The smooth conduct of these elections and the fact that they proceeded without incident demonstrate the level of engagement of the citizens of Bosnia and Herzegovina and their commitment to the development of their country. |
Четко организованное проведение этих выборов и тот факт, что они прошли без каких-либо инцидентов, свидетельствуют о высоком уровне сознательности гражданского населения Боснии и Герцеговины и о его приверженности развитию своей страны. |
They ensure the contribution of their respective regions to global evaluations and are also responsible for the conduct and oversight of country programme evaluations and real-time evaluations. |
Они обеспечивают вклад их соответствующих регионов в глобальные оценки, а также отвечают за проведение оценок страновых программ и оценок в реальном масштабе времени и надзор за ними. |
They also demonstrate that, despite the peaceful conduct of elections and wide acceptance of the results, there is still a need to nurture a culture of non-violence and promote the peaceful resolution of differences. |
Они также показывают, что, несмотря на мирное проведение выборов и широкое признание их результатов, все еще есть необходимость в воспитании культуры ненасилия и содействии мирному урегулированию споров. |
The safe and successful conduct of national elections was testimony not only to the fine work of the Organization for Cooperation and Security in Europe, but also to the competence of local police forces in managing complex security situations. |
Успешное проведение национальных выборов в безопасных условиях явилось свидетельством не только отличной работы Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, но и умелых действий местной полиции по решению сложных вопросов, связанных с обеспечением безопасности. |
One of the important uses of POLYDAT is in the conduct of resource assessments and in this regard the secretariat undertook, during 1999, a systematic review of POLYDAT, including a critical analysis of the information and data that it contains. |
Одной из важных областей применения ПОЛИДАТ является проведение оценок ресурсов, и по этой причине секретариат проводил в 1999 году систематический обзор ПОЛИДАТ, включая критический анализ содержащихся в ней данных и информации. |
The Comptroller shall conduct internal auditing of the ISA pursuant to the provisions of the Internal Auditing Law, 5752-1992, and shall assist the Government and the Ministerial Committee in fulfilling their functions. |
В компетенцию контролера входит проведение внутренних аудиторских проверок АБИ в соответствии с положениями Закона о внутреннем аудите, 5752-1992, а также оказание содействия правительству и Межведомственному комитету в выполнении ими своих функций. |
Checking of documents in places where citizens gather and, when appropriate, the conduct of body searches (art. 4, subparagraphs (r)); |
проверка документов в местах массового скопления граждан, а при наличии соответствующих оснований - проведение личной проверки (статья 4, пункт "т"); |
In addition, $1,101,000 of external funds (including $250,000 from the Government of Norway, $414,000 from the Convention to Combat Desertification and $437,000 from the Russian Fund were received for the conduct of the above activities and projects. |
Кроме того, 1101000 долл. США внешних средств (включая 250000 долл. от правительства Норвегии, 414000 долл. от секретариата Конвенции по борьбе с опустыниванием и 437000 долл. из Российского фонда) были получены на проведение вышеупомянутых мероприятий и осуществление проектов. |
Further develop methodologies for integrated assessment of sectoral trade-related policies; build capacities of Governments for undertaking assessments using such methodologies, particularly in the context of trade liberalization; develop, publish and disseminate information materials; and conduct briefing sessions for permanent missions. |
Ь) Дальнейшее развитие методологий проведения комплексной оценки секторальных стратегий, связанных с вопросами торговли; наращивание потенциала правительств для осуществления оценок с использованием таких методологий, в частности в контексте либерализации торговли; подготовка, издание и распространение информационных материалов; и проведение инструктивных совещаний для постоянных представительств. |
Building sustainable stability in Timor-Leste is therefore our shared objective, and, in that context, the successful conduct of elections in the course of this year is a priority goal for all of us. |
Поэтому создание устойчивой экономики в Тиморе-Лешти является нашей совместной целью, и успешное проведение выборов в нынешнем году становится нашей общей приоритетной задачей. |
When the Security Council adopted mandates for the conduct of operations, its members, including the permanent members, were obliged to ensure that the operations were provided with the necessary troops, police and logistical support. |
Коль скоро мандаты на проведение операций утверждаются Советом Безопасности, его члены, в том числе постоянные, обязаны следить за тем, чтобы операции обеспечивались необходимыми военными и полицейскими контингентами и материально-техническими средствами. |
A meeting on the subject would be held in January, and it was to be hoped that, by that time, many questions of principle would have been clarified, which would facilitate the conduct of negotiations with States. |
В январе запланировано провести заседание по этому вопросу, и следует надеяться, что к тому времени будут прояснены многие принципиальные вопросы, что облегчит проведение переговоров с государствами. |
The planning and conduct of United Nations peacekeeping operations require an integrated effort that brings together the political, military, civilian, and mission support functions, as well as other components, as appropriate. |
Планирование и проведение операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира требует комплексных усилий, позволяющих объединить в одно целое политические, военные, гражданские функции и функции поддержки миссии, равно как и другие компоненты, по мере необходимости. |
His proposals included the establishment of an information exchange mechanism on potential crises and lessons learned from common field missions; conduct of periodic joint assessments on areas of mutual interest and participation in each others' meetings on topics of common concern. |
К числу выдвинутых им предложений относились: создание механизма обмена информацией о потенциальных кризисах и уроках, извлеченных из опыта проведения совместных полевых миссий; проведение периодических совместных оценок в областях, представляющих взаимный интерес, и участие в заседаниях друг друга по вопросам, представляющим общий интерес. |
The Prosecutor is of the view that it would be consistent with the ethos of the Outreach Programme to eventually conduct hearings or trials in the former Yugoslavia so that justice is seen to be done. |
Обвинитель считает, что проведение в конечном итоге слушаний или судебных разбирательств в бывшей Югославии, с тем чтобы реально добиться правосудия, будет отвечать духу пропагандистской программы. |
The Public Order Act, as amended by the Public Order Act No. 1 of 1996, regulates the conduct of assemblies, rallies and processions. |
Проведение собраний, митингов и шествий регламентируется Законом об общественном порядке с поправками, внесенными Законом о поправках к Закону об общественном порядке. |
The Haitian Government has given its go-ahead for the conduct of the PRSP and has set up a technical working group, whose members will serve as interlocutors for an exploratory mission of the IMF and the World Bank planned for the summer of 2000. |
Правительство Гаити разрешило проведение мероприятий по подготовке ДССН и учредило техническую рабочую группу, члены которой будут служить посредниками в рамках исследовательской миссии МВФ и Всемирного банка, запланированной на лето 2000 года. |
For the census programme: modification of existing strategy for drawing microdata samples from the population and housing censuses; conduct census comparability study; draw microdata census samples. |
Что касается программы переписи, то планируется внесение изменений в существующую стратегию для формирования выборок микроданных на основе результатов переписей населения и жилищ; проведение исследования по изучению сопоставимости переписей; разработка выборок микроданных переписей. |
Large government investments in basic research and development made it possible to argue that the conduct of scientific research, including the maintenance and distribution of scientific data, was a public good. |
Крупные правительственные расходы на проведение фундаментальных научных исследований и опытно-конструкторских разработок позволяли утверждать, что эти исследования, в том числе сбор и распространение научных данных, служат общественному благу. |
One hundred and eleven countries will conduct censuses during the strategic plan period; 23 countries will be conducting their population censuses during 2008-2009; and 88 censuses are planned for 2010-2011. |
В период осуществления стратегического плана будет проведена перепись населения в 111 странах; 23 страны проведут свою перепись в период 2008-2009 годов, а в 88 - проведение переписи запланировано на 2010-2011 годы. |
Responsibility for the organization, preparation and conduct of elections to the National Assembly lies with the Central Electoral Commission and the district and constituency electoral commissions. |
Органами, организующими подготовку и проведение выборов в Национальное собрание, являются Центральная избирательная комиссия по выборам в Национальное собрание Азербайджанской Республики, окружные избирательные комиссии, участковые избирательные комиссии. |
Article 10 of this Act provides that the organization and conduct of presidential elections are the responsibility of the Central Electoral Commission and the district and constituency presidential electoral commissions. |
В соответствии со статьей 10 вышеуказанного закона организацию и проведение выборов президента осуществляют Центральная избирательная комиссия Азербайджанской Республики, территориальные и участковые избирательные комиссии по выборам президента. |
The character of the electoral campaign, the conduct of the elections itself and the process of Government formation will be important indicators, as will the return and resettlement of internally displaced persons, of the extent to which the present political dialogue has resulted in tangible reconciliation. |
Характер избирательной кампании, проведение самих выборов и процесс формирования правительства, равно как и возвращение и расселение внутренне перемещенных лиц, станут важными показателями той степени, в какой нынешний политический диалог привел к ощутимым результатам в области примирения. |
We have taken note of President B. Clinton's statement that his Administration will abide by the moratorium on the conduct of nuclear explosions which is currently being observed by all five nuclear Powers. |
Мы обратили внимание на заявление Президента Б. Клинтона о том, что его администрация будет соблюдать мораторий на проведение ядерных взрывов, которого сейчас придерживаются все пять ядерных держав. |
Articles 39 and 42 of the Charter of the United Nations authorize the Security Council to take such action as may be necessary to maintain or restore international peace and security, including the conduct of military operations by air, sea or land forces of the Member States. |
В соответствии со статьями 39 и 42 Устава Организации Объединенных Наций Совет Безопасности уполномочивается предпринимать такие действия, какие окажутся необходимыми для поддержания или восстановления международного мира и безопасности, включая проведение военных операций воздушных, морских или сухопутных сил государств - членов Организации. |