On 22 February 2010, NEC issued a Circular on Campaign Activities "to serve as a point of reference on what constitutes acceptable campaign conduct". |
22 февраля 2010 года Национальная избирательная комиссия выпустила циркуляр о порядке проведения избирательной кампании, который должен «служить в качестве справочника, разъясняющего, что представляет собой приемлемое проведение кампании». |
Although each moderator is responsible for the organization and the conduct of the proceedings, consideration might be given to the constitution of panels and the holding of an initial panel discussion so as to ensure a pluri-sided approach to the topic under consideration. |
Хотя за организацию и проведение обсуждений отвечает ведущий, представлялось бы целесообразным рассмотреть такие вопросы, как состав групп и проведение первоначального обсуждения в рамках группы, с тем чтобы обеспечить плюралистический подход к рассмотрению обсуждаемой темы. |
Although the UNMISS disaster recovery programme contained provisions for the conduct of periodic tests, there was nothing on record to show that such tests had actually been conducted; |
Хотя в плане послеаварийного восстановления МООНЮС предусматривалось проведение периодических проверок, никаких документов, подтверждающих факт их проведения, нет; |
The conduct of elections should be entrusted to an independent mechanism, as appropriate, one that is free from executive or other interference that could undermine the fairness of elections. |
Проведение выборов должно поручаться независимому соответствующему механизму, свободному от вмешательства со стороны исполнительных или иных органов власти, которое может поставить под сомнение справедливость выборов. |
We welcome the high turnout of voters. The conduct of both the first and second rounds reflect another step in the consolidation of Ukraine's democracy, reads the statement. |
"Проведение и первого, и второго тура выборов засвидетельствовало, что сделан еще один шаг в направлении укрепления украинской демократии", - говорится в заявлении. |
There is one particularly sensitive area in which States often show great suspicion or formulate protests when other parties adopt controversial conduct: issues related to disarmament or to moratoriums on nuclear testing. |
Существует особенно чувствительная область, по поводу которой государства часто ведут ожесточенные споры или выступают с протестами в случае спорного поведения: вопросы разоружения или мораториев на проведение испытательных ядерных взрывов. |
The exercise involved the conduct of cordon-and-search operations, as well as day and night patrols in high crime areas by the Liberian National Police and other security agencies, together with UNMIL. |
Эта деятельность включала установление заградительных кордонов и проведение поисковых операций, а также дневное и ночное патрулирование силами Либерийской национальной полиции и других служб безопасности совместно с МООНЛ в районах высокой преступности. |
With regard to good practices, it was recommended that financial investigations should be initiated in parallel with the investigation of criminal conduct and that inter-agency meetings could be useful in supporting cooperation at the national level. |
Что касается оптимальных видов практики, то рекомендовалось начинать финансовые расследования параллельно с расследованием преступной деятельности; при этом отмечалось, что проведение межведомственных совещаний могло бы быть полезным для поддержки сотрудничества на национальном уровне. |
This requirement governs a large range of organizational and practical measures designed to prevent improper conduct towards suspects, including unlawful detention for supposed administrative misdemeanours and refusal to allow them to obtain qualified legal or medical assistance or to inform relatives that they have been detained. |
Данное указание регламентирует проведение целого комплекса организационных и практических мероприятий, направленных на предупреждение неправомерных действий в отношении подозреваемых, в том числе фактов их незаконного задержания под видом совершения административных правонарушений, отказа в предоставлении возможности получения квалифицированной юридической и медицинской помощи или информирования родственников о факте задержания. |
The Committee understands that, as part of its work, the working group will conduct an assessment of the printing capacities throughout the Organization. |
Комитет исходит из того, что одним из направлений работы этой группы будет оценка издательского потенциала всех подразделений Организации. Комитет приветствует данную инициативу и настоятельно призывает рабочую группу ускорить проведение упомянутой выше оценки. |
Advice to the Government and PNTL, through 6 meetings, on command responsibility, individual accountability, conduct and discipline and professional ethics |
Проведение 6 совещаний в целях консультирования правительства и Национальной полиции Тимора-Лешти (НПТЛ) по вопросам ответственности руководителей, индивидуальной подотчетности, поведения, дисциплины и профессиональной этики |
His delegation welcomed the free, fair and peaceful conduct of Indonesia's parliamentary and first-ever direct presidential elections and believed that, as a solution to the problem of separatism, special autonomy within a united Indonesia should be granted to the provinces of Aceh and Papua. |
Приветствовав проведение свободных очередных выборов в парламент Индонезии, а также соответствовавшее нормам первое проведение прямых президентских выборов, Австралия высказывает мнение, что для урегулирования проблемы сепаратизма необходимо предоставить статус специальной автономии провинциям Ачех и Папуа. |
The teams' activities included training staff in prevention measures, establishing reporting mechanisms, supporting the development of guidelines for conduct and discipline practitioners in the field, and producing awareness-raising and public information materials. |
Деятельность этих групп предусматривает проведение инструктажей среди персонала о недопустимости подобного поведения, внедрение механизмов привлечения к ответственности виновных, участие в разработке методических инструкций для специалистов по вопросам поведения и дисциплины, работающих на местах, проведение разъяснительной работы и подготовка информационных материалов. |
Failing that, the Minister or his or her representative may conduct interviews with the arriving foreign national and the foreign national with whom he or she is being reunited, may conduct any investigation which is considered necessary and, where appropriate, may propose further analysis. |
При отсутствии таковых министр или его представитель может провести или назначить проведение бесед с соответствующим иностранцем и с иностранцем, с которым происходит воссоединение, или любого необходимого расследования, а в соответствующих случаях выдвигать предложение о проведении дополнительного анализа. |
In 2005, the following critical activities under the Sub-committee on Training and Capability-Building were conducted: 1) conduct of focus group discussions (FGDs), 2) development of the module for Gender Sensitivity Trainings (GST), and 3) conduct of GST. |
В 2005 году в рамках Комитета по профессиональной подготовке и наращиванию потенциала были осуществлены следующие важнейшие виды деятельности: 1) обсуждение в фокус-группах (ОФГ), 2) создание модуля по подготовке по вопросам учета гендерных факторов и 3) проведение подготовки по вопросам учета гендерных факторов. |
If conduct of such low-threshold nuclear tests were to be allowed under the future treaty, I am afraid that we are going to end up with another partial threshold test-ban Treaty. |
Если по будущему договору будет разрешено проведение таких низкопороговых ядерных испытаний, то боюсь, что в итоге мы придем еще к одному договору о частичном, пороговом запрещении испытаний. |
These proposals envisaged that the joint Government and UNITA technical teams would conduct their work in the four localities between 17 and 21 June 1998 and that the full normalization of State administration would take place by 25 June 1998. |
Эти предложения предусматривали проведение работы совместных технических групп правительства и УНИТА в четырех округах в период с 17 по 21 июня 1998 года и полную нормализацию государственного управления к 25 июня 1998 года. |
There is also provision for the conduct of a run-off for the presidency, which, if required, will take place on 2 August and would be followed by the installation of the new Government on 16 August. |
Кроме того, предусматривается проведение второго тура президентских выборов, который, если это потребуется, состоится 2 августа, после чего 16 августа к власти придет новое правительство. |
The author notes that the Committee has concluded that her son is entitled to an effective remedy, including the conduct of an investigation and the prosecution of those responsible for his torture, the payment of an appropriate compensation, and a retrial or a release. |
Автор отмечает, что Комитет пришел к выводу о том, что ее сын имеет право на эффективное средство правовой защиты, включая проведение расследования и привлечение к ответственности виновных в применении к нему пыток, выплату соответствующей компенсации и повторный разбор дела или освобождение. |
15.36 The subprogramme will conduct evidence-based research in the areas of women's economic empowerment using existing tools, such as the African Gender and Development Index, and develop new knowledge products such as country gender profiles. |
15.36 В рамках подпрограммы предусматриваются проведение фактологических исследований в области расширения экономических прав и возможностей женщин с использованием существующих инструментов, таких как африканский показатель гендерного равенства и развития, и подготовка новых информационных продуктов, таких как информационные материалы о положении женщин в отдельных странах. |
Organization and conduct of the annual peacekeeping mission security training workshop for Chief Security Advisers and Security Advisers |
Организация и проведение ежегодных учебных семинаров по вопросам безопасности в миссиях для главных советников и советников по вопросам безопасности |
(b) To institute criminal proceedings and conduct appropriate investigations when bodily injury is found to have been inflicted on a person whose liberty has been restricted; |
б) обеспечить возбуждение уголовного дела и проведение соответствующего расследования в случае выявления любого факта нанесения телесных повреждений лицу, свобода которого ограничена; |
A number of strategic areas were identified during the initial 2007 consultation and formulated into an action plan implemented under the themes of: trial design, trial conduct, and reporting of results. |
Во время первой консультации, проведенной в 2007 году, было определено несколько стратегических сфер действий, которые были включены в план действий по следующим направлениям: разработка схем испытаний, проведение таких испытаний и представление отчетов о результатах. |
For including the conduct of different types of treatment read including the combination of different types of treatment |
Вместо: "проведение различных видов лечения", читать: "сочетание различных видов лечения" |
9.8 As to the author's complaint about inadequate preparation and conduct of his defence at trial, the Committee notes that the barrister was privately retained by R. L. and the author, who granted power of attorney to her on 26 April 1991. |
9.8 В отношении претензии автора на неадекватную подготовку и проведение его защиты в суде Комитет отмечает, что барристер был нанят в частном порядке г-ном Р.Л. и автором, который поручил ей вести свое дело 26 апреля 1991 года. |