The representative of the United States of America showed interest in sharing these data, in order to provide justification to consumers on the benefits of installing HID headlamps, despite their higher costs. |
Представитель Соединенных Штатов Америки выразил заинтересованность в обмене этими данными, с тем чтобы обосновать выгоды установки ксеноновых фар для потребителей, несмотря на их более высокую стоимость. |
Establishment of the training hub in Nairobi has, first and foremost, resulted in considerable savings by allowing local (regional) travel to replace transatlantic flights, thus cutting travel and airfare costs comprehensively. |
Создание учебного центра в Найроби привело прежде всего к экономии значительного объема средств, позволив заменить трансатлантические перелеты местными (региональными) поездками и таким образом снизить путевые расходы и стоимость проезда воздушным транспортом. |
Those weaknesses had a negative impact on the costs of ICT operations, prevented the Organization from realizing economies of scale and resulted in inadequate ICT support for administrative and programmatic activities and timely decision-making. |
Эти недостатки имеют следующие негативные последствия: растет стоимость операций в области ИКТ; Организация не может добиться экономии средств за счет эффекта масштаба; и подразделения ИКТ не оказывают надлежащей помощи в осуществлении административных и программных мероприятий и в своевременном принятии решений. |
The representatives of the Secretary-General also stated that the inability to secure specialist consultants when needed would impede progress in the concerned area and could also have an adverse impact on overall project delivery and costs. |
Представители Генерального секретаря также констатировали, что невозможность получить профильных консультантов, когда необходимо, сдерживает прогресс в соответствующих областях и может оказать негативное воздействие на сам процесс осуществления проекта и его стоимость. |
The State intends to cut the costs of bringing cases to court, to vigorously tackle corruption and to ensure good governance in legal proceedings. |
Государство планирует снизить стоимость подачи искового заявления, вести энергичную борьбу с коррупцией и осуществлять контроль за применением принципа благого управления в деятельности системы правосудия. |
One of them is housing (dwelling type, tenure status and housing conditions, amenities in the dwelling and housing costs). |
Одной из областей является жилье (тип жилища, статус владения и жилищные условия, удобство жилища и стоимость жилья). |
In the context of "statistics for the public good", the 2011 Census will provide an immensely rich resource, and every effort should be made to maximise the returns on the investment, given that the marginal costs of disseminating outputs are so small. |
В порядке реализации девиза "Статистика на благо общественности" перепись 2011 года позволит получить чрезвычайно богатые ресурсы, и следует приложить усилия к тому, чтобы максимально увеличить отдачу от инвестиций с учетом того, что стоимость распространения материалов переписи так незначительна. |
Small countries are often more committed than large ones to providing measurement data, but the costs of measurements relative to the gross domestic products (GDPs) of the different countries also show that national priorities vary. |
Небольшие страны зачастую более склонны предоставлять данные измерений, чем крупные государства, однако стоимость проведения изменений в сравнении с объемом валового внутреннего продукта (ВВП) разных стран также указывает на расхождения в национальных приоритетах. |
The costs of sharing such services would depend upon the size of the mechanism(s) established by the Security Council and upon the specific United Nations or other office chosen. |
Стоимость предоставления таких услуг будет зависеть от размера механизма/механизмов, учрежденного Советом Безопасности, и от выбора конкретного отделения Организации Объединенных Наций или другого учреждения. |
Experts also recalled the work undertaken by the International Tropical Timber Organization and the Advisory Group on Finance, which had suggested that the costs of upfront investment could be about US$ 2 billion-US$ 4 billion per year. |
Эксперты напомнили также о том, что, согласно данным Международной организации по тропической древесине и Консультативной группы по вопросам финансирования, стоимость стартовых инвестиций может составить примерно 2 - 4 млрд. долл. США в год. |
The thresholds are 50 per cent and 60 per cent of the 1998 household disposable income median, with 25 per cent deducted to allow for average housing costs. |
Упомянутые уровни границы доходов составляют 50 и 60% от медианного располагаемого дохода домохозяйства в ценах 1998 года при том, что 25% вычитаются на среднюю стоимость жилья. |
The supply of energy needed to take advantage of a range of energy sources, tapping wherever possible into green opportunities and reducing the average costs of generation and supply. |
В процессе энергообеспечения следует использовать различные источники энергии, по возможности осваивая "зеленые" источники и сокращая среднюю стоимость производства и поставки электроэнергии. |
We should keep in mind that the high costs of the flows are not only caused by the oligopolistic nature of the market, but also by restrictions imposed by many recipient countries. |
Следует иметь в виду, что высокая стоимость услуг по переводу средств объясняется не только олигопольным характером рынка, но и ограничениями, действующими во многих странах-получателях. |
The cost of furnishings and supplies for some office swing space, as well as the rent for the space, were allocated to the associated costs accounts. |
По счетам сопутствующих расходов учитывались стоимость мебели и предметов снабжения для некоторых подменных служебных помещений, а также расходы на аренду этих помещений. |
The study would include a complete costing of items funded from the Umoja project budget, as well as costs that are to be borne by United Nations departments/offices. |
В рамках исследования будут определены полная стоимость средств и материалов, приобретаемых за счет ресурсов бюджета по проекту «Умоджа», а также расходы, которые будут нести департаменты/управления Организации Объединенных Наций. |
Since WFP requires Somali businessmen to arrange for their own protection when delivering food aid to those in need, transporters have built the costs of protection into their contracts. |
Поскольку ВПП требует, чтобы сомалийские бизнесмены сами обеспечивали себе охрану при доставке продовольственной помощи нуждающемуся населению, перевозчики включают в свои контракты стоимость охраны груза. |
It was recalled that an ODR online platform should be as user-friendly as possible, thus minimizing the need for parties to retain counsel, since the costs of representation would in most cases be out of proportion to the value of the dispute. |
Напоминалось о том, что интерактивная платформа УСО должна быть в максимальной степени удобной для пользователей и тем самым минимизировать потребность сторон в услугах адвоката, поскольку стоимость представительства в большинстве случаев будет несравнимой со стоимостью претензий по спору. |
The Tribunal ruled that the seller should refund the money for the goods and shipping costs to the buyer and compensate it for a certain loss of profit. |
Суд обязал продавца возместить покупателю стоимость товара и доставки и выплатить определенную компенсацию за упущенную выгоду. |
In addition, people in rural areas are often confronted with obstacles to Internet access, such as lack of technological availability, slower Internet connection, and/or higher costs. |
Кроме того, лица, живущие в сельских районах, часто сталкиваются с такими трудностями доступа к Интернету, как отсутствие технологических средств, медленная связь с Интернетом и/или высокая стоимость. |
Measures must be put in place to overcome obstacles in access to justice such as prohibitive costs, language requirements, needs of representation and geographic location of the courts, as well as legal aid. |
Следует принимать меры для преодоления таких препятствий в доступе к правосудию, как запретительная стоимость, лингвистические требования, необходимость в представительстве и географическое расположение судов, а также правовая помощь. |
Where the use of hydrocarbons was expected to increase, low-GWP HFCs might become replacements for the high-GWP HFC blends; lower vapour density would have an impact on equipment dimensions and costs, however. |
Там, где ожидается рост использования углеводородов, заменой смесей ГФУ с высоким ПГП могут стать ГФУ с низким ПГП; тем не менее на параметры оборудования и его стоимость может повлиять более низкая плотность пара. |
Further, non-communicable diseases are emerging worldwide as a serious macroeconomic and development challenge due to loss of productivity, rapidly rising health-care costs and links to poverty, as confirmed in the WHO Director-General's report. |
Кроме того, неинфекционные заболевания во всем мире становятся серьезными вызовами для макроэкономики и развития из-за потерь производительности, стремительно повышая стоимость здравоохранения и взаимосвязь с нищетой, как подтверждено в докладе Генерального директора. |
Colombia believes that it is necessary to do away with barriers to free trade and substantially cut the costs of diagnostic tests and antiretroviral medicines in order to foster access to prevention and comprehensive quality care. |
Колумбия считает, что необходимо устранить препятствия, стоящие на пути свободной торговли, и значительно сократить стоимость диагностического тестирования и антиретровирусных препаратов, с тем чтобы облегчить доступ к профилактике и всеобъемлющему качественному уходу. |
This also applies to the agricultural sector, since the embargo has increased the costs of buying such inputs as fertilizers and seeds, thereby making it more difficult to produce food. |
С этими же проблемами сталкивается и сельскохозяйственный сектор, поскольку в результате блокады возрастает стоимость закупки таких вводимых ресурсов, как удобрения и семена, и создаются трудности для производства продовольствия. |
Continuing gender disparities in access to and control over resources, including technology, agricultural extension services and limited rural infrastructure, result in higher labour costs and lower productivity for women than men. |
Сохраняющееся гендерное неравенство в плане доступа к ресурсам и контроля над ними, включая технологии, услуги служб сельскохозяйственной пропаганды, и недостаточно развитая сельская инфраструктура приводят к тому, что стоимость труда женщин оказывается выше, чем мужчин. |