Lofstrom estimates that an initial loop costing roughly $10 billion with a one-year payback could launch 40,000 metric tons per year, and cut launch costs to $300/kg. |
По оценкам Лофстрома, чтобы первоначальная стоимость петли, составляющая около $10 млрд, окупилась в течение одного года, потребуется запускать 40 тыс. тонн грузов в год, при этом стоимость вывода на орбиту будет около $300/кг. |
The costs of maintaining serials subscriptions and publications continue to escalate and thus it is important to find the most appropriate and cost-effective systems possible to ensure effective delivery of information and library services. |
Стоимость подписки на периодические издания и приобретение публикаций продолжает расти, и поэтому важно изыскивать наиболее пригодные и экономичные системы для обеспечения эффективной доставки информационных и библиотечных услуг. |
Gasoline costs are a tremendous drain on the American economy, but they're also a drain on individual families |
Стоимость бензина оказывает иссушающее воздействие на американскую экономику в целом и на отдельные семьи в частности. |
If you're interested in what it costs - I'm not selling them today - |
Вас может заинтересовать стоимость - это я не для продажи говорю. |
In most cases, high borrowing costs are not justified by deteriorating fundamentals but are the result of the general "risk aversion" that was triggered by a shock originating elsewhere. |
В большинстве случаев высокая стоимость кредитов не оправдывается ухудшением фундаментальных экономических показателей, а является следствием общей тенденции к избежанию рисков, порожденной шоковыми потрясениями в каких-либо других местах. |
We had to keep costs as low as possible but the quality had to reflect the company's prestige in the market. |
Стоимость должна была держаться на особо низком уровне. Качество должно было соответствовать 'престижу' компании. |
Electron microscopes are expensive to build and maintain, but the capital and running costs of confocal light microscope systems now overlaps with those of basic electron microscopes. |
Электронные микроскопы дороги в производстве и обслуживании, но общая и эксплуатационная стоимость конфокального оптического микроскопа сравнима с базовыми электронными микроскопами. |
Even when they're contracted out they micro-manage them to death, and the costs goes through the roof. |
Даже когда они не уполномочены, они досконально контролируют их, и стоимость вырастает выше крыши. |
The cost of children's food in public pre-school institutions is borne by parents, while the amount of those costs is determined by the institution subject to the approval of the Ministry responsible for education. |
Питание детей в дошкольных учреждениях, стоимость которого определяется самими учреждениями и утверждается министерством образования, оплачивают родители. |
Description and recommendation of the Advisory Expert Group: When summing costs to measure non-market output, the 1993 SNA recommends that the value of the services provided by a producer's own non-financial assets should be measured as consumption of fixed capital. |
При суммировании затрат в процессе определения стоимости нетоварной продукции СНС 1993 года рекомендует приравнивать стоимость услуг, обеспечиваемых собственными нефинансовыми активами производителя, к объему потребленного основного капитала. |
The sum of the capital cost expressed as (1) plus operating costs may be conceived as |
вместе с эксплуатационными издержками можно принять за общую пользовательскую стоимость. |
Having to produce expensive documentation of their eligibility for the programme, such as birth certificates or proof of residency, also increases their transaction costs and, thus, restricts enrolment. |
Высокая стоимость оформления документов, которые требуется предоставить для получения права на субсидию, также приводит к росту операционных издержек для соискателя и тем самым ограничивает число получателей субсидий. |
So in fact, the price of timber in the Beijing marketplace ought to have been three-times what it was had it reflected the true pain and the costs to the society within China. |
Так что, фактически, стоимость лесоматериалов на рынке Пекина должна была быть в три раза выше если бы она отображала реальные страдания и затраты китайского общества. |
The finance function is under pressure to enhance its value contribution to the business, deliver information and maintain effective controls in line with ever changing governance needs. It simultaneously faces internal demands to reduce its operational costs. |
В современной организации от финансовой функции требуется постоянно увеличивать свой вклад в стоимость бизнеса, предоставлять своевременную и качественную информацию и обеспечивать эффективность механизмов контроля в условиях постоянно меняющихся требований корпоративного управления. |
The cost of living in St. Helena is higher than in the United Kingdom, owing to costs related to the remoteness of the island. |
Вследствие отдаленности острова Св.Елены стоимость жизни на нем выше, чем в Соединенном Королевстве. |
Entering the eurozone could drive up the candidates' external debt-service costs - thus adding to the fiscal burden - if the euro remains weaker in dollar terms than their national currencies. |
Вступление в еврозону может увеличить стоимость обслуживания внешнего долга в этих странах - таким образом, усугубляя фискальное бремя - если евро останется слабее доллара, чем их национальные валюты. |
But Europe should move more decisively in this direction. Otherwise, speculation on member states' national debt will persist, keeping borrowing costs at levels that are inconsistent with the conditions required to sustain economic recovery. |
В противном случае, спекуляции с национальными долгами государств-членов продолжатся, сохранив на прежнем уровне стоимость заимствований, которая не соответствует условиям, необходимым для поддержания экономического восстановления. |
That idea took advantage of the positive externality associated with borrowing costs as low as those merited by the credit risk of any single creditor (or lower). |
В этой идее использовался позитивный внешний фактор - стоимость заимствований оказывалась настолько низкой, насколько позволяли кредитные риски какого-либо одного кредитора (или даже ниже). |
But there are limits to substitutability: the costs of substitution (including human ingenuity) often increase in previously unknown ways as key resources are degraded. |
Но устойчивое развитие имеет свои пределы: стоимость замещения (включая человеческую изобретательность) часто увеличивается ранее неизвестным образом по мере сокращения основных ресурсов. |
The Commission believes that over the next four decades, fossil-fuel costs will climb sharply, because sources will dry up and governments will place massive taxes on fossil fuels. |
Комиссия считает, что в течение следующих сорока лет стоимость ископаемых видов топлива резко вырастет, поскольку иссякнут источники, и правительства введут существенные налоги на ископаемое топливо. |
In practice, many factors limit the mitigation potential of a structural change: high costs, inavailability of technology and capital, and other resource constraints. |
На практике потенциальные возможности структурного перехода ограничивает большое число факторов, таких, как высокая стоимость, отсутствие технологии и капитала и другие ресурсные ограничения. |
However, a pilot initiative in Egypt, which has brought about modest improvements in obstetric services, found the relatively high costs of services to be severely limiting. |
Однако опыт осуществления пилотного проекта в Египте, позволившего несколько улучшить качество акушерского обслуживания, показал, что главным сдерживающим фактором здесь является высокая стоимость услуг. |
If we consider the number of current users of telephones and computers and how much it costs to use them, it seems clear that there is a risk that such technologies will widen the gap between our States. |
Учитывая количество нынешних пользователей телефонов и компьютеров и стоимость пользования этими средствами, ясно, что существует опасность того, что такие технологии увеличат разрыв между нашими государствами. |
Said invention is devoid of an aggressive media-resistant cavitation reactor, thereby making it possible to simplify the structural design thereof and to reduce costs without decreasing the cavitation effect. |
При этом не требуется использовать устойчивый к агрессивным средам кавитационный реактор, что упрощает его конструкцию и уменьшает стоимость без снижения эффекта от использования кавитации. |
In many countries, financing costs are not related as much to company risk as to sovereign risk, and the assessment of the latter is often subjective. |
Для многих стран стоимость финансирования определяется не столько платежеспособностью компаний, сколько кредитоспособностью правительств, а эта последняя оценка часто является субъективной. |