The main priorities for the reporting period were the inspection of the armed forces units' headquarters, conduct of patrols to ensure adherence to the ceasefire agreement, monitoring the destruction of mines and unexploded ordnances by both parties and marking hazard areas found during regular patrols. |
К главным приоритетам в течение отчетного периода относилось проведение инспекций штабов подразделений вооруженных сил, патрулирование для обеспечения соблюдения соглашения о прекращении огня, контролирование хода уничтожения мин и неразорвавшихся боеприпасов обеими сторонами и обозначение опасных районов, обнаруженных во время регулярного патрулирования. |
Such interference was in violation of the implementing regulation of the Law on Charitable Associations and Community Organizations, which explicitly prohibits the authorities from interfering with or influencing the conduct of an association's meetings, elections or activities. |
Такое вмешательство является нарушением постановления о применении Закона о благотворительных ассоциациях и общинных организациях, однозначно запрещающего властям вмешиваться в проведение собраний, выборов или мероприятий ассоциаций или влиять на них. |
In order to ensure the prompt detection of resistance, we need to ensure the routine conduct of drug efficacy studies, in which patients with malaria are treated with recommended antimalarial medicines and monitored for up to 63 days in order to determine success or failure. |
В целях оперативного выявления устойчивости мы должны обеспечить проведение регулярных исследований эффективности лекарственных средств, в ходе которых больным малярией назначаются рекомендованные противомалярийные лекарственные средства и проводится их мониторинг в течение периода до 63 дней для определения успеха или неудачи. |
(b) Organize and conduct two capacity-building workshops for public sector managers in ministries responsible for public services to share innovative practices; |
Ь) организацию и проведение двух учебных семинаров для руководящих сотрудников министерств, ведающих вопросами оказания государственных услуг, в целях распространения новаторских методов работы; |
(c) Design and conduct national workshops to assess the findings of the reviews and address the capacity gaps identified; |
с) организацию и проведение национальных семинаров для анализа результатов обзора и принятия мер в целях устранения выявленных недостатков в области потенциала; |
(a) Endorse the proposed activities on natural gas statistics, specifically the development of detailed methodological guidance and the conduct of training activities; |
а) утвердить предлагаемые мероприятия по статистике природного газа, в частности, разработку подробного методологического руководства и проведение мероприятий по подготовке кадров; |
In this regard, it is my hope that the successful conduct of the identification process, so far, will contribute to resolving one of the main sources of the crisis. |
В этой связи я надеюсь, что успешное проведение на сегодняшний день процесса составления списков избирателей будет способствовать устранению одного из основных источников кризиса. |
The conduct of peaceful, transparent and credible elections is fundamental for the process of democratic transformation throughout the Sudan and it is only possible if all Sudanese stakeholders, including those in Darfur, work together to enhance a conducive political environment. |
Проведение мирных, транспарентных и внушающих доверие выборов имеет решающее значение для процесса демократических преобразований на всей территории Судана и возможно лишь при условии, что все заинтересованные стороны в Судане, в том числе в Дарфуре, будут прилагать на местах усилия для создания благоприятной политической обстановки. |
In that report, I also recommended that the conduct of free and fair, conflict-free elections be added to the list of the Mission's core drawdown benchmarks. |
В этом докладе я также рекомендовал добавить проведение свободных, справедливых и бесконфликтных выборов в перечень ключевых задач, связанных с сокращением численности МООНЛ. |
Further endorses the Secretary-General's recommendation that the conduct of free and fair, conflict-free elections be a core benchmark for UNMIL's future drawdown; |
одобряет далее рекомендацию Генерального секретаря о том, чтобы проведение свободных и справедливых бесконфликтных выборов стало одним из основных контрольных показателей для сокращения численности МООНЛ в будущем; |
The conduct of a population census, the single most extensive, complicated and expensive peacetime operation that a country undertakes, is indeed a difficult task, yet it is performed magnificently by official statisticians. |
Проведение переписи населения, которая является самым масштабным, сложным и дорогостоящим из всех мероприятий мирного времени в любой стране, действительно представляет собой непростую задачу, которая, тем не менее, блестяще решается официальными статистиками. |
Training on conduct and discipline conducted for all categories of personnel who are new entrants to the Mission, through 24 training sessions |
Проведение 24 учебных занятий по вопросам поведения и дисциплины для всех категорий новых сотрудников Миссии |
Countries noted that the release of the 2008 SNA, the new round of the International Comparison Programme and the coordinated statistical initiatives in response to the global economic and financial crisis provides new impetus for the conduct of such national dialogues. |
Страны отметили, что издание СНС 2008 года, проведение нового раунда Программы международных сопоставлений и осуществление скоординированных инициатив в области статистики в условиях глобального экономического и финансового кризиса придают новый импульс проведению таких национальных диалогов. |
Although important improvements in the organization and conduct of electoral processes have been achieved in the recent past, election-related tensions and violence remain a source of concern in the region. |
Хотя в недавнем прошлом были существенно усовершенствованы процессы организации и проведения выборов, напряженность и насилие, сопровождающие проведение выборов, по-прежнему являются предметом обеспокоенности в регионе. |
The Committee urges the State party as a matter of urgency to ensure the timely and efficient conduct of investigations and prosecution of those responsible for the killings and mutilation of persons with albinism. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник в срочном порядке обеспечить проведение своевременных и эффективных расследований случаев убийств или калечения лиц с альбинизмом и преследование виновных в этом. |
Governments may issue licences to practice and/or conduct statutory audits but these powers may also rest with, or be delegated by, governments to national professional accountancy bodies or public oversight boards. |
Лицензии на аудиторскую практику и/или проведение предусмотренных законом аудиторских проверок могут выдаваться государственными органами; их выдача также может быть поручена (или делегирована государством) национальным профессиональным организациям по бухгалтерскому учету или общественным надзорным комиссиям. |
There are 16 Crown Solicitors who are responsible for the conduct of indictable trials in the High Court and District Court on behalf of the Crown. |
Существуют 16 юрисконсультов Короны, отвечающих за проведение судебных разбирательств по делам, в которых вынесено обвинительное заключение, в высоком суде и в окружном суде от имени верховной власти. |
The conduct of the survey followed the principle that neither the interviewer nor the interviewee should come to harm as a result of participation in the survey. |
Проведение обследования опиралось на принцип, согласно которому участие в обследовании не должно иметь негативных последствий ни для опрашивающего, ни для опрашиваемого. |
The EIA Act 2000 regulates the conduct of environmental impact assessment, including participation of the public therein. |
Закон об ОВОС 2000 года регулирует проведение оценок воздействия на окружающую среду, включая участие общественности в проведении таких оценок. |
I commend the people of Guinea, the national authorities, political leaders and their supporters for the conduct of its first truly multiparty presidential election in June and November 2010, after years of political instability and several cycles of electoral violence. |
Я даю высокую оценку народу Гвинеи, национальным властям, политическим руководителям и их сторонникам за проведение первых в стране подлинно многопартийных президентских выборов в июне и ноябре 2010 года после многолетней политической нестабильности и нескольких циклов связанного с выборами насилия. |
Throughout the reporting period, United Nations Radio produced a range of programmes highlighting such topics as the Millennium Development Goals (including a series on gender equality), peacekeeping and the conduct of elections in conflict-affected countries. |
В течение отчетного периода Радио Организации Объединенных Наций подготовило ряд программ, посвященных таким вопросам, как достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (в том числе серию программ о равенстве мужчин и женщин), поддержание мира и проведение выборов в затронутых конфликтами странах. |
Support to local authorities, through awareness raising and training, including on technical matters such as the conduct of consultative processes, data collection and programme design, should be areas for investment. |
Поддержка местных властей на основе разъяснительной работы и обучения, в том числе по техническим вопросам, таким как проведение консультативных процессов, сбора данных и разработки их программ, - это области, требующие вложений. |
The Commission may undertake an investigation (or request the conduct of an investigation by another appropriate body) either on its own initiative or pursuant to a complaint. |
Комиссия может проводить расследования (или запросить проведение расследования другим соответствующим органом) по собственной инициативе или в ответ на жалобу. |
While the timely conduct of trials was crucial for adherence to the time frames established by the Security Council, multifaceted challenges relating to staffing, arrests and the general dynamics of trials could adversely affect the completion strategy. |
Хотя своевременное проведение судебных разбирательств и имеет большое значение для соблюдения сроков, установленных Советом Безопасности, проблемы различного свойства, включая кадровые трудности, аресты новых подозреваемых и общие тенденции в сфере судопроизводства, могут оказать негативное воздействие на стратегии завершения работы. |
Accountability for ensuring that the parties to a grievance process cannot interfere with its fair conduct is typically one important factor in building stakeholder trust; |
Обеспечение того, чтобы стороны процесса рассмотрения жалобы не могли вмешиваться в его справедливое проведение, является одним из наиболее важных факторов укрепления доверия заинтересованных сторон; |