A significant step was the conduct in July 2002 of a workshop for chief security officers from peacekeeping missions to compare and standardize procedures for the work of civilian security sections in missions. |
Важным шагом стало проведение в июле 2002 года для руководящих сотрудников миссий по поддержанию мира, ведающих вопросами безопасности, практикума с целью сравнения и стандартизации порядка работы гражданских секций миссий по вопросам безопасности. |
The conduct of a Time Use Survey (for which a successful pilot survey has been undertaken), the establishment of an annual cross sectional survey on income and living conditions, and more frequent surveys on household expenditure are likely to be the priority areas. |
К приоритетным направлениям работы относится проведение обследования затрат времени (уже было успешно проведено экспериментальное обследование), разработка ежегодного структурного обследования доходов и условий жизни и более частое проведение обследований расходов домохозяйств. |
Similarly, the Guidelines and Procedures for the Negotiations on Trade in Services provides for the conduct of an evaluation of the results attained in terms of the objectives of Article IV, before completion of the negotiations on trade in services. |
Аналогичным образом, в Руководящих принципах и процедурах переговоров по торговле услугами предусматривается проведение оценки достигнутых результатов с точки зрения целей статьи IV до завершения переговоров по торговле услугами. |
It will also examine all remaining relevant forensic documents and materials in the possession of the Lebanese authorities, develop an exhibits and documents inventory and conduct further forensic examinations on the information and exhibits. |
Она изучит также все остающиеся значимые документы и материалы судебно-криминалистической экспертизы, имеющиеся в распоряжении ливанских властей, составит инвентарный перечень вещественных доказательств и документов и будет продолжать проведение судебно-криминалистической экспертизы соответствующей информации и вещественных доказательств. |
The role of the Commission is to identify principles to govern the ethical conduct of research and provide advice and recommendations to the National Science and Technology Council and other entities on bioethical issues arising from research on human biology and behaviour. |
Роль Комиссии состоит в установлении принципов, регулирующих этическое проведение научных исследований, и в подготовке советов и рекомендаций для Национального совета по науке и технике и других учреждений по биоэтическим вопросам, возникающим в результате научных исследований в области биологии и поведения человека. |
My delegation commends the people of Bougainville and the Autonomous Bougainville Government for the successful conduct of the first general elections for the president and the House of Representatives, held from 20 May to 9 June. |
Моя делегация воздает должное народу Бугенвиля и автономному правительству Бугенвиля за успешное проведение первых всеобщих президентских выборов и выборов в Палату представителей, которые прошли в период с 20 мая по 9 июня. |
These include, inter alia, procedures and standards for the selection, training and deployment of civilian police, as well as for the effective coordination of civilian police matters at Headquarters and the conduct of civilian police operations in the field. |
Они должны включать, в частности, процедуры и стандарты в отношении отбора, профессиональной подготовки и развертывания сотрудников гражданской полиции, а также в отношении эффективной координации вопросов гражданской полиции в Центральных учреждениях и проведение операций гражданской полиции на местах. |
(a) Lack of active participation from the national focal points, logistical difficulties, language barriers and time constraints made conduct of the survey in some regions very difficult, which resulted in a poor response from some countries; |
а) недостаточно активное участие в обследовании национальных координационных центров, трудности технического характера, языковой барьер и временные ограничения затруднили проведение обследования в некоторых регионах, в результате чего процент ответивших в ряде стран был низким; |
The Department of Peace Operations will also be responsible for the conduct and management of peacekeeping operations, peacekeeping policy issues, including the continued development of best practices, guidance and procedures that in turn provide the basis for the design and delivery of peacekeeping training programmes. |
Департамент миротворческих операций будет также отвечать за проведение миротворческих операций и руководство ими, выработку политики миротворческой деятельности, включая постоянное обобщение передового опыта, и за разработку руководящих принципов и процедур, которые, в свою очередь, стали бы основой разработки и осуществления программ подготовки миротворцев. |
The smooth conduct of such inspections - both those related to chemical weapons and those related to industry - is essential for enhancing confidence in the verification regime of the Chemical Weapons Convention. |
Нормальное проведение таких инспекций, как тех, что связаны с химическим оружием, так и тех, что касаются промышленности, необходимо для укрепления авторитета режима контроля Конвенции по химическому оружию. |
His delegation subscribed fully to the comments made by the representative of Mexico on behalf of the Rio Group and commended the Mexican delegation for its efficient conduct of the negotiations on the draft omnibus resolution on the drug problem, which his own delegation wished to sponsor. |
Его делегация полностью присоединяется к комментариям, сделанным представителем Мексики от имени Группы "Рио" и высоко оценивает эффективное проведение мексиканской делегацией переговоров по проекту сводной резолюции по проблеме наркотиков, к числу авторов которой хотела бы присоединиться и его делегация. |
The present report describes the preparations for and conduct of the 19 July Liberian elections and the progress of the withdrawal of UNOMIL, as well as the initial views of the new Government concerning a post-UNOMIL presence of the United Nations in Liberia. |
В настоящем докладе описываются подготовка и проведение выборов в Либерии 19 июля, а также ход вывода МНООНЛ и приводятся предварительные мнения нового правительства относительно присутствия Организации Объединенных Наций в Либерии после вывода МНООНЛ. |
Over the reporting period, the Office of the United Nations Security Coordinator provided technical support and assistance to the Department of Peacekeeping Operations including the conduct of two week-long training sessions for security officers of different United Nations peacekeeping missions worldwide. |
В течение отчетного периода Канцелярия Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности оказывала техническую поддержку и помощь Департаменту операций по поддержанию мира, включая проведение двух учебных сессий продолжительностью в одну неделю каждая для сотрудников служб безопасности различных миротворческих миссий Организации Объединенных Наций во всем мире. |
This also includes developing training and outreach materials, organization and conduct of as well as participation in workshops, and selected training for developing countries and countries with economies in transition. |
7 Это включает также подготовку учебных и пропагандистских материалов, организацию и проведение семинаров-практикумов и отдельных учебных курсов для развивающихся стран и стран с переходной экономикой и участие в этих мероприятиях. |
A proposal was made to delete the words "or regarding the conduct of either party during the conciliation proceedings" on the basis that it contradicted the idea that conciliation should involve frank and candid discussions. |
Было внесено предложение исключить слова "или относительно поведения любой из сторон в ходе согласительной процедуры" на том основании, что они противоречат представлению о том, что проведение согласительной процедуры должно быть сопряжено с откровенным и искренним обсуждением вопросов. |
Introduce, by 2002, measures including training and a comprehensive code of conduct (and measures for its enforcement) to ensure that peacekeeping and military personnel respect the rights of women and girls in all aspects of their operations. |
принять к 2002 году меры, включая проведение инструктажей и принятие всеобъемлющего кодекса поведения (и мер по обеспечению его соблюдения), обеспечивающие, чтобы миротворцы и военнослужащие уважали права женщин и девушек во всех аспектах проводимых ими операций. |
Enact or strengthen, where appropriate, within two years, laws and codes of conduct to protect women, and people infected and affected by HIV/AIDS against discrimination, and allocate resources for implementation and monitoring; |
в течение двухлетнего срока принять или, при необходимости, сделать более эффективными законы и кодексы поведения для защиты женщин и лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, от дискриминации, и выделить средства на проведение этих законов в жизнь и контроль за их соблюдением; |
At the level of Regional Inspectorate for Environmental Protection and Waters:, 23 determinations on defining the need ofor conduct charring on an environmental assessment werehave been issued;, 6 six of them required an environmental assessment. |
На уровне Областной инспекции по охране окружающей среды и водных ресурсов было выпущено 23 постановления с определением необходимости проведения экологической оценки; в шести из них предусматривалось проведение экологической оценки. |
Consideration of State practice and the decisions of international courts revealed the nearly constant application of the distinction between obligations of result and obligations of conduct, particularly in relation to the protection of fundamental human rights. |
Между тем, если проанализировать эту практику и практику международных судов, то можно отметить почти постоянное проведение различия между обязательствами результата и обязательствами поведения, особенно в области защиты основных прав человека. |
While the Committee notes the enactment of a new law regulating public assemblies and processions, it is concerned about the conditions which the appropriate authorities may impose regarding the conduct of assemblies and processions upon receiving the required advance notification. |
Хотя Комитет отмечает принятие нового закона, регулирующего проведение публичных собраний и процессий, он обеспокоен условиями, которые соответствующие власти могут выдвигать в отношении проведения собраний и процессий после получения необходимого предварительного уведомления. |
It may also be desirable for an insolvency law to provide for creditors to establish rules governing the conduct of creditor meetings where this would facilitate creditor participation, and where it would be appropriate to the role to be played by creditors in the proceedings. |
Возможно, было бы также целесообразным предусмотреть в законодательстве о несостоятельности, чтобы кредиторы установили правила, регулирующие проведение совещаний кредиторов, когда это может способствовать участию кредиторов и когда это будет соответствовать той роли, которую кредиторы призваны играть в ходе производства. |
Therefore, it will be a challenge for regional offices to take on more systematically this support to country offices, the oversight of country programme evaluations and the conduct of thematic regional evaluations. |
В связи с этим региональным отделениям будет трудно взяться на более систематической основе за оказание страновым отделениям такой поддержки, надзор за оценкой страновых программ и проведение тематических оценок на региональном уровне. |
(a) Plan and conduct the technical work necessary to develop a fuller understanding of the hemispheric transport of air pollution for consideration in the reviews of protocols to the Convention; |
а) планирование и проведение технической работы, необходимой для углубления понимания процессов переноса загрязнителей воздуха в масштабе полушария, для рассмотрения в ходе обзоров протоколов в рамках Конвенции; |
(b) Four members from among the eight States Parties which have made the largest investments in preparation for and in the conduct of activities in the Area, either directly or through their nationals; |
Ь) четыре члена избираются из числа восьми государств-участников, которые либо непосредственно, либо через своих граждан произвели наибольшие капиталовложения в подготовку и проведение деятельности в Районе; |
Given that the controversy surrounding recent elections played a large part in the political crisis of the last few years, the conduct of free and fair elections at all levels will be a key element in the Haitian political and constitutional process. |
Учитывая тот факт, что разногласия в связи с проведением последних выборов сыграли большую роль в развитии политического кризиса в последние несколько лет, проведение свободных и справедливых выборов на всех уровнях будет одним из ключевых элементов политического и конституционного процесса в Гаити. |