Wage scales had been reviewed to take account of increased costs of living, and the Government was endeavouring to create the necessary conditions to ensure that all men and women wishing to work could find employment. |
Была пересмотрена шкала зарплат с целью учесть возросшую стоимость жизни, и правительство предпринимает все усилия по созданию необходимых условий, обеспечивающих трудоустройство для всех мужчин и женщин, которые желают работать. |
Thirdly, the Member States had agreed with the Secretariat in 2002 that current workload standards did not accurately measure productivity, and the General Assembly had remained open to more modern methods, such as unit costs of work processes. |
В-третьих, государства-члены в 2002 году достигли договоренности с Секретариатом о том, что действующие нормы рабочей нагрузки не являются точными показателями производительности, и Генеральная Ассамблея была готова рассмотреть предложения о применении более современных методов, таких как удельная стоимость рабочих операций. |
The shift from the RAINS to GAINS models for emissions impacts offers the opportunity to improve assessment of the impacts and costs of emerging technologies on emission reduction over time. |
Переход в воздействии выбросов от модели RAINS к модели GAINS позволит более точно оценить воздействие и стоимость внедрения новых технологий для сокращения выбросов на протяжении определенного времени. |
High costs to acquire, use and maintain technologies (e.g., hardware, software) |
Высокая стоимость приобретения, использования и дальнейшего применения технологий (например, аппаратное обеспечение, программное обеспечение) |
UNOPS considered that the increases were justified, since they represented the costs of the additional goods or services which became necessary as the project unfolded and its complexity became clearer. |
ЮНОПС сочло, что эти увеличения являются обоснованными, поскольку они отражают стоимость дополнительных товаров или услуг, в которых возникла необходимость по мере осуществления проекта и более четкого понимания его сложности. |
The historical costs of non-expendable property recorded in the MINDER asset tracking system as at 31 December 1999 was as follows: |
Первоначальная стоимость имущества длительного пользования, учтенная в системе контроля за активами МИНДЕР по состоянию на 31 декабря 1999 года, являлась следующей: |
For local exporters and processing companies, price variability increases cash-flow uncertainty and reduces the collateral value of inventories, which in turn increase borrowing costs. |
Для национальных экспортеров и обрабатывающих компаний изменчивость цен повышает степень неопределенности в том, что касается объема притока наличных средств, и снижает залоговую стоимость товарно-материальных запасов, что, в свою очередь, повышает стоимость кредита. |
Moreover, the value engineering exercise currently under way would reduce the costs of the project, which should and could be carried out within the approved budget. |
Кроме того, проводимая в настоящий момент оптимизация издержек позволит снизить стоимость проекта, который должен и может быть осуществлен в рамках утвержденного бюджета. |
The value of headquarters non-expendable equipment was based on standard costs, while the actual historical cost of country office non-expendable equipment was disclosed. |
Оценка стоимости имущества длительного пользования в штаб-квартире основывалась на стандартных расценках, а для имущества длительного пользования в страновых отделениях указывалась фактическая стоимость приобретения. |
In the 2008-2009 support budget, function 4 included all costs related to field offices, including the cost of finance, administration, human resource, procurement and information technology functions. |
В бюджете вспомогательных расходов на двухгодичный период 2008-2009 годов функция 4 включает все расходы, относящиеся к отделениям на местах, в том числе стоимость финансовых, административных, людских ресурсов, закупок и функций информационного характера. |
UNDP derived the $25.1 million value of headquarters non-expendable equipment by applying standard costs to the results of a physical inventory verification performed in December 2001 by a private firm. |
ПРООН оценила стоимость имущества длительного пользования в штаб-квартире суммой в 25,1 млн. долл. США на основе применения стандартных расценок и результатов инвентарного учета, проведенного в декабре 2001 года частной фирмой. |
The population needs to understand that the price of all products, including energy, should reflect production and distribution costs as well as a reasonable profit to cover the cost of capital. |
Население должно понять, что цены на все продукты, включая энергию, должны отражать затраты на производство и распределение, а также разумную прибыль, позволяющую покрыть стоимость капитала. |
In addition to this, the effective control of costs depends upon having clear objectives with respect to the tasks expected, an environment suitable to do the work, a robust management information system that identifies the cost of resources, and appropriate accounting procedures. |
Помимо этого, эффективный контроль за затратами зависит от постановки четких целей, связанных с решением прогнозируемых задач, создания среды, благоприятной для проведения работы, устойчивой системы управления информацией, которая позволяет определять стоимость ресурсов и соответствующих процедур бухгалтерского учета. |
It derived the $18.3 million valuation of headquarters non-expendable equipment by applying standard costs to the results of a physical inventory performed during the biennium. |
Организация вычислила стоимость имущества длительного пользования штаб-квартиры в 18,3 млн. долл. США, применив стандартные издержки к результатам инвентаризации физического наличия имущества, произведенной в течение двухгодичного периода. |
In this light, it is deemed prudent to charge to expenditure all costs on land and buildings and construction when incurred; (b) Legal title and assets break-up value. |
С учетом этого считается разумным учитывать все затраты на землю, здания и сооружения и строительство как расходы в момент их возникновения; Ь) Право собственности на активы и их ликвидационная стоимость. |
The observer for Nigeria said that the Government would endeavour to lower the costs, however, there were a number of reasons for keeping the current level of fees, including maintaining the "value" of the document in peoples' eyes. |
Наблюдатель от Нигерии заявил, что правительство попытается снизить стоимость, однако существует ряд причин того, чтобы сохранить нынешний уровень цен, одной из которых является поддержание "ценности" этого документа в глазах людей. |
In the 2001 budget no provisions were made for the alteration of a third building in The Hague, as it was expected that such work would be undertaken by the landlord, who would subsequently incorporate the amortization costs into the lease agreement. |
В бюджете на 2001 год не были предусмотрены ассигнования на переоборудование помещений в третьем здании в Гааге, поскольку предполагалось, что эти работы будут проведены арендодателем, который впоследствии должен был бы включать стоимость амортизации в арендное соглашение. |
Through the United Nations Programme on Space Applications, the Office defrayed the costs of air travel and living expenses of four participants from developing countries. |
Используя средства Программы Организации Объединенных Наций по применению технической техники, Управление покрыло стоимость авиабиле-тов и расходы на проживание четырех участников из развивающихся стран. |
The Conference had also agreed on simplified modalities and procedures for small-scale clean development mechanism projects, which lowered transaction costs and enhanced the attractiveness of such projects for investors. |
Конференция также согласилась с упрощенными методами и процедурами для мелкомасштабных проектов создания механизмов экологически чистого развития, которые снижают стоимость сделок и повышают привлекательность таких проектов для инвесторов. |
Where climate-related risks are still insurable, the costs of such insurance will rise and, for high-risk environments, insurance may no longer be available in future. |
Там, где климатические риски еще страхуются, стоимость такого страхования возрастет, а в районах повышенного риска в будущем страхование, возможно, осуществляться вообще не будет. |
In addition, if a country has a higher population density, then unit costs of serving consumers would be relatively lower resulting in lower end-user energy prices. |
Кроме того, если страна имеет повышенную плотность народонаселения, тогда удельная стоимость обслуживания потребителей будет относительно ниже, что приведет к более низким ценам на энергию для конечных пользователей. |
It urged that, in the light of the growing number of people living with HIV/AIDS in countries around the world, methods and mechanisms for purchasing and distribution should be reviewed with a view to guaranteeing universal coverage and reducing costs without lowering quality. |
В свете растущего числа лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, оно настоятельно призвало пересмотреть методы и механизмы приобретения и распределения соответствующих лекарств с тем, чтобы гарантировать всеобщий охват и снизить стоимость медикаментов без ущерба качеству. |
Evidence suggests that most of this expenditure is on pharmaceuticals, the costs of which will further rise with the introduction of new antimalarials made necessary by increasing resistance to current drugs. |
Имеющиеся сведения дают основания предполагать, что бльшая часть этих расходов связана с приобретением фармацевтических препаратов, стоимость которых будет и далее увеличиваться в связи с внедрением новых противомалярийных препаратов, необходимость которых вызвана ростом устойчивости к используемым в настоящее время лекарствам. |
Support from the international community in extending this training to other enterprises will make it possible to reduce the cost of treatment, which is often disproportionately high compared to the costs of prevention. |
Поддержка международного сообщества, направленная на распространение этой подготовки на другие предприятия, позволит сократить издержки по возмещению вреда, которые зачастую чрезмерно превышают стоимость профилактических мероприятий. |
11.28 The continuous National Food Survey, which records the amounts and costs of foods obtained and their nutritional value in about 6,000 nationally representative households each year, is a source of information on population average dietary trends. |
11.28 Непрерывно проводимое Национальное продовольственное обследование, в ходе которого ежегодно фиксируются количество и стоимость приобретаемых пищевых продуктов и их питательная ценность приблизительно в 6000 типичных домашних хозяйствах, является источником информации о средних тенденциях питания населения. |