The higher cost of imported inputs due to devaluation and higher cost of credit due to liberalization measures have been prohibitively high for SMEs. For example, in Gambia nominal costs of business loans amount to about 25 per cent. |
Повышение стоимости импортируемых производственных ресурсов вследствие девальвации валюты и удорожания кредита в результате процесса либерализации сделали их недоступными для МСП В Гамбии, например, номинальная стоимость коммерческих кредитов достигает примерно 25%. |
costs of lower and upper track (maintenance, renewal, insurance, energy); |
стоимость нижнего и верхнего строения пути (техническое обслуживание, обновление, страхование, потребление энергии); |
Price subsidies have been necessary in connecting many rural areas to a national electricity grid since connection costs are often too high to be passed on to rural consumers. |
Субсидированные цены были необходимы для подсоединения многих сельских районов к национальным энергосистемам, поскольку стоимость подключения часто является слишком высокой для того, чтобы перекладывать ее бремя на сельских пользователей. |
Although timber and other products are relatively easily valued at the market, they may not reflect the full costs and benefits of those products. |
Хотя лесоматериалы и другие изделия относительно легко оцениваются на рынке, цены на них, возможно, не всегда отражают полную стоимость этих товаров и ту пользу, которую они приносят. |
The shortage of irrigation water, scarcity of collection and marketing centres, high labour costs for cotton harvesting, and incidence of pests such as bollworm and whitefly, and weeds, remained constraints. |
Нехватка воды для орошения, недостаточное количество пунктов сбора и сбыта, высокая стоимость работ по уборке хлопка и наличие вредителей, таких, как коробочный червь и белокрылка, а также сорняки по-прежнему создавали трудности. |
The titles and estimated costs of these projects are shown in the table below, and some details are given in the following pages. |
Наименования и сметная стоимость этих проектов содержатся в приводимой ниже таблице; пояснения даются ниже. |
The Committee enquired as to why there had not been a greater decrease in costs given the significant increase in the number of troops, but no satisfactory answer was provided. |
Комитет запросил информацию о том, почему при существенном увеличении численности военнослужащих подушевая стоимость пайков не сократилась на бόльшую величину, однако не получил удовлетворительного ответа. |
Indeed, some observers have suggested that the new capital framework's heightened sensitivity to risk may reduce foreign lending to developing countries and raise its costs, since exposure to those economies might typically be considered of higher risk. |
Более того, некоторые комментаторы отмечают, что сделанный в этом новом рамочном соглашении акцент на рисках может привести к сокращению объема внешнего кредитования развивающихся стран и повысить стоимость кредитов, поскольку предоставление кредитов этим странам обычно может восприниматься как сопряженное с более высокими рисками. |
It has focused on assessing the needs of various stakeholders as well as the impact that costs and delays in access to justice can have on its effectiveness. |
Она ставит основной акцент на оценку потребностей различных участников, а также воздействия, которое могут оказать стоимость и задержки в доступе к правосудию на его эффективность. |
Lower share prices, in turn, had a negative impact on household wealth and raised the financing costs of companies, both of which helped to weaken private sector spending on consumer and capital goods. |
В свою очередь снижение курсов акций негативно сказалось на активах домохозяйств и увеличило стоимость финансирования для компаний, и оба эти фактора препятствовали расходам частного сектора на потребительские и инвестиционные товары. |
In 2004 alone, an increase of road and container freight costs of about 30 per cent was observed. |
Только в 2004 году стоимость автотранспортных перевозок и перевозок контейнеров повысилась на 30 процентов. |
In countries where court experts were not available, the litigants had to advance the costs of technical and other expertise - a fact that put a significant financial strain on NGOs. |
В странах, где услуги судебных экспертов недоступны, сторонам спора приходится оплачивать стоимость технической и иных видов экспертизы, что оказывает значительную финансовую нагрузку на НПО. |
The costs of renewables, of course, are expected to fall in future as the technology develops - but the same is true of carbon capture and storage. |
Стоимость технологий использования возобновляемой энергии, разумеется, в будущем будет снижаться по мере развития технического прогресса, что также справедливо и для связывания и хранения углерода. |
Rapid urbanization, economic growth and, in some cases, financial globalization have made land acquisition costs for building affordable housing prohibitive for the landless urban poor including new migrants from poorer rural areas, in many cities. |
Из-за стремительной урбанизации, быстрого экономического роста и в некоторых случаях финансовой глобализации стоимость земли, используемой для строительства доступного жилья, оказалась вне досягаемости безземельного бедного городского населения во многих городах, включая недавно прибывших мигрантов из бедных сельских районов. |
In the private sector, evidence has continued to accumulate that HIV/AIDS has a significant negative impact on productivity and the cost of labour - costs that more than justify implementing HIV-prevention activities in the workplace. |
Все новые и новые сведения в частном секторе свидетельствуют о том, что эпидемия ВИЧ/СПИДа оказывает негативное воздействие на производительность труда и стоимость рабочей силы, будучи сопряженной с издержками, которые более чем оправдывают проведение мероприятий по профилактике ВИЧ на рабочих местах. |
Current maintenance costs are excluded, as is the value and current expenditure on capital goods used under rental and lease contracts. |
Исключаются текущие, чьи расходы на техническое обслуживание, а также стоимость и текущие расходы на капитальные товары, используемые по договорам аренды и лизинга. |
Empirical evidence suggests that the costs and quality of international logistics services are influenced by a large variety of factors, many of which are beyond the control of the public sector. |
Эмпирические данные свидетельствуют о том, то на стоимость и качество международных логистических услуг влияет большое число различных факторов, многие из которых находятся вне зоны контроля государственного сектора. |
Often, the many non-market benefits of forests and wood are not valued, nor are the costs of producing them identified and specifically compensated by users or society as a whole. |
Зачастую стоимость многих нерыночных благ, источником которых являются леса и древесина, не определена, а издержки, связанные с их производством, не установлены и не компенсируются пользователями или обществом в целом. |
It did not provide any invoices or receipts relating to its alleged costs, or any documents to show the value of its services. |
Она не представила каких-либо счетов-фактур или квитанций, относящихся к заявленным ею затратам, или каких-либо документов, подтверждающих стоимость оказанных ею услуг. |
The expenses incurred by PAAF were for contract costs, the supply or rental of heavy equipment and vehicles, the cost of chemical and organic fertilizers and the installation of a spray irrigation system. |
Понесенные ГУСХР расходы представляли собой контрактные издержки, поставку или аренду тяжелого оборудования и техники, стоимость химических и органических удобрений и установку системы орошения дождеванием. |
Present arrangements call for any mission receiving such stores to be charged their costs, effectively necessitating that they be charged against an approved commitment authority granted to the Secretary-General in the case of new or expanding missions. |
Согласно действующим процедурам миссия, использующая такие запасы, должна возместить их стоимость, причем в случае новых или расширяющихся миссий такое возмещение должно по необходимости производиться за счет утвержденных полномочий Генерального секретаря на принятие обязательств. |
Vanuatu is indeed being hurt by a variety of economic realities, such as decreasing trade, erratic commodity prices, increased borrowing costs and strains on official development assistance. |
Вануату серьезно страдает от таких экономических явлений, как сокращение торговли, нестабильность цен на сырье, возросшая стоимость кредитования и трудности с официальной помощью в целях развития. |
The Indian pharmaceutical industry has been filling this critical gap by reducing the costs of life-saving generic drugs by producing high-quality, affordable drugs for use in India and also in other developing countries. |
Фармацевтическая промышленность Индии устраняет эту серьезную проблему, снижая стоимость жизненно важных непатентованных лекарственных препаратов за счет производства высококачественных, доступных лекарств, которые используются в Индии, а также в других развивающихся странах. |
This raises potentially difficult trade-offs in the short run, given the relatively high unit costs of getting to the "hardest to reach". |
В краткосрочной перспективе это требует потенциально непростых компромиссов, принимая во внимание относительно высокую стоимость охвата тех, "до кого труднее всего дойти". |
In a reversal of conditions during the financial crisis, capital inflows have returned, costs of external financing have declined, trade flows are rebounding, some commodity prices are stabilizing and remittance flows are strengthening. |
В отличие от ситуации, наблюдавшейся во время финансового кризиса, приток капитала восстановился, стоимость внешнего финансирования сократилась, торговые потоки набирают силу, цены на некоторые сырьевые товары стабилизируются, а объемы денежных переводов увеличиваются. |