In line with the Guiding Principles on Internal Displacement, countries such as Afghanistan, Kenya, Nepal, Peru and Uganda have developed national policies that clarify responsibilities and outline a comprehensive approach to the prevention of and response to displacement. |
На основе Руководящих принципов по вопросу о перемещении лиц внутри страны в таких странах, как Афганистан, Кения, Непал, Перу и Уганда, были разработаны национальные стратегии, предусматривающие четкое распределение обязанностей и комплексный подход к деятельности по предупреждению перемещения населения и реагированию на него. |
Further, inasmuch as the country has several pieces of legislation that would help it to handle issues that come within the spirit of operationalizing the resolution, it is imperative that it must establish one comprehensive law on terrorism and counter-terrorism. |
В дополнение к вышесказанному следует отметить, что, хотя в стране действует несколько законов, которые помогут ей решить вопросы, связанные с осуществлением резолюции, она должна разработать единый комплексный закон о терроризме и борьбе с ним. |
In particular, a comprehensive human-rights-based approach to urbanization would make possible significant progress in the realization of rights to adequate housing, tenure security and basic services. |
В частности, комплексный подход, основанный на соблюдении прав человека, позволит добиться значительного прогресса в реализации прав на надлежащее жилище, гарантии владения и основные услуги. |
In spite of those initiatives, the Committee is concerned that there is still no comprehensive mechanism for generating, collecting, analysing and coordinating data on the various aspects of children's lives. |
Принимая к сведению эти инициативы, Комитет, тем не менее, выражает обеспокоенность по поводу того, что до сих пор не создан комплексный механизм подготовки, анализа и согласования данных по различным аспектам жизни детей. |
The full record of the Economic and Social Council's activities as contained in the pages of document A/65/3 reflects the comprehensive approach that that vital United Nations organ takes to its deliberations on the relevant topics. |
Подробное описание деятельности Экономического и Социального Совета, приведенное на страницах документа А/65/3, свидетельствует о том, что этот крайне важный орган системы Организации Объединенных Наций применяет при рассмотрении соответствующих вопросов комплексный подход. |
Dr. J-P Schmitt of DRS Consulting AG presented an interactive website that permits a rapid and comprehensive review of forest information from many data sources, including the FAOSTAT and/ TIMBER database. |
Д-р Й.-П. Шмитт, компания "ДРС Консалтинг АГ", представил интерактивный веб-сайт, который позволяет проводить быстрый и комплексный обзор многих источников данных по лесным рынкам, включая базы данных ФАОСТАТ и ТИМБЕР. |
They take note of the recommendations adopted by the Counter-Terrorism International Conference hosted by the Kingdom of Saudi Arabia in Riyadh on 5-8\2\2005, which represents a comprehensive approach to counter the phenomenon of terrorism. |
Принимают к сведению рекомендации, принятые на антитеррористической международной конференции, которую принимало у себя Королевство Саудовской Аравии в Эр-Рияде 5 - 8 февраля 2005 года и на которой был продемонстрирован комплексный подход к борьбе с терроризмом. |
There is also a need for a comprehensive analysis of cultural norms that might increase the risk of HIV infection among women, and the formulation of an all-encompassing response on both individual and societal levels. |
Необходимо также провести комплексный анализ культурных норм, которые могут способствовать повышению риска распространения инфекции ВИЧ среди женщин, и разработать общий план действий по борьбе с этой эпидемией как на индивидуальном уровне, так и на уровне общества. |
A comprehensive and integrated approach needed to be taken to the crisis and concerted action was required with respect to all categories of external debt: bilateral, multilateral and commercial. |
Необходим глобальный и комплексный подход к кризису, а также согласованные меры в том, что касается всех категорий задолженности: кредиторам двусторонним, многосторонним и коммерческим. |
It is a multisectoral body and develops comprehensive strategies which enable it to take a consistent approach to the main risk factors involved in chronic diseases. |
Эта комиссия является межотраслевой, а разрабатываемые ею стратегии носят комплексный характер, что позволяет последовательно заниматься факторами риска, вызывающими наиболее серьезные хронические заболевания. |
Created by interested Member States, including Switzerland and Sweden, with the support of the United Nations Secretary-General, it had been mandated to prepare a comprehensive, detailed and consistent analysis of migration for use by the international community, multilateral institutions and civil society. |
Перед Комиссией была поставлена задача провести детальный, комплексный и глобальный анализ всех явлений, связанных с международной миграцией, и разработать рекомендации по этому вопросу, которые были бы полезны для международного сообщества, многосторонних учреждений и гражданского общества. |
The Commission heard expressions of support for the view that the task of legislators and policymakers, in particular in developing countries, might be greatly facilitated if the Commission were to formulate a comprehensive reference document dealing with the topics identified by the Secretariat. |
В Комиссии прозвучала поддержка мнения о том, что задача законодателей и лиц, отвечающих за выработку политики, особенно в развивающихся странах, может быть в значительной степени облегчена, если Комиссия подготовит комплексный справочный документ, касающийся тем, определенных Секретариатом. |
Since the projected completion period for the Capital Master Plan is six years into the future, we hope there will not be cost overruns, though a comprehensive and detailed cost analysis has been carried out. |
Поскольку планируется, что подготовка проектной и строительной документации по генеральному плану займет шесть лет, мы хотим надеяться на то, что перерасходов не предвидится, принимая во внимание, что был проведен комплексный и детальный анализ предполагаемых расходов. |
A comprehensive approach is required - one that focuses as much on the human dimension as on the security dimension. |
Необходим комплексный подход, который будет сосредоточен как на человеческом аспекте, так и на аспекте безопасности. |
And last November, the conference of all the African ministers of science and technology, held in Mombasa, called for a comprehensive plan to roll out AIMS. |
А в ноябре прошлого года в рамках конференции всех африканских министров науки и технологии, прошедшей в Момбасе, было принято решение разработать комплексный план по открытию центров АИМН. |
The Russian Federation attaches great importance to the fact that a comprehensive approach to post-conflict peace-building is now required in El Salvador, with close cooperation between El Salvador and the United Nations Development Programme (UNDP), other United Nations specialized agencies and international financial institutions. |
В Российской Федерации придают важное значение тому, чтобы в Сальвадоре теперь был обеспечен комплексный подход на этапе постконфликтного миростроительства за счет тесного сотрудничества Сальвадора с ПРООН, другими специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и международными финансовыми институтами. |
Last year the Executive Committee of UNHCR recognized that for repatriation to be a sustainable and thus truly durable solution, it was essential that the need for rehabilitation, reconstruction, and national reconciliation be addressed in a comprehensive and effective manner. |
В прошлом году Исполнительный комитет УВКБ признал, что, для того чтобы репатриация стала эффективным и, таким образом, действительно долгосрочным решением, необходим комплексный и эффективный подход к решению проблем реабилитации, реконструкции и национального примирения. |
Increasingly comprehensive and stringent environmental regulations, combined with an emerging tendency for credit-lines and insurance to be conditional upon best-practice environmental performance, has led a number of mining companies to invest in the development and/or acquisition of cleaner production techniques. |
Экологические нормы, приобретающие все более комплексный и строгий характер, а также недавно возникшая тенденция предоставлять кредиты и осуществлять страхование при условии обеспечения самых лучших экологических характеристик заставляют ряд горнодобывающих компаний инвестировать в разработку и/или приобретение более чистых производственных технологий. |
A complete consolidated set of legislative recommendations was at an advanced stage of discussion and, with a view to achieving a comprehensive text, the Working Group had discussed additional assets at its eighth session in September 2005. |
Первое обсуждение полного сводного перечня законодательных рекомендаций уже принесло свои положительные результаты, а чтобы придать подготавливаемому тексту комплексный характер, Рабочая группа рассмотрела на своей восьмой сессии, состоявшейся в сентябре 2005 года, и дополнительные перечни. |
The above project in Cambodia, which incorporates the perspective of human security34 and addressed tuberculosis issues by taking a comprehensive approach to them, is one of Japan's best practices in infectious disease control. |
Вышеупомянутый проект в Камбодже, включивший концепцию безопасности человека34 и обеспечивший решение связанных с туберкулезом проблем, используя комплексный подход к их решению, является одним из примеров передовой практики Японии в области борьбы с инфекционными заболеваниями. |
Significant innovations have been introduced in the form of cross-sectoral programmes, which adopt a comprehensive approach, and the development of policies specially intended for social groups identified as requiring priority treatment, and who owing to their circumstances are prevented from benefiting from the country's development. |
К числу важных нововведений относится осуществление межсекторальных программ, которое приобретало комплексный характер, а также разработка политики специально для социальных слоев, определенных в качестве приоритетных групп населения, которые в силу различных обстоятельств сталкивались с трудностями в плане участия в процессе развития страны. |
In the aftermath of the Hurricane, the nations of Central America came together with the United Nations system and bilateral donors to map out a comprehensive recovery plan laying the groundwork for sustainable development and the prevention of future disasters. |
После того как над Центральной Америкой пронесся ураган «Митч», центральноамериканские государства совместно с системой Организации Объединенных Наций и двусторонними донорами разработали комплексный план восстановления, который ляжет в основу устойчивого развития и деятельности по предупреждению будущих стихийных бедствий. |
As stressed by resolution 1674, there is a need for a coordinated, comprehensive approach on the promotion of economic growth, poverty eradication and sustainable development in vulnerable areas and regions by the United Nations and its agencies. |
Как подчеркивалось в резолюции 1674, необходим скоординированный, комплексный подход со стороны Организации Объединенных Наций и ее учреждений к вопросам содействия экономическому росту, искоренения нищеты и устойчивого развития в уязвимых районах и регионах. |
Concern has been voiced for effective implementation of legal provisions including the principles of CRC. GON has adopted National Plan of Action for Children-Nepal, 2004/05-2014/15, which is comprehensive. |
Подчеркивалась необходимость эффективного осуществления нормативных положений, в том числе принципов КПР. ПН приняло Национальный план действий в интересах детей Непала на 2004/2005-2014/2015 годы, который носит комплексный характер. |
The comprehensive action plan to close down the refugee camps near the border within six months may improve security, but it should be implemented while taking into account the right of refugees to a sustainable livelihood. |
Комплексный план действий по закрытию расположенных вдоль границы лагерей беженцев в течение шести месяцев может улучшить ситуацию в области безопасности, однако он должен осуществляться с учетом права беженцев на гарантированный доступ к источникам средств к существованию. |