The return of a fourth Lebanese Armed Forces brigade to southern Lebanon enabled the Lebanese Armed Forces to match the deployment of its forces to a large degree with those of the UNIFIL battalions, thereby facilitating the coordination and conduct of combined activities. |
Возвращение четвертой бригады Ливанских вооруженных сил на юг Ливана позволило Ливанским вооруженным силам гармонизировать в значительной степени развертывание своих сил с развертыванием батальонов ВСООНЛ, тем самым облегчая координацию и проведение совместных операций. |
The major accomplishments in 2009/10 included the peaceful conduct of the national election in April 2010 with 16,332,298 registered voters in the Sudan and 105,732 registered voters outside the country. |
К числу основных достижений в 2009/10 году относятся мирное проведение национальных выборов в апреле 2010 года, в которых приняли участие 16332298 зарегистрированных избирателей в Судане и 105732 зарегистрированных избирателя за пределами страны. |
They may include the development of national legislation, regulations or other administrative measures, as well as the formulation and implementation of national strategies and policies and the conduct of assessments (see). |
Они могут включать разработку национального законодательства, постановлений и иных административных мер, а также формулирование и толкование национальных стратегий и политики и проведение оценок (см.). |
No government agency may interfere with or seek to influence the conduct of the meetings, elections or activities of any association. |
Ни одно государственное ведомство не имеет права вмешиваться в проведение собраний, выборов и деятельности ассоциации или пытаться влиять на проведение собраний, выборов или деятельности. |
Regarding the transition to democracy, the Government issued the election laws that governed the conduct of the 2010 elections and appointed the members of the Union Election Commission, comprising prominent local community figures, civilian officials and ex-military officers. |
Что касается перехода к демократии, то правительство опубликовало законы о выборах, регулирующие проведение выборов в 2010 году, и назначило членов Объединенной избирательной комиссии в составе видных деятелей местных общин, гражданских служащих и бывших офицеров. |
In that connection, they strongly recommended that the conduct of free and fair elections be among the core benchmarks guiding the drawdown of UNMIL and that the Mission maintain a significant troop level through the elections. |
В этой связи они настоятельно рекомендовали, чтобы проведение свободных и справедливых выборов было включено в число основных контрольных показателей, служащих ориентирами для сокращения численного состава МООНЛ, и чтобы Миссия сохраняла существенную численность войск на всем протяжении выборов. |
The recent announcement by the Sudanese Government of a timetable for elections was a welcome development - the conduct of free and fair elections and referendums was a vital dimension of the Comprehensive Peace Agreement. |
Недавнее объявление правительства Судана относительно графика проведения выборов является отрадным событием, поскольку проведение свободных и справедливых выборов и референдума представляет собой один из крайне важных аспектов Всеобъемлющего мирного соглашения. |
They can conduct research, collect data, provide training to Government personnel, empower older persons to ensure that their rights are respected and work with Governments to incorporate the Madrid Plan into their development or poverty eradication plans. |
Они могут выполнять такую работу, как проведение научных исследований и сбор данных, организация подготовки персонала государственных учреждений, оказание помощи пожилым в реализации их прав и проведение с руководством работы по инкорпорированию положений Мадридского плана в планы страны в области развития и борьбы с нищетой. |
The higher output was attributable to the conduct of meetings not only at the national level but also at provincial levels |
Проведение большего числа мероприятий объясняется тем, что совещания проводились не только на национальном уровне, но и на уровне провинций |
The decrease of $11,100 relates to lower travel costs due to the conduct of back-to-back missions, partly offset by an increase in requirements needed to convene an increased number of participants to ad hoc expert group meetings. |
Сокращение объема ресурсов на 11100 долл. США связано с уменьшением расходов на поездки благодаря совмещению нескольких командировок в рамках одной поездки, частично компенсируемым увеличением расходов на проведение совещаний специальных групп экспертов в результате увеличения числа их участников. |
While the conduct of free and fair, conflict-free elections has been added to the list of the Mission's core drawdown benchmarks, UNMIL is not mandated to provide electoral assistance. |
Хотя проведение свободных и справедливых бесконфликтных выборов было включено в перечень ключевых ориентиров деятельности Миссии, ее мандат не предусматривает оказание помощи в проведении выборов. |
The conduct of planned outcome evaluations provides the basis for determining evaluation compliance in UNDP at the decentralized level, in accordance with the reporting requirements enumerated by the Evaluation Office in its annual report to the Board. |
Проведение плановых оценок результатов служит основой для определения того, насколько соблюдается в ПРООН порядок проведения оценок на децентрализованном уровне в соответствии с требованиями относительно отчетности, перечисленными Управлением по вопросам оценки в его ежегодном докладе Совету. |
The issues dividing the political class included the revisions to the voters' list, the conduct of a new census, the reform of the Independent National Electoral Commission (CENI) and representation by the political parties in the decentralized structures of CENI. |
Вопросы, по которым политические партии не могут прийти к согласию, включают пересмотр списка избирателей, проведение новой переписи, реформу Национальной независимой избирательной комиссии (ННИК) и представительство политических партий в децентрализованных структурах ННИК. |
The timely conduct of general elections which are transparent, credible, peaceful and secure will be vital for the future legitimacy of the democratic institutions in the Democratic Republic of the Congo and in ensuring the consolidation of peace and stabilization in the country. |
Своевременное проведение всеобщих выборов - транспарентных, заслуживающих доверие, в условиях мира и безопасности - имеет принципиальное значение для будущей легитимности демократических учреждений в Демократической Республике Конго и для укрепления мира и стабильности в стране. |
The Council demands that the Government of the Central African Republic and all political stakeholders ensure free, fair, transparent and credible preparation and conduct of the 2010 elections, and that the elections take place within the time frame set by the Constitution. |
Совет требует, чтобы правительство Центральноафриканской Республики и все заинтересованные политические круги обеспечили подготовку и проведение выборов 2010 года в свободной, справедливой, транспарентной и вызывающей доверие обстановке и чтобы выборы состоялись в сроки, установленные Конституцией. |
To enhance gender-sensitive interventions and policies, the programme will, as appropriate, conduct gender analysis on all projects in order to identify gender gaps and determine policies, as well as strategies for addressing them. |
В целях обеспечения лучшего учета гендерной проблематики в программной деятельности и политике предполагается проведение гендерной экспертизы всех проектов в целях выявления гендерных пробелов и определения путей их устранения. |
In general, the Trial Chamber has been willing to hold extra hearings to avoid inconvenience to witnesses and to keep the trial running on schedule. This has greatly facilitated the efficient conduct of the trial. |
В целом Судебная камера готова проводить дополнительные слушания во избежание создания неудобств для свидетелей и соблюдения графика разбирательства, что значительно облегчает эффективное проведение процесса. |
Acknowledging the fundamental role played by national law enforcement bodies for the protection of human rights, the High Commissioner calls on the Government to ensure that the relevant actors conduct prompt, thorough and independent investigations into human rights violations, regardless of the status of suspected perpetrators. |
Признавая фундаментальную роль национальных правоохранительных органов в деле защиты прав человека, Верховный комиссар призывает правительство обеспечить проведение компетентными органами незамедлительного, тщательного и независимого расследования по случаям нарушения прав человека, независимо от статуса подозреваемых нарушителей. |
Some of the positive developments noted in the presentation of the Government included the implementation of key aspects of the 2005 Comprehensive Peace Agreement, such as the holding of general elections in 2010 and the successful conduct of the South Sudan referendum. |
В докладе правительства были отмечены некоторые позитивные моменты, включая реализацию таких ключевых аспектов Всеобъемлющего мирного соглашения 2005 года, как проведение всеобщих выборов в 2010 году и успешное проведение референдума по Южному Судану. |
She confirms the State party's assertion that the procedure for the organization of mass events is set forth in national legislation, and that the organizers of such events have to comply with certain requirements in order to obtain authorization for their conduct. |
Она подтверждает заявление государства-участника о том, что процедура организации массовых мероприятий изложена в национальном законодательстве и что организаторы подобных мероприятий должны выполнять определенные требования в целях получения разрешения на их проведение. |
While recognizing the progress made with regard to the preparations for the referendum in the South, especially the peaceful and orderly conduct of voter registration, he expressed concern regarding solutions to outstanding Comprehensive Peace Agreement and post-referendum issues. |
Он отметил прогресс, достигнутый в ходе подготовки к проведению референдума на Юге, и особенно мирное и упорядоченное проведение регистрации избирателей, но при этом выразил озабоченность в отношении урегулирования оставшихся вопросов, касающихся Всеобъемлющего мирного соглашения и периода после проведения референдума. |
The Chair of the Secretary-General's Panel on the Referenda in the Sudan, the former President of the United Republic of Tanzania, Benjamin Mkapa, welcomed the conduct of the voter registration. |
Председатель Группы Генерального секретаря по референдуму в Судане, бывший президент Объединенной Республики Танзания Бенджамин Мкапа, приветствовал проведение регистрации избирателей. |
Landmark achievements include the end of the civil war, the successful transition, which restored the territorial integrity of the country, the successful conduct of democratic national elections in 2006, the ongoing infrastructure development programme and improved relations between the country and its eastern neighbours. |
К знаковым достижениям относятся окончание гражданской войны, успешный переходный период, в течение которого была восстановлена территориальная целостность страны, успешное проведение демократических национальных выборов в 2006 году, продолжающаяся реализация программы создания объектов инфраструктуры и улучшение отношений между страной и ее восточными соседями. |
The efficient and effective conduct of our proceedings does not merely rest with the number of bodies we have present in the building; it is also dependent upon retaining the expertise that our irreplaceable staff have accrued over their years of service to the institution. |
Действенное и эффективное проведение наших разбирательств зависит не только от числа органов, которые работают в здании, но и от удержания наших незаменимых сотрудников, которые на протяжении многих лет службы приобрели бесценный опыт и специальные знания. |
The claims filed by the parties related to such matters as the conduct of military operations in the front zones, the treatment of prisoners of war and of civilians and their property, diplomatic immunities and the economic impact of certain government actions during the conflict. |
Представленные сторонами претензии касались таких вопросов, как проведение военных операций на фронтах, обращение с военнопленными и гражданскими лицами и их имуществом, дипломатические иммунитеты и экономические последствия некоторых действий правительств, предпринятых в ходе конфликта. |