Following the liberation of Kuwait, the Claimant paid 10 months of "back salary" to nine employees who were citizens of Kuwait or other member countries of the Gulf Cooperation Council. |
После освобождения Кувейта заявитель выплатил задержанную зарплату за десять месяцев девяти работникам, которые являлись гражданами Кувейта или других стран - членов Союза сотрудничества стран Залива. |
Statements were also made by the observers for the Sovereign Military Order of Malta, the International Police Association, the Global Alliance against Traffic in Women, the International Alliance of Women and the Academic Council on the United Nations System. |
С заявлениями выступили также наблюдатели от Суверенного военного мальтийского ордена, Международной полицейской ассоциации, Глобального союза по борьбе с торговлей женщинами и Академического совета по системе Организации Объединенных Наций. |
Welcome the progress achieved in the European integration processes of the States in the region, as reflected in the EU Council's decisions during the past months. |
приветствуют прогресс, достигнутый в процессах европейской интеграции государств региона и нашедший отражение в решениях Совета Европейского союза в последние месяцы; |
European Union Council Secretariat and European Commission representatives, next to representatives of Member States, participate in some of the meetings and exercises, on an ad-hoc basis, as appropriate. |
Представители секретариата Совета Европейского союза и Европейской комиссии наряду с представителями государств-членов, когда в этом возникает необходимость, на специальной основе принимают участие в определенных совещаниях и мероприятиях. |
The Presidency reiterates the determination of the European Union to continue to play an active role for the improvement of the situation in Darfur and recalls in this respect the Council conclusions of 12 and 26 July. |
Председательствующая страна вновь подтверждает решимость Европейского союза продолжать предпринимать активные усилия в целях улучшения положения в Дарфуре и напоминает в этой связи о выводах Совета от 12 и 26 июля. |
At the European Council held on 22 and 23 March 2005, the 25 heads of State or Government of the States members of the European Union welcomed the Secretary-General's submission of the report, which makes a prime contribution to preparations for the September summit. |
В ходе состоявшегося 22 - 23 марта 2005 года Совета Европы 25 глав государств и правительств государств - членов Европейского союза одобрили представление Генеральным секретарем этого доклада, который вносит основной вклад в подготовку к сентябрьскому саммиту. |
After the consultations the President made a statement to the press, in which he stated that the Council members had extended their strong support to the leading role played by the African Union in addressing the humanitarian crisis in Darfur. |
После консультаций Председатель сделал заявление для прессы, в котором заявил, что члены Совета выразили решительную поддержку ведущей роли Африканского союза в урегулировании гуманитарного кризиса в Дарфуре. |
The attention of participants in the seminars for judges and prosecutors was drawn to the standards of the European Union and the Council of Europe and recommendations and standards were formulated for Azerbaijan. |
На семинарах для судей и прокуроров внимание участников было привлечено к стандартам Европейского Союза и Совета Европы с условием выработки рекомендаций и стандартов для Азербайджана. |
The Secretary-General informed the Council about his high-level meetings with 13 African Heads of State and the discussions which had been organized by the Chairman of the African Union on Darfur on the sidelines of the Accra summit. |
Генеральный секретарь информировал Совет о своих встречах на высоком уровне с 13 африканскими главами государств и об обсуждениях по Дарфуру, которые были организованы Председателем Африканского союза за рамками Аккрского саммита. |
At the same meeting, following statements by the representatives of the United Kingdom (on behalf of the European Union), the United States and the Russian Federation, the Council postponed action on the draft decision. |
На том же заседании после заявлений, сделанных представителями Соединенного Королевства (от имени Европейского союза), Соединенных Штатов и Российской Федерации, Совет отложил принятие решения по проекту решения. |
Both our position and that of the African Union is based on the principle that each region should be in a position to determine its own specific arrangement for representation on the Council. |
И наша позиция, и позиция Африканского союза основываются на принципе, согласно которому каждый регион должен быть в состоянии достичь конкретных договоренностей в отношении представительства в Совете. |
In this respect, we call for the revival, activation and expansion of participation in the task force that exists within the Council to prevent and settle African disputes, taking advantage of the experience of the African Union in a manner that would achieve the hoped-for results. |
В этой связи мы призываем к возобновлению, активизации усилий и расширению числа участников существующей в Совете целевой группы по предотвращению и разрешению африканских конфликтов, используя опыт Африканского союза таким образом, чтобы достичь долгожданных результатов. |
These initiatives were undertaken by the Council of the European Union and the European Commission and include for instance a Community Action Programme to Combat Discrimination and a Framework Strategy for Non-discrimination and Equal Opportunities for All. |
Такие инициативы, осуществленные Советом Европейского союза и Европейской комиссией, например, включают Программу действий Сообщества по борьбе с дискриминацией и Рамочную стратегию по вопросам недискриминации и равных возможностей для всех. |
The presence in Brussels of the headquarters of the European Commission and of the Council of the European Union were important elements in the decision to establish the regional centre in that city. |
Тот факт, что в Брюсселе расположены штаб-квартиры Европейской комиссии и Совета Европейского союза, имеет важное значение для принятия решения о создании регионального центра в этом городе. |
The right to non-discrimination and to equal protection of the law in the field of bioethics is stipulated by the UNESCO and Council of Europe texts and the Charter of Fundamental Rights of the European Union. |
Право на недискриминацию и равную защиту со стороны закона в области биоэтики предусмотрены в текстах, подготовленных ЮНЕСКО и Советом Европы, и в Хартии основных прав Европейского союза. |
In adopting that resolution, the European Union Ministers meeting at the Youth Council wished to highlight the role of the main players in youth policy, which is to say young people themselves and social and educational actors. |
При принятии этой резолюции министры Европейского союза на встрече в Совете по вопросам молодежи подчеркнули роль основных субъектов в определении молодежной политики, то есть самих молодых людей и социальных и образовательных субъектов. |
Of all the member states of the European Union, Austria had established the most extensive and most complex environmental programme in accordance with Council Directive 2078/92. On the basis of these relationships, almost all businesses took part in this subsidy programme. |
После этого компенсационные выплаты растениеводческим хозяйствам впервые стали производиться в соответствии с рыночными механизмами ЕС. Австрия разработала самую широкую и наиболее сложную среди государств-членов Европейского союза природоохранную программу в соответствии с директивой Совета 2078/92. |
The model agreement approved by the Council of Ministers of the European Union, which has become more relevant in view of the competence given by the Treaty of Amsterdam to the European Community with regard to immigration, may suffice as an example. |
Типовое соглашение, одобренное Советом министров Европейского союза, которое стало более релевантным с учетом компетенции, предоставленной Амстердамским договором Европейскому сообществу в отношении иммиграции, может служить достаточно убедительным примером такого рода договоренностей. |
The second arose from the observation that the definition of a common European Union policy in matters concerning immigration and asylum was already initiated by the European Council of Tampere in 1999. |
Второй вопрос возникает в связи с тем, что выработке общей политики Европейского союза по вопросам иммиграции и убежища было уже положено начало Европейским советом в Тампере в 1999 году. |
In our view, this innovation has proven itself rewarding in the evaluation process, and it enriches the deliberations in the Council. Bulgaria associated itself with the statement made this morning by the Permanent Representative of Sweden on behalf of the European Union. |
С нашей точки зрения, такой новый метод работы оказался благотворным для процесса оценки, и он обогащает прения Совета. Болгария присоединяется к заявлению, сделанному сегодня утром от имени Европейского союза Постоянным представителем Швеции. |
The Acting President (interpretation from Spanish): I now call on the representative of Senegal, Mr. Papa Baboucar Mbaye, Vice-President in charge of International Relations, National Council of Youth of Senegal. |
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-испански): Сейчас слово имеет представитель Сенегала, заместитель председателя Национального союза молодежи Сенегала по международным связям г-н Папа Бабукар Мбайе. |
On 18 July 2003, the Council held a public meeting on the situation in the Democratic Republic of the Congo, at which it heard presentations by the Department of Peacekeeping Operations and the High Representative for the Common Foreign and Security Policy of the European Union. |
18 июля 2003 года Совет провел открытое заседание о положении в Демократической Республике Конго, на котором он заслушал выступления Департамента операций по поддержанию мира и Высокого представителя по общей внешней политике и политике безопасности Европейского союза. |
Directive 2004/38/EC of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on the right of citizens of the Union and their family members to move and reside freely within the territory of the Member States. |
Директива 2004/38/ЕС Европейского парламента и Совета Европы от 29 апреля 2004 о праве граждан Союза и членов их семей двигаться и свободно проживать на территории государств-членов. |
The lieutenant A. Atayev has been posthumously awarded by the decision of Presidium of the Supreme Council of the USSR a rank of the Hero of the Soviet Union, and his subordinating divisions also have received posthumous awards of Patriotic war of the I degree. |
Лейтенант А. Атаев решением Президиума Верховного Совета СССР был посмертно удостоен звание Героя Советского Союза, а подчинённые его подразделения также посмертно получили ордена Отечественной войны I степени. |
He was also a member of the Council for Relations between the Congregation for Institutes of Consecrated Life and Societies of Apostolic Life and the International Union of Superiors General from 2001 to 2009. |
Джозеф Тобин был также членом Совета по отношениям между Конгрегацией по делам институтов посвящённой жизни и обществ апостольской жизни и Международного союза генеральных настоятелей с 2001 по 2009 год. |