By the time the recommendations of the Office of Internal Oversight Services became available, the process of concluding bilateral memorandums of understanding between agencies was at such an advanced stage that the need for developing guidelines and standards was not considered necessary. |
К тому времени, когда появились эти рекомендации Управления служб внутреннего надзора, процесс заключения двусторонних меморандумов о договоренности между учреждениями уже находился на столь продвинутом этапе, что разработка руководящих принципов и стандартов была сочтена нецелесообразной. |
In ICTR, rule 34 explicitly mentions, as a further objective, that of developing plans to protect witnesses who have testified before the Tribunal and who fear a threat to their life, property or family. |
В правиле 34 МУТР конкретно упоминается в качестве еще одной задачи этой Секции разработка планов по защите свидетелей, которые дали показания в Трибунале и опасаются угрозы их жизни, собственности или семье. |
Thus, developing a systematic global assessment for the outlook of demand and supply for NWFPs is a major task and one that necessarily needs to be broken into components. |
Поэтому одной из основных задач является разработка механизма систематической глобальной оценки перспектив спроса на НДЛП и их предложения, и эту задачу обязательно необходимо разбить на отдельные компоненты. |
The project aims at developing methodologies as well as scientifically sound, practical guidelines for the assessment and monitoring of sustainable forest management, with special reference to criteria and indicators related to biological diversity and to socio-economic aspects. |
Целью проекта СИФОР является разработка методологий, а также научно обоснованных практических принципов оценки и мониторинга устойчивого лесопользования с уделением особого внимания критериям и показателям, относящимся к сохранению биологического разнообразия и социально-экономическим аспектам. |
The Dashboard allows very detailed disaggregations, but often the data are not available in comparable formats - developing common indicator sets is a major challenge, given the widely differing views on what sustainable development issues should be monitored. |
"Dashboard" позволяет проводить очень подробное дезагрегирование, но зачастую отсутствуют данные в сопоставимых форматах - разработка общих наборов показателей является сложной проблемой в силу значительных расхождений во мнениях относительно того, какие аспекты устойчивого развития должны отслеживаться. |
The Race Discrimination Commissioner has the function of developing, conducting and fostering research and educational programmes to promote the provisions and purpose of the Racial Discrimination Act. |
В функции последнего входят разработка, осуществление и поощрение научно-исследовательских и образовательных программ в целях содействия реализации положений и достижению целей Закона о расовой дискриминации. |
It is our belief that developing the economic dimensions of regional security will greatly favour the overcoming of local tensions rooted in the past, as well as the full-fledged implementation of the basic principles of relations between States under the Helsinki Act and the Paris Charter. |
Мы считаем, что разработка экономических измерений региональной безопасности будет в значительной степени способствовать преодолению напряженности на местном уровне, уходящей корнями в прошлое, а также полномасштабному осуществлению основных принципов отношений между государствами в соответствии с Хельсинкским актом и Парижской хартией. |
These included developing a regional register of vessels that were authorized to fish for species under the purview of the Commission; establishing a working group to deal with IUU fishing on a regular basis; and adopting resolutions intended to discourage IUU fishing. |
В числе этих мер была разработка регионального регистра судов, имеющих право вести промысел видов, входящих в сферу компетенции Комиссии; создание рабочей группы по рассмотрению проблем НРП на регулярной основе; принятие резолюций, призванных обеспечить пресечение и предотвращение НРП. |
We look forward to working with all relevant regional actors, sharing expertise and lessons learned, developing joint training opportunities, and working together on the establishment of a geographically diverse roster of mediation experts. |
Мы с нетерпением ожидаем возможности сотрудничать со всеми соответствующими региональными сторонами на таких направлениях, как обмен опытом и извлеченными уроками, разработка совместных программ подготовки и совместная работа над созданием реестра экспертов по вопросам посредничества с учетом широкой географической представленности. |
The first such plan, covering the years 1988 to 1990, had aimed at developing legal measures to ensure the compatibility of the provisions of that country's legal code guaranteeing equality with the Constitution. |
Целью первого такого плана, охватывавшего период 1988 - 1990 годов, была разработка правовых мер в целях обеспечения соответствия положений правового кодекса страны, гарантирующих равноправие, положениям Конституции. |
As part of the reform of the education system of the Kyrgyz republic, there are provisions for developing and integrating academic standards into courses on "Ensuring a healthy lifestyle", "Lessons in health", etc., which will include sections on gender issues. |
В рамках реформирования системы образования Кыргызской республики предусмотрены разработка и внедрение академических стандартов по дисциплинам «Обеспечение здорового образ жизни», «Уроки здоровья» и т.д., которые будут включать в себя гендерные разделы. |
It was also noted that more attention should be devoted to deriving data and mapping stock at risk and that developing dynamic models, in particular for nutrient nitrogen, might require more time than anticipated in the plan. |
Кроме того, было отмечено, что дополнительное внимание следует уделить установлению данных о подвергающихся риску объектах и составлению карт таких объектов и что разработка динамических моделей, в частности по биогенному азоту, возможно, потребует больше времени, чем предусмотрено в плане. |
(a) the adoption, improvement and effective implementation of competition policies by developing and other countries, integrated into the framework of their economic reforms; |
а) разработка, совершенствование и эффективное осуществление развивающимися и другими странами политики в области конкуренции, включенной в общие рамки их экономических реформ; |
While the proposals are worth developing, their successful implementation would depend on the availability of adequate budgetary provision in the 1996-1997 programme budget of the client organizations, particularly Habitat. |
Хотя разработка таких предложений целесообразна, их успешное осуществление будет зависеть от наличия адекватных бюджетных ассигнований в рамках бюджета по программам на 1996-1997 годы организаций-клиентов, прежде всего Хабитат. |
Drafting and implementation of programmes for developing national route systems and transport corridors; |
разработка и реализация программ развития национальных систем транспортных коммуникаций, транспортных коридоров; |
Among these were: the raising of socio-economic living standards, control of the demographic pattern, developing and implementing environmental legislation and integrating climate change concerns into national development plans and programmes. |
Среди этих мер можно отметить следующие: улучшение социально-экономических условий жизни, регулирование демографической ситуации, разработка и применение природоохранного законодательства и интеграция проблем изменения климата в национальные планы и программы развития. |
66 He said that the group had decided to meet annually from now on and to replace the meeting of rapporteurs by bureau meetings which could be extended to other experts who had the task of developing specific proposals. |
Он заявил, что секция приняла решение о проведении отныне одной сессии Специализированной секции в год и о замене совещания докладчиков совещаниями бюро, в которых участие смогут принять дополнительные эксперты, которым поручена разработка конкретных предложений. |
The African Group believes that developing national, regional and international controls on export licensing and end-user certificates is a crucial element in ensuring that the trade remains under Government control and is not diverted into illicit markets or illicit end-users. |
Группа африканских государств считает, что разработка национальных, региональных и международных контрольных механизмов экспортного лицензирования, а также сертификации конечного потребителя является одним из жизненно необходимых элементов в обеспечении сохранения такой торговли под контролем правительств и во избежание направления в русло незаконных рынков или нелегальных конечных потребителей. |
It was generally agreed that capacity-building is still needed in many areas, including data collection and archiving, use of remote-sensing technology, developing and implementing national monitoring systems, and forest carbon inventories. |
Было достигнуто общее согласие в отношении того, что укрепление потенциала по-прежнему необходимо во многих областях, включая сбор и архивирование данных, использование технологий дистанционного зондирования, разработка и осуществление национальных систем мониторинга и составление кадастров накопления углерода в лесах. |
In my view, therefore, developing and refining a checklist of criteria by which to measure the level and seriousness of a threat is one of the important tasks facing the United Nations. |
Поэтому я считаю, что разработка и уточнение перечня критериев для оценки уровня и серьезности угрозы являются одной из важных задач, стоящих перед Организацией Объединенных Наций. |