It was added that tapping this potential would create economies of scale, reducing the costs of mitigation actions in developing country Parties and contributing towards global efforts in addressing rising emissions and closing the global emission reduction gap. |
Было добавлено, что использование данного потенциала создаст экономию масштаба, снизит стоимость мер по предотвращению изменения климата в Сторонах, являющихся развивающимися странами, и будет содействовать глобальным усилиям по решению проблемы увеличения выбросов и сокращения глобального разрыва в уровнях сокращения выбросов. |
In view of the rapidly rising costs of these fuels, enhanced use of renewable energy technologies would not only improve the local environment, but also increase the productivity and competitiveness of the SMEs. It would also offset unreliable energy supplies from national grids. |
Поскольку стоимость этих видов топлива быстро растет, более широкое использование технологий, основанных на возобновляемых источниках энергии, позволит не только улучшить окружающую среду на местах, но и повысить производительность и конкурентоспособность МСП, а также компенсировать ненадежное энергоснабжение по национальным сетям электропередачи. |
Higher costs of alternatives are not always a problem; in fact, sometimes the high cost of continuing the use of small amounts of PFOS can be a problem for the industry. |
Более высокая стоимость альтернативы не всегда представляет проблему, однако в некоторых случаях проблемой для отрасли может стать высокая стоимость отказа от применения небольших количеств ПФОС. |
The Board noted that the disposal of the chemical laboratory in Kuwait was the major outstanding issue with respect to the complete liquidation of UNMOVIC, as the costs for the disposal had yet to be determined. |
Комиссия отметила, что закрытие химической лаборатории в Кувейте является основным неурегулированным вопросом, с которым связано завершение ликвидации ЮНМОВИК, поскольку стоимость работ по закрытию лаборатории еще не определена. |
Development had been hindered by Samoa's size, isolation from foreign markets, small domestic markets, high living costs, lack of natural resources, periodic devastation from natural disasters, inadequate infrastructure, and human capacity constraints. |
На пути развития существуют такие препятствия, как размеры Самоа, ее изолированность от иностранных рынков, небольшие размеры внутреннего рынка, высокая стоимость жизни, нехватка природных ресурсов, ущерб, периодически наносимый стихийными бедствиями, неадекватная инфраструктура и ограниченность людских ресурсов. |
All of these issues increased the risks and estimated costs of constructing a new building off the United Nations compound, were the United Nations to pursue this option directly on its own behalf. |
Все эти проблемы повышают риски и сметную стоимость строительства нового здания за пределами комплекса Организации Объединенных Наций, если Организация Объединенных Наций сама займется реализацией этого варианта. |
A functioning judicial system, a police force which respects human rights, social policies which protect the most disadvantaged populations and construction of infrastructure are necessary to support a society built on respect for human rights, and have monetary costs. |
Функционирующая юридическая система, силы полиции, которые уважают права человека, проведение социальной политики, направленной на защиту наиболее обездоленных слоев населения и строительство объектов инфраструктуры - все это необходимо для укрепления общества, основанного на уважении права человека и все это имеет монетарную стоимость. |
A comparative analysis of the projected financial implications of the different options revealed that the total costs to the Organization of continuing the current reactive building maintenance approach would far exceed those for any of the planned options outlined in paragraph 14 above. |
Компаративный анализ предполагаемых финансовых последствий реализации различных вариантов показал, что для Организации общая стоимость дальнейшего применения нынешнего подхода к текущему ремонту зданий в значительной степени превысит стоимость любого из планируемых вариантов осуществления работ, которые изложены в пункте 14 выше. |
As adaptation measures may not always completely remove the impacts, the costs of any residual damages that remain after the implementation of the adaptation options must also be taken into account when choosing an option. |
Поскольку меры адаптации не всегда позволяют полностью устранить воздействия, стоимость любого остаточного ущерба, который имеет место после осуществления вариантов адаптации, также должны приниматься во внимание при выборе того или иного варианта. |
After a surge during the global financial crisis, external financing costs for developing market economies have retreated to the pre-crisis levels, as measured through the Emerging Markets Bond Index. |
Стоимость внешнего финансирования для развивающихся стран с рыночной экономикой после резкого повышения в период мирового финансового кризиса вернулась к докризисным уровням, о чем свидетельствует индекс облигаций стран с формирующейся рыночной экономикой. |
Where destruction itself was concerned, they noted that related costs should be relatively uniform across all applications and countries, and that the individual substance to be destroyed would not significantly affect the destruction cost. |
Говоря о самом уничтожении, они отметили, что соответствующие затраты должны быть примерно одинаковыми для всех видов применения и всех стран и что конкретный вид подлежащего уничтожению вещества не должен существенно влиять на стоимость уничтожения. |
Amalgam fillings were often cheaper to the patient, a price which did not include the external (e.g. environmental) costs of mercury, i.e. special waste treatment and emission control on crematoria. |
Часто амальгамовые пломбы обходились дешевле для пациентов, так как в их стоимость не закладывались внешние (т.е. касающиеся окружающей среды) затраты, связанные с ртутью, т.е. затраты на специализированную обработку отходов и контроль за выбросами в крематориях. |
The valuation of the in-kind contributions should be the actual current market value (resale value) and not historical costs; |
Оценка взносов натурой должна проводиться по фактической текущей рыночной стоимости (стоимость при перепродаже), а не на основе первоначальной стоимости; |
The investment value of registers and cadastres to the country or community will be invariably larger compared to the operational costs of the organizations involved, and will have little relationship to the fees and charges for obtaining the information. |
Инвестиционная стоимость реестров и кадастров для страны или общества может быть значительно большей по сравнению с эксплуатационными затратами соответствующих организаций и практически не будет соответствовать размерам сборов и платежей, взимаемых за получение информации. |
In accordance with Articles 61, 62, 74 and 78 of the Convention, the Tribunal ruled that the buyer must pay to the seller the sum for the goods under dispute and the relevant costs caused by its breach of contract, and interest. |
На основании статей 61, 62, 74 и 78 Конвенции суд постановил, что покупатель обязан выплатить продавцу стоимость товара, ставшего предметом спора, возместить издержки, понесенные в результате нарушения договора, и уплатить проценты. |
The breakdown of costs included the cost of hardware and software, which had been estimated at 2.5 million euros, but the market had indicated 3.7 million euros. |
В число расходов входит стоимость аппаратного и про-граммного обеспечения, которая ранее оценивалась в 2,5 млн. евро, однако рынок требует 3,7 млн. евро. |
Although costs are coming down, the financial cost of low-carbon technologies is, in most cases, still higher than the cost of continuing to use carbon-based fossil fuels for power development. |
Несмотря на уменьшение издержек, финансовая стоимость низкоуглеродных технологий в большинстве случаев выше, чем стоимость использования углеродных ископаемых видов топлива для развития энергетики. |
The unit cost of the transport of goods has fallen dramatically to below 1 per cent of total production costs, opening up new patterns of production and distribution and dramatically changing socio-economic life. |
Так, стоимость транспортировки одной единицы груза резко упала и сейчас составляет менее 1 процента от общих производственных расходов, в связи с чем открываются новые возможности для производства и распределения и осуществления коренных изменений в социально-экономической жизни. |
Remaining challenges include urban sprawl, heavy reliance on private transport, weak coordination of policies for different transport modes, and high interregional and intraregional transportation costs, notably in the Caribbean small island developing States. |
Остающиеся проблемы включают «расползание» городов, сильную зависимость от частного транспорта, слабую координацию политики в отношении различных видов транспорта, а также высокую стоимость межрегиональных и внутрирегиональных перевозок, особенно в малых островных развивающихся государствах Карибского бассейна. |
The buyer had numerous fruitless discussions with the seller, and then initiated arbitration proceedings and asked the Arbitration Tribunal to order the seller to refund the money for the goods, shipping costs and loss of interest. |
После многочисленных бесплодных переговоров с продавцом покупатель возбудил арбитражное разбирательство, обратившись в суд с требованием обязать продавца возместить стоимость товара, поставку и упущенную выгоду. |
In particular, the availability of data, the costs of education, low enrolment, budget allocation, the nature and quality of learning and discrimination in education systems are recurring concerns. |
В частности, постоянную озабоченность вызывают проблемы наличия данных, стоимость образования, низкий уровень охвата школьным образованием, выделение бюджетных средств, а также характер и качество учебного процесса и дискриминация в системах образования. |
To meet human rights standards, the essential criterion is that tariffs and connection costs are designed in a way, including through social policies, that makes them affordable to all people, including those living in extreme poverty. |
С точки зрения соблюдения правозащитных стандартов существенным критерием является то, чтобы тарифы и стоимость подключения устанавливались таким образом, в том числе в рамках социальной политики, чтобы они были экономически доступными для всего населения, включая лиц, живущих в условиях крайней нищеты. |
The authorities in several jurisdictions repeatedly noted the absence of witness protection systems as a major weakness in the fight against corruption, noting the significant costs of such systems, the inadequacy of existing normative measures, specificities in the legal system and limited capacity as concrete challenges. |
Компетентные органы в нескольких правовых системах неоднократно заявляли, что основным недостатком в борьбе с коррупцией является отсутствие системы защиты свидетелей, и указывали на такие конкретные проблемы, как значительная стоимость таких систем, неадекватность существующих нормативных мер, особенности правовой системы и ограниченные возможности. |
In the subsequent discussion, non-governmental delegations highlighted various obstacles that victims currently faced when trying to obtain redress, in particular a lack of political commitment on the part of States to prioritize accountability, high costs of litigation, long duration of trials and other procedural obstacles. |
В последовавшей дискуссии делегации неправительственных организаций подробно обсудили разнообразные препятствия, с которыми в настоящее время сталкиваются потерпевшие, добивающиеся правовой защиты, включая отсутствие политических обязательств государств в отношении уделения первоочередного внимания ответственности, высокую стоимость судопроизводства, затяжной характер судебных разбирательств и другие процедурные препоны. |
Another alternative is provided by solidarity approaches, through which the contribution by a segment of the population to a system allows provision of services to other segments whose contribution does not necessarily cover the full costs of the services rendered. |
В другом варианте применяются подходы, построенные на принципе солидарности, и соответственно вклад одного из сегментов населения позволяет оказывать услуги другим его слоям, чей вклад отнюдь не обязательно покрывает всю стоимость предоставляемых услуг. |