During the 1970's, when the transnational corporations (TNC's) undertaking such investment caught the public eye, many governments believed that the costs of FDI outweighed its benefits, so they controlled it. |
В 1970-х годах, когда транснациональные корпорации, занимающиеся такими инвестициями, привлекли к себе широкое внимание, многие правительства считали, что стоимость прямых иностранных инвестиций превосходит приносимую ими выгоду, и поэтому установили контроль над ними. |
I submit that in the not-so-distant future, moral, social, and political support for capitalism will be severely tested as would-be egalitarian health systems face ever-rising costs. |
Я предполагаю, что в недалеком будущем моральная, социальная и политическая поддержка капитализма будет поставлена под сомнение по мере того, как стоимость так называемого эгалитарного здравоохранения неимоверно возрастет. |
Emigration countries gain because their nationals can earn an income in Western Europe that, for all but the most marginal migrant, is more than sufficient to compensate for the loss of domestic value added and the subjective and objective costs of migration. |
Страны - эмигранты получают выгоду от того, что их граждане, за исключением самых маргинальных эмигрантов, получают такую заработную плату в Западной Европе, которая может с лихвой компенсировать потерю добавленного национального продукта, а также субъективную и объективную стоимость эмиграции. |
In advanced countries, programs that screen for adversity and respond to the specific health and developmental needs of individual children and families can yield benefits that far exceed their costs. |
В развитых странах программы, отслеживающие неблагопритные факторы и помогающие решить конкретные проблемы со здоровьем или развитием отдельного ребёнка и семей, могут принести пользу, значительно превышающую их стоимость. |
Transportation costs in the exclusive "Corporate Class" are, when calculated on a per-passenger basis, generally lower than with a conventional airliner in Business Class. |
Стоимость перевозки в эксклюзивном "корпоративном классе", в пересчёте на количество пассажиров, как правило, ниже, чем на регулярном авиарейсе, в бизнес-классе. |
Operation and Maintenance costs of DR gets higher, more complicated and impossible with the huge number of servers. |
Стоимость эксплуатации и поддержки решений по аварийному восстановлению увеличивается, решения становятся все сложнее с ростом количества серверов, пока не становятся просто нереальными. |
After a brief rest at the end of last week, when it became clear that Berlusconi would resign, the Italian debt costs have now reached critical levels between uncertainties about whether the new prime minister will succeed. |
После короткой передышки в конце прошлой недели, когда стало ясно, что Берлускони уйдет в отставку, стоимость долгов Италии достигла сейчас критического уровня на фоне неуверенности в том, будет ли новый премьер-министр успешным. |
Economies of scale and sunk costs of PEs, shortages of managerial resources, or the attitudes of buyers, do sometimes place limits on the degree of deconcentration and demonopolization that can be implemented at acceptable financial or efficiency losses. |
В некоторых случаях масштабы деконцентрации и демонополизации, которые могут быть осуществлены при приемлемом уровне финансовых издержек или снижения эффективности, ограничиваются в силу действия таких факторов, как экономический эффект масштаба и остаточная стоимость ГП, нехватка управленческих ресурсов или ориентация покупателей. |
Maladapted responses can increase the costs of impacts relative to those when adaptive agents have perfect foresight or when adaptive responses are absent. |
Неадаптивные ответные меры могут увеличить стоимость последствий, относящихся к ним, при эффективном прогнозировании со стороны адаптивных агентов или отсутствии адаптивных ответных мер. |
Thus, secured lending mechanisms that narrow that gap can decrease the costs of the transaction by lowering the creditor's pre-credit assessment of the risk of non-payment. |
Таким образом, механизмы кредитования под обеспечение, снижающие этот риск, могут сократить стоимость сделки в результате смягчения оценки риска неплатежа, производимой кредитором до предоставления ссуды. |
Rather, costs are low because for almost two centuries colonial powers and then domestic governments hobbled markets and restricted international trade, leaving a legacy of wages so low that they offset weaker productivity. |
Низкая стоимость производства в этих странах, скорее, является результатом почти двухсотлетней колониальной зависимости, а затем политики правительств этих стран, препятствовавшей развитию рынков и сдерживавшей международную торговлю, что обусловило наличие дешевой рабочей силы, компенсирующей более низкую производительность труда. |
Boeing has stated that compared to the 747-400, the -8I is to be 30% quieter, 16% more fuel-efficient, and have 13% lower seat-mile costs with nearly the same cost per trip. |
Boeing заявил что по сравнению с 747-400,747-8I будет на 30 % тише, иметь на 16 % лучшую топливную эффективность и на 13 % меньшую стоимость пассажиро-километра при приблизительно такой же стоимости перевозки. |
After all, for many West European companies the existence of a common economic area - and, eventually, an enlarged monetary union - will make it easy to relocate their operations to those parts of Europe with lower costs but identical legal standards. |
В конце концов, для многих западноевропейских компаний существование единой экономической зоны и, в конечном итоге, расширенного валютного союза значительно облегчит процесс перемещения операций в те районы Европы, где при действии единых европейских правовых норм значительно ниже стоимость производства. |
The prices contained in pricelists are understood plus the legal value added tax applicable at the time and the freight costs if applicable. |
Цены, указанные в прайс-листе, не включают в себя действующий согласно законодательству налог на добавленную стоимость и транспортные расходы. |
The value of the cooperation actually delivered to the countries, excluding IAEA administrative costs and in-house technical support, which were covered by the regular budget, was $64 million. |
Стоимость содействия, фактически оказанного странам в рамках технического сотрудничества, без учета административных расходов МАГАТЭ и технической поддержки в рамках самого Агентства, которые покрываются из регулярного бюджета, составила 64 млн. долл. США. |
Changes made to Australian rules of origin arrangements for developing countries and implemented on 1 April 1994 eased requirements for qualifying for preference by allowing the inclusion of certain costs not previously permitted (e.g. freight between factories in the qualifying area). |
Изменения, внесенные 1 апреля 1994 года в австралийский режим правил происхождения, применимый к развивающимся странам, позволили либерализовать условия получения преференций за счет ранее не допускавшегося включения в стоимость некоторых категорий расходов (например, на транспортировку от предприятия в получающие преференции районы). |
Unutilized resources of $33,600 resulted from the fact that the work accomplished by local contractors was undertaken at costs lower than budgeted. |
Поскольку стоимость выполненных местными подрядчиками работ оказалась ниже предусмотренной в бюджете, образовался неизрасходованный остаток средств в размере ЗЗ 600 долл. США. |
Actual household consumption measures the total value, including imputed values, of all the individual goods and services consumed by households whether the costs are borne by themselves, governments or NPISHS. |
Фактическое потребление домохозяйств измеряет общую стоимость, включая условно исчисленные элементы, всех индивидуальных товаров и услуг, потребленных домохозяйствами независимо от того, кто несет расходы по ним - сами домохозяйства, государственные органы или НКУ. |
In a globalized and liberalized world where the goal is to maximize profits, investors usually look for those locations where their production costs will be low; thus, cheap labour proves to be a great attraction. |
В либеральном глобализованном мире, где инвесторы стремятся в максимальной степени увеличить свои доходы, основное правило предусматривает, что они должны осуществлять свою деятельность там, где издержки производства являются наименьшими и где дешевая стоимость рабочей силы означает большую привлекательность. |
High interest rates had caused structural imbalances as the interest cost of outstanding government debt more than offset primary budget surpluses, and the increased servicing costs of foreign debt offset improvements in export performance. |
Высокий уровень процентных ставок вызвал структурные диспропорции, поскольку стоимость процентов по непогашенному государственному долгу перекрыла первоначальное активное сальдо бюджета, а улучшение результатов экспортной деятельности было сведено на нет повышением стоимости обслуживания внешнего долга. |
It is true that the high storage or disposal costs of certain wastes (between 1,000 and 2,000 deutsche marks (DM)) could be a factor in forcing enterprises with insufficient resources to look for cheaper solutions outside Germany. |
Тем не менее высокая стоимость хранения или ликвидации некоторых отходов (10002000 марок ФРГ) может представлять собой фактор, толкающий предприятия, не располагающие достаточными ресурсами, на поиск обходными путями менее дорогостоящего проведения таких операций за пределами Германии. |
It is recognized that high trade transaction costs, influenced by a lack of access to the sea and remoteness from major markets, represent the main cause of marginalization of the landlocked developing countries. |
Общепризнанно, что высокая стоимость торговых операций, связанная с отсутствием доступа к морю и удаленностью от крупных рынков, является главной причиной маргинализации развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
Given the widespread impoverishment of Honduran society, especially the medium- and low-income groups, it is regarded as essential to tackle the housing problem by providing finished housing, for the high costs put purchase far beyond the means of the target population. |
С учетом общей тенденции к обнищанию населения Гондураса, прежде всего слоев со средними и низкими доходами, решить жилищную проблему за счет строительства жилья "под ключ" невозможно, так его стоимость слишком высока по сравнению с покупательной способностью нуждающихся гондурасцев. |
It is assumed that 28 of the detainees in the Detention Unit will be covered by this arrangement, and the costs for these services will be f. 511,000 ($250,500). |
Предполагается, что на этой основе будут покрываться расходы на 28 задержанных, содержащихся в следственном изоляторе, и общая стоимость услуг для них составит 511000 голландских гульденов (250500 долл. США). |
The United States Department of Energy has a long-term goal of reducing total sequestration costs to US$10 or less per net ton of carbon emissions avoided and is seeking to accomplish this by 2015. |
С использованием имеющихся технологий стоимость улавливания и хранения СО2 на новой электростанции в настоящее время составляет около 100-300 долл. США за чистую тонну предотвращенных выбросов углерода и стремится решить эту задачу к 2015 году. |