A more efficient provision of energy sources not only reduces the amount of primary energy required but also reduces adverse environmental impacts across all pollutants, resource use and energy costs. |
Более эффективное обеспечение источников энергии позволяет не только сократить количество необходимой первичной энергии, но и ослабить негативное экологическое воздействие всех загрязнителей, сократить потребление и снизить стоимость энергоресурсов. |
On the supply side, the costs of capital are much lower, leading to imperfections of the capital market. |
В том что касается энергоснабжения, то здесь стоимость капитала является гораздо более низкой, что вызывает диспропорции на рынке капитала. |
(a) Determining the work to be undertaken: time and resources needed and their costs; contingency planning |
а) Определение фронта предстоящих работ: необходимые время и ресурсы и их стоимость; планирование на случай непредвиденных обстоятельств |
After that a political decision has been made with respect to the consequences of risk criteria levels: costs of measures and space (the area where vulnerable dwellings would be restricted). |
После этого принимается стратегическое решение в отношении последствий определения уровней критериев рисков: стоимость принимаемых мер и занятого пространства (зона, в пределах которой ограничено строительство уязвимых живых помещений). |
The Registry confirmed that the rental costs of the Aegon building were overstated by $762,676 (1,311,804 guilders) owing to a 50 per cent reduction in the rate applied to the additional space leased from 1 January 1997. |
Секретариат подтвердил, что стоимость аренды здания "Агон" оказалась завышенной на 762676 долл. США (1311804 голландских гульдена) в связи с 50-процентным сокращением ставки, применяемой в отношении дополнительных помещений, арендованных с 1 января 1997 года. |
Those high costs are limiting the access of developing countries to vital information just when it appeared that, as a result of commercialization, such information would become available to them. |
Высокая стоимость стала фактором, ограничивающим доступ развивающихся стран к жизненно важной информации именно в тот период, когда, казалось бы, в результате коммерциализации такая информация станет доступной для них. |
High transactions and enforcement costs deter commercial and public sector lenders from lending to poor people or to people in remote areas, leaving the poor with insufficient credit in many developing countries. |
Высокая стоимость сделок и обеспечения их выполнения препятствуют предоставлению коммерческим и государственным секторами займов малообеспеченным людям или жителям удаленных районов, в результате чего во многих развивающихся странах малообеспеченные лица не имеют достаточных кредитов. |
In cooperation with the United Nations Economic Commission for Africa (ECA), IRF is developing a new African Road Data Bank of detailed information on all projects including location, traffic levels and costs. |
Действуя в сотрудничестве с Экономической комиссией для Африки (ЭКА) Организации Объединенных Наций, МДФ занимается созданием нового банка данных об африканских дорогах, содержащего подробную информацию по всем проектам, включая место их размещения, интенсивность дорожного движения и стоимость. |
The ageing of the population had reached such a level that it was modifying the social and economic structure of countries and had to be taken into account in planning development, especially in the areas of unemployment, production costs and new patterns of global demand. |
Процесс старения населения приобрел такие масштабы, что во многих странах он изменяет экономическую и социальную структуру, поэтому его необходимо учитывать при рассмотрении в планах развития таких вопросов, как безработица, стоимость производства и переориентация глобального спроса в частности. |
In this regard, careful travel purchasing led to lower than expected unit costs per trip, and savings were therefore realized for travel within the Office of the Prosecutor during 1994-1995. |
В этой связи в результате осмотрительного бронирования поездок их удельная стоимость оказалась ниже ожидавшейся, и в Канцелярии Обвинителя была достигнута экономия по статье путевых расходов за период 1994-1995 годов. |
New procurement costs of similar equipment could exceed this value by 10 to 20 per cent, depending on availability, and considering an increasing consumer price index. |
Расходы на закупку аналогичного нового имущества превысили бы эту стоимость на 10-20 процентов, в зависимости от наличия имущества и с учетом растущего индекса потребительских цен. |
Redress was made in full, property that had been confiscated was returned or its value reimbursed and any fines or other costs, including for in-patient treatment, were refunded. |
Возмещение осуществляется в полном размере, конфискованная собственность подлежит возврату или ее стоимость компенсируется, а штрафы и прочие расходы, включая расходы на лечение в условиях стационара, подлежат оплате. |
On the other hand, household expenditures do not include the values of goods and services received as social transfers in kind as the costs are borne by governments and NPISHS. |
С другой стороны, расходы домохозяйств не включают в себя стоимость товаров и услуг, полученных в виде социальных трансфертов в натуральной форме, поскольку издержки по ним несут государственные органы и НКУ. |
Presumably, the legal fees reimbursed by the United Nations already include a factor representing overhead costs and the cost of international phone calls is presumably reimbursable separately as an expense item. |
Предполагается, что гонорары адвокатам, выплачиваемые Организацией Объединенных Наций, уже содержат элемент, отражающий накладные расходы, а стоимость международных телефонных звонков подлежит возмещению отдельно в качестве статьи расходов. |
This is not true for France - but the answer is obvious: reduce costs and France too will be able to cope with the strong euro. |
Это не относится к Франции, но решение этой проблемы очевидно: сократите стоимость производства, и Франция также сможет справиться с сильным евро. |
The pricing of forest goods and services as well as their substitutes should include environmental and social costs and benefits.] |
Цена лесной продукции и услуг, а также их заменителей должна включать экологическую и социальную стоимость затрат и выгод.] |
The projects, which cost between $5,000 and $10,000, pay for necessities, such as seeds and simple farming tools, with not a penny spent on administrative costs. |
Благодаря этим проектам, стоимость которых составляет от 5000 до 10000 долларов, производится оплата самых необходимых вещей, таких, как семена и простые сельскохозяйственные инструменты, причем на административные расходы не уходит ни цента. |
The actual cost would depend on whether the change in venue would increase or decrease the total conference-servicing costs at the two conference centres. |
Фактическая стоимость зависит от того, произойдет ли в случае изменения места проведения сессии увеличение или сокращение общей стоимости конференционного обслуживания в двух центрах проведения конференций. |
Subsistence costs surpassed the price of an economy ticket almost threefold: subsistence for one delegate for six weeks in Rome would cost about US$ 10,000. |
Командировочные расходы за пребывание превышают практически в три раза стоимость проезда в экономическом классе: затраты на одного делегата за шестинедельное пребывание в Риме составят около 10 тыс. долл. США. |
In these cases, the risks are even greater since the costs of the proceedings may turn out to be considerably in excess of the value of the object of the action. |
В этих случаях риски еще более возрастают, а судебные издержки могут намного превысить стоимость предмета спора. |
For the transit of LLDC trade, land transport costs and waiting times at border crossings have not declined during the past 12 months of the current economic crisis. |
Для транзитных перевозок РСНВМ стоимость наземной транспортировки и время ожидания в пунктах пересечения границ не снизились за последние 12 месяцев нынешнего экономического кризиса. |
The higher costs, in addition to other important development and transfer barriers, indicate that there continues to be a need for more domestic and international support to promote renewable energy. |
Более высокая стоимость и другие важные проблемы в части разработки и передачи технологий свидетельствуют о необходимости усиления внутренней и международной поддержки возобновляемой энергетики. |
High levels of unemployment, increasing costs of living, and the lack of access to basic services are serious risk factors for stability and could undermine the progress achieved over the past years. |
Высокий уровень безработицы, растущая стоимость жизни и ограниченный доступ к базовым услугам являются серьезными факторами риска в плане стабильности и могут свести на нет все достижения последних лет. |
Getting market signals right so that prices better reflect the true costs of producing and consuming energy, taking account of the environmental and social consequences, should always be a key guiding principle. |
Одним из ключевых руководящих принципов неизменно должно быть четкое реагирование на рыночную конъюнктуру, с тем чтобы цены точнее отражали реальную стоимость производства и потребления энергии с учетом соответствующих экологических и социальных последствий. |
more than 250,000 F of material loss (including costs of restoring the tunnel and the environment); |
материальный ущерб в размере более 250000 франков (включая стоимость восстановления туннеля и ликвидации последствий для окружающей среды); |