Not only would developing a unified regime that would cover all aerospace objects not be an easy task, but also its utilization in practice could be controversial. |
Не только сама разработка унифицированного режима, охватывающего все аэрокосмические объекты, будет трудной задачей, но и его применение на практике будет небесспорным. |
A plan for the development of PPPs has been finalised aiming initially at improving the adequacy of national PPPs for regional policy purposes and later at developing fully regional PPPs. |
Была завершена подготовка плана разработки ППС, исходной целью которого является более тесное согласование национальных ППС с целями региональной политики, а впоследствии разработка полностью региональных ППС. |
We recognize that developing a comprehensive, legally binding instrument on arms transfer controls will not be an easy task, but we believe firmly that it is feasible. |
Мы признаем, что разработка всеобъемлющего, юридически обязательного документа о контроле над поставками оружия - это нелегкая задача, однако мы твердо уверены в том, что она достижима. |
In this respect, it was suggested that better co-ordination among the various international and national agencies involved needs to be achieved in developing a framework for assessing data quality. |
В этом отношении было выражено мнение о том, что разработка основы для оценки качества данных требует налаживания более тесной координации между соответствующими различными международными и национальными учреждениями. |
Many initiatives follow national approaches, such as developing climate change plans for the city or region, or establishing policies such as subsidies for using rainwater in homes in Brussels, Belgium. |
Многие инициативы построены на использовании национальных подходов, таких, как разработка планов борьбы с изменением климата для города или региона или проведение соответствующей политики, как, например, предоставление субсидий для использования дождевой воды в домах в Брюсселе, Бельгия. |
The UNU Strategic Plan 2000 includes a specific objective for the medium-term period of developing a cohesive dissemination strategy for the UNU system as a whole. |
В качестве одной из конкретных целей, поставленных в стратегическом плане УООН 2000 года на среднесрочный период, предусматривается разработка комплексной стратегии распространения материалов в рамках системы УООН в целом. |
The agenda for the symposium included the detection and identification of chemical and biological agents, forensic analysis, protection, filters and respirators, decontamination, developing technologies and international operational standards in the field. |
Повестка дня симпозиума включала такие вопросы, как обнаружение и идентификация химических и биологических ОВ, экспертный анализ, защита, фильтры и респираторы, обезвреживание, разработка технологий и международных оперативных стандартов в этой области. |
The experts also considered the development of fundamental principles on restorative justice as an important step at the international level, to assist countries in developing domestic practices and ensuring some degree of international consistency. |
Эксперты также сочли, что разработка осново-полагающих принципов реституционного право-судия представляет собой важный шаг на междуна-родном уровне для оказания помощи странам в развитии внутренней практики и обеспечении опре-деленной степени последовательности на междуна-родном уровне. |
With the goal of solving the country's employment problems and ensuring sustainable livelihoods, we are implementing policies aimed at maintaining macroeconomic stability, developing the private sector, achieving labour-market efficiency and enhancing employment of socially vulnerable groups of the population. |
С целью решения проблемы занятости и обеспечения устойчивых средств к существованию в стране идет разработка политики, направленной на поддержание макроэкономической стабильности, развитие частного сектора, достижение эффективности рынка труда и предоставление рабочих мест уязвимым в социальном плане группам населения. |
Defining and developing in more detail the concept of the child's right to express views and have them taken into account in decisions that affect her or him, as described by article 12, will be particularly important. |
Уточнение и более подробная разработка концепции права детей выражать свои взгляды и их право на то, чтобы эти взгляды учитывались при принятии решений, затрагивающих его или ее положение, как это изложено в статье 12, будут иметь особо важное значение. |
Its focus is on determining the needs of the disadvantaged in society and identifying and developing those policies which can help to meet such needs. |
Его центральным элементом является определение потребностей неимущих слоев общества, а также определение и разработка такой политики, которая может содействовать удовлетворению подобных потребностей. |
As noted earlier, some progress has been made on at least two aspects of the new international financial architecture: enhancing transparency; and developing and implementing standards and codes for various supervisory functions. |
Как отмечалось выше, уже достигнут определенный прогресс в работе по крайней мере в двух областях создания новой международной финансовой архитектуры: повышение транспарентности и разработка и внедрение стандартов и кодексов для различных наблюдательских функций. |
Improving public awareness and preparedness, setting up early-warning and monitoring systems for extreme weather events and developing overall communications strategies makes climate change science accessible to the average citizen and can reduce the vulnerability of human systems. |
Повышение информированности и готовности общественности, создание систем раннего предупреждения и мониторинга в связи с экстремальными погодными явлениями и разработка общих стратегий коммуникации позволят донести научные знания об изменении климата до среднего гражданина и позволит снизить уязвимость антропогенных систем. |
This reform should seek to avoid or eliminate the functional overlapping of programmes of action of the agencies of the United Nations system, while developing a policy of partnership for development. |
Целью этой реформы должны быть усилия по ликвидации функционального дублирования в том, что касается программ действий учреждений системы Организации Объединенных Наций и разработка политики партнерства в интересах развития. |
creating new methodologies and developing new approaches to protection; |
создание новых методологий и разработка новых подходов к защите; |
developing an array of relevant environmental performance indicators (EPIs) which have general industry significance and which are computed on a consistent basis over time |
разработка набора соответствующих контрольных экологических показателей (КЭП), которые общеприменимы в масштабах отрасли и которые рассчитываются на сопоставимой основе в динамике |
developing a nationally consistent format for training agreements which will be more focused on the achievement of competencies, and will include streamlined approval and monitoring processes; |
разработка национальных принципов для соглашений, касающихся подготовки, которые будут в большей степени ориентированы на получение конкретной квалификации и будут основываться на более совершенных механизмах утверждения и контроля; |
As a core agency in the region, as well as with neighbouring countries, the centres are responsible for remote sensing activities such as developing study and training programmes, distributing satellite data to local users and supporting and promoting research activities. |
В качестве головного учреждения для региона и соседних стран центр будет отвечать за выполнение различных задач в области дистанционного зондирования, таких, как разработка программы исследований и подготовки кадров, распространение спутниковых данных среди местных пользователей, поддержка и стимулирование научно-исследовательской деятельности и т.д. |
Among other things, ESCAP is currently implementing a region-wide project, with a Pacific islands component, on integrating environmental considerations into the economic decision-making process, with the eventual goal of developing modular training materials on various aspects of best practices through national studies. |
В настоящее время, помимо прочего, ЭСКАТО осуществляет широкомасштабный общерегиональный проект, охватывающий тихоокеанские острова и направленный на обеспечение учета экологических факторов в процессе принятия экономических решений, конечной целью которого является разработка комплектов типовых учебных материалов по различным аспектам передовой практики на основе национальных исследований. |
They can be used for many different purposes, such as mobilizing financial resources, reorienting assistance mechanisms to fit the Convention's approach, making inventories of funding sources or developing new models of technological cooperation. |
Эти соглашения могут использоваться для самых различных целей, таких, как мобилизация финансовых ресурсов, переориентация деятельности механизмов по оказанию помощи, с тем чтобы обеспечить их согласование с подходом, применяемым в Конвенции, составление перечня источников финансирования и разработка новых моделей технического сотрудничества. |
At the end of subparagraph (c), add the words", as mandated by the Economic and Social Council, and developing strategies to address the development dimension of post-conflict situations". |
В конце подпункта (с) добавить слова «как это предусмотрено Экономическим и Социальным Советом, и разработка стратегий решения проблем развития в постконфликтных ситуациях». |
As reported to the Board at that session, the process of developing the MTSP was an organization-wide, consultative exercise that involved a wide range of partners. |
Как было сообщено Совету на нынешней сессии, разработка СССП велась в масштабах всей организации и носила характер консультаций с участием широкого круга партнеров. |
Significant improvement could be expected from increasing the knowledge about cause-effect chains, estimating sound values for welfare-related functions of specific ecosystems, and developing methodologies which are able to cope with life-support functions of the whole ecosystem. |
Значительные улучшения может принести с собой расширение знаний о цепочках "причина - воздействие", расчет разумной ценности функций конкретных экосистем, связанных с обеспечением благополучия, разработка методологий, способных учитывать жизнеобеспечивающие функции всей экосистемы в целом. |
Examples included increasing cooperation in law enforcement; defining, developing and promoting agreed standards of good governance; and efforts to strengthen security cooperation. |
К числу таких примеров относятся расширение сотрудничества в области правоохранительной деятельности; определение, разработка и внедрение согласованных норм благого управления; и усилия по укреплению сотрудничества в области безопасности. |
The transition to justice, dealing with the crimes of the past, developing law and a legal system and having effective policing and a judiciary and a penal system are all essential but hard won necessities to civic society. |
Переход к справедливости, решение проблем, связанных с преступлениями прошлого, разработка законов и юридической системы, а также создание эффективных полицейских сил, судебной и пенитенциарной систем - все это необходимые, но труднодостижимые атрибуты гражданского общества. |