The conduct of the elections was monitored by a very large number of international monitors coordinated by Eduard van Thijn in accordance with a mandate from the Chairman-in-Office of OSCE. |
Проведение выборов контролировалось очень большим число международных наблюдателей, координировавшихся г-ном Эдуардом ван Тайном в соответствии с мандатом, полученным от действующего Председателя ОБСЕ. |
There has been a noticeable shift from the basic preparation of individuals and units to the conduct of multidimensional and multilateral exercises, which are addressing some of the major areas associated with the management and structure of complex operations. |
В этом плане наметился заметный сдвиг: на смену начальной подготовке отдельных лиц и подразделений приходит проведение многоаспектных и многосторонних учений, в ходе которых отрабатываются некоторые основные вопросы, связанные с управлением сложными операциями и их структурой. |
The conduct of the auction itself would under the draft text below be governed by the principles and objectives of the rules governing tendering. |
Само проведение аукциона согласно проекту текста, представленного ниже, будет регулироваться на основе принципов и норм, регулирующих проведение торгов. |
The number of investigations not expected to be completed has precluded the conduct of proactive reviews; the establishment of the Nairobi Office has been delayed and training plans have been deferred. |
Ожидаемое число незавершенных расследований сделало невозможным проведение обзоров с целью выработки рекомендаций на будущее; возникли задержки с созданием подразделения Управления в Найроби; и были отложены запланированные мероприятия в области профессиональной подготовки. |
Mr. BHAGWATI thanked the Slovak Government and delegation for the efforts they had made to describe the human rights situation in Slovakia and thereby conduct a fruitful dialogue with the Committee. |
Г-н БХАГВАТИ благодарит правительство и делегацию Словакии за их усилия, направленные на представление информации о положении в области прав человека в стране, а также проведение конструктивного диалога с Комитетом. |
We are confident that his experience and wisdom will contribute to the successful and efficient conduct of the deliberations of the Assembly and help us achieve our desired objective. |
Мы убеждены в том, что благодаря своему опыту и мудрости он внесет вклад в успешное и эффективное проведение прений Ассамблеи и поможет нам в достижении желаемых целей. |
The conduct of housing studies and surveys in all parts of Lebanon; cooperation with the competent government departments in connection with housing studies, surveys and statistics. |
Проведение обследований и переписей жилищного сектора во всех частях Ливана; сотрудничество с компетентными правительственными департаментами по вопросам обследований, переписей и статистики жилищного сектора. |
Following consultations, the President made a statement to the press deploring the deliberate press campaign against MINURCA and pointing out to the Government and opposition leaders that the conduct of the elections was their national responsibility. |
После консультаций Председатель обнародовал заявление для печати, в котором выражалось сожаление по поводу сознательно проводимой в прессе кампании против МООНЦАР, а правительству и лидерам оппозиции указывалось на то, что проведение выборов является их национальной обязанностью. |
(c) Senior investigators plan, organize, conduct and supervise investigations conducted by subordinate investigators, including in serious and complex matters. |
с) старшие следователи обеспечивают планирование, организацию, проведение и контроль расследований, которые проводятся нижестоящими следователями, включая расследования серьезных и сложных случаев. |
Officials of penal establishments, and examining bodies receive suitable instruction as part of their professional training on the scope and content of criminal conduct that may be categorized as constituting an act of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment. |
Профессиональная подготовка сотрудников пенитенциарных учреждений и учебных заведений предусматривает проведение соответствующих занятий в области криминалистики, установления состава и квалификации преступлений, которые помогают дать типовое определение актам пыток и другим жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения. |
One of the most important functional duties of inspectorates for the affairs of minors consists in identifying unreliable families, keeping a record of parents whose conduct has a negative effect on the upbringing of their children, and carrying out preventive work among them. |
Одной из важнейших функциональных обязанностей инспекций по делам несовершеннолетних органов внутренних дел является выявление неблагонадежных семей, постановка на учет родителей, которые своим поведением оказывают негативное воздействие на воспитание детей, и проведение среди них профилактической работы. |
The consultants noted a complicating factor in the conduct of the evaluation: the budget for the biennium 1998-1999 had already been prepared and submitted. |
З. Консультанты обратили внимание на следующее обстоятельство, затрудняющее проведение оценки: на момент проведения оценки уже был подготовлен и представлен бюджет на двухгодичный период 1998-1999 годов. |
Competitive bidding was not systematically used. UNHCR agreed with the Board's recommendation to ensure that its field offices conduct procurement activities in line with best practices set out in its Manual. |
Не обеспечивалось систематическое проведение конкурсных торгов. УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии обеспечить, чтобы его отделения на местах осуществляли закупочную деятельность в соответствии с передовыми практическими методами, описанными в его Руководстве. |
International surveillance and voluntary adherence to codes of good conduct are all the fashion among international economic policymakers in the wake of the emerging market financial crises of the last two years. |
Проведение международных обследований и добровольное присоединение к кодексам надлежащего поведения входят в практику деятельности всех учреждений, занимающихся формулированием международной экономической политики, вслед за финансовыми кризисами, охватившими новые страны с рыночной экономикой в последние два года. |
The plebiscite has been postponed several times since 1997, because of funding problems, and to provide adequate time for the registration of voters and the conduct of an education campaign. |
Проведение плебисцита неоднократно откладывалось с 1997 года в связи с финансовыми проблемами, а также с целью предоставить достаточное время для регистрации избирателей и проведения кампании по информированию. |
During the visits, the Panel sought the views of a wide range of election stakeholders including state and electoral authorities and key political party leaders, and was widely seen to have made an important contribution to the peaceful conduct of the elections. |
В рамках этих поездок группа проводила консультации с широким кругом субъектов, занимающихся выборами, включая органы государственной власти и избирательные структуры, а также лидеров основных политических партий, и получила широкую поддержку благодаря своему важному вкладу в мирное проведение выборов. |
In other words, the regulation on the conduct of the municipal elections cannot be implemented without the issuance of the regulation on the boundaries of the municipalities. |
Иными словами, положение, регулирующие проведение муниципальных выборов, не может осуществляться без принятия положения о границах муниципалитетов. |
The items would read: "Data collection and joint conduct of technical studies and projects"; |
Бразилия согласна с этим положением, однако предлагает включить два дополнительных подпункта следующего содержания: «сбор данных и совместное проведение технических исследований и проектов»; |
While cooperation between the United Nations, regional organizations and African peacekeeping capacities was being strengthened, the conduct of peacekeeping operations should not be left entirely to regional organizations or countries. |
Хотя сотрудничество между Организацией Объединенных Наций, региональными организациями и африканскими миротворцами укрепляется, проведение операций по поддержанию мира не следует оставлять исключительно региональным организациям или отдельным странам. |
In the case of a joint operation, the United Nations and the regional organization are both responsible for the preparation and conduct of the operation. |
В случае совместной операции Организация Объединенных Наций и региональная организация несут совместную ответственность за подготовку и проведение операции. |
Another challenge facing Timor-Leste will be the preparations for and conduct of the presidential and parliamentary elections scheduled for 2007 - the first since the country assumed independence in 2002. |
Другой проблемой, стоящей перед Тимором-Лешти, будет подготовка и проведение президентских и парламентских выборов, запланированных на 2007 год, - первых выборов с момента обретения страной независимости в 2002 году. |
As stated in its conclusion, all anthropogenic activities have potential environmental impacts and the objective of the Code is to minimize those impacts while adopting a pragmatic approach that facilitates the conduct of marine scientific research. |
Как сказано в заключении, вся антропогенная деятельность чревата потенциальным экологическим воздействием и задача Кодекса состоит в минимизации этого воздействия с применением прагматического подхода, облегчающего проведение морских научных исследований. |
I wanted to express our special appreciation to the original sponsors of the draft resolution for that and, in general, for their overall conduct of negotiations. |
Хочу особо поблагодарить авторов первоначального проекта резолюции за это и за проведение переговоров в целом. |
The Regional Office also needs to address such issues as the improvement of travel planning, compliance with procurement requirements, the conduct of regular inventories and the maintenance of accurate equipment records. |
Региональному отделению необходимо также решать такие вопросы, как улучшение планирования поездок, соблюдение требований к закупкам, проведение регулярных инвентаризаций и ведение точного учета имущества. |
On 2 September, at a meeting convened by President Kabbah, the two main presidential candidates signed a communiqué condemning the increasing intimidation, harassment and violence and committing themselves to the peaceful conduct of the run-off election. |
2 сентября на встрече, созванной президентом Каббой, два главных кандидата в президенты подписали коммюнике, в котором осудили нарастающую кампанию запугивания, преследований и насилия, и взяли на себя обязательство обеспечить мирное проведение второго тура выборов. |