On 7 July 2000, following that visit, the United Nations issued a comprehensive report on the issue that included practical suggestions and clear guidelines on how to deal with the problem. |
7 июля 2000 года, после этой поездки, Организация Объединенных Наций выпустила комплексный доклад по этому вопросу, который включал в себя практические предложения и четкие руководящие принципы в отношении путей решения этой проблемы. |
In June 2005, Japan launched its Health and Development Initiative, which promotes Japan's comprehensive aid approach as a means of achieving the three health-related MDGs - that is, Goals 4, 5 and 6. |
В июне 2005 года Япония выступила с инициативой «Здоровье и развитие», где развивается комплексный подход Японии к помощи в качестве средства достижения трех касающихся здоровья ЦРДТ: целей 4, 5 и 6. |
As discussed in paragraphs 91-94 under article 5, a comprehensive project is ongoing within the legal system to ensure realization of the principle of equality before the law in day-to-day operations. |
Как было указано в пунктах 91-94 по статье 5, в рамках правовой системы осуществляется комплексный проект, направленный на обеспечение реализации принципа равенства всех перед законом в повседневной жизни. |
A comprehensive reform plan is now being implemented in Kenya and efforts will be made to ensure that the lessons learnt from this operation are applied globally. |
В настоящее время в Кении реализуется комплексный план реформ, и будут предприняты усилия по обеспечению того, чтобы уроки этой операции применялись в глобальном масштабе. |
In States that have adopted a comprehensive and integrated regime for non-possessory security rights, transfer of title for security purposes is available but is treated as a security device. |
В тех государствах, которые ввели в действие комплексный и всеобъемлющий режим, регулирующий непосессорные обеспечительные права, передача правового титула для целей обеспечения допускается, но рассматривается как один из инструментов обеспечения. |
Therefore, a comprehensive account of services employing the Internet would have to include banking and other financial networks, voice telephony offerings, and other specialized tasks deployed via data networks. |
Таким образом, комплексный учет услуг, предоставляемых с использованием Интернета, должен охватывать банковские и другие финансовые сети, возможности телефонной связи, а также иные специализированные задачи, решаемые посредством сетей передачи данных. |
We stress that, in the light of the cross-border nature of many problems in West Africa, the consideration and resolution of such problems must be comprehensive and far-reaching. |
Хотели бы подчеркнуть, что с учетом трансграничного характера многих проблем Западной Африки их рассмотрение и решение должно носить всеобъемлющий и комплексный характер. |
The standards are a comprehensive set of policies, guidelines and procedures covering 24 areas of disarmament, demobilization and reintegration that establish a United Nations integrated approach to the planning, management and implementation of the relevant processes. |
Стандарты представляют собой свод стратегий, руководящих принципов и процедур, охватывающих 24 области разоружения, демобилизации и реинтеграции, которые обеспечивают комплексный подход Организации Объединенных Наций к планированию, управлению и осуществлению соответствующих процессов. |
In order to address complex emergencies in a more effective manner, it is necessary to promote a comprehensive approach, while at the same time ensuring a coherent and integrated response from the different entities of the United Nations and other actors. |
В целях повышения эффективности деятельности в сложных чрезвычайных ситуациях необходимо поощрять всеобъемлющий подход, обеспечивая в то же время согласованность и комплексный характер реагирования различных учреждений Организации Объединенных Наций и других сторон. |
Thirdly, we stress the need for enhanced coordination between the relevant organs and agencies of the United Nations and other international actors with a view to achieving a comprehensive, coherent and integrated approach to security sector reform. |
В-третьих, мы подчеркиваем необходимость укрепления координации деятельности соответствующих органов и учреждений Организации Объединенных Наций и прочих международных субъектов с целью окончательно согласовать всесторонний, логически последовательный и комплексный подход к делу реформирования сектора обеспечения безопасности. |
In July, ASEAN adopted a comprehensive SEANWFZ plan of action in Manila as a road map to set the direction and collective actions to further strengthen the Treaty. |
В июле АСЕАН приняла в Маниле комплексный план действий по этому Договору в качестве руководства по направлению и принятию коллективных действий в целях дальнейшего укрепления Договора. |
Increasing official flows should be incorporated into a comprehensive development approach which would include other measures such as the swift and effective reduction of the debt burden of African countries enacting appropriate policy and institutional reforms. |
Увеличение официальных потоков следует включить в комплексный подход к развитию, который будет предусматривать и другие меры, такие, как быстрое и реальное снижение долгового бремени африканских стран, проводящих соответствующие политические и институциональные реформы. |
First among those is embedding the pursuit of the MDGs in a national development strategy that links the MDGs to each other, that captures synergies, and is comprehensive. |
Во-первых, интеграция мер по достижению ЦРДТ в национальную стратегию развития, в которой каждая из целей увязана с другими целями, используются синергические эффекты и которая носит комплексный характер. |
A comprehensive approach at the national level is needed, and therefore such questions as good governance, trained personnel, a good legal framework that protects intellectual property rights and a fair justice system are crucial elements. |
Необходим комплексный подход на национальном уровне и, соответственно, решающе важное значение приобретают такие элементы, как рациональное управление, подготовленный персонал, прочная правовая основа, защищающая права интеллектуальной собственности, и справедливая система правосудия. |
While the terms of reference prepared by the Secretary-General and broadly endorsed by the Steering Committee were comprehensive, significant ambiguities remained over how operational IAAC would be with respect to the Board of Auditors and OIOS. |
Хотя круг ведения, разработанный Генеральным секретарем и в целом одобренный Руководящим комитетом, носит комплексный характер, сохраняется большая неясность относительно того, как он будет функционировать визави Комиссии ревизоров и УСВН. |
The Committee encourages the State party to prepare and implement a comprehensive national plan of action to address the issue of children deprived of a family environment and to include information on its implementation in its second report. |
Комитет призывает государство-участник разработать и осуществлять комплексный национальный план действий по решению проблем детей, лишенных семейного окружения, и включить информацию об осуществлении этого плана в его второй доклад. |
Given the importance of prevention, what was needed was a comprehensive approach, in which the Ministry of Health would be only one part of the solution, not the driver. |
Учитывая важность профилактики, необходим комплексный подход, при котором Министерство здравоохранения было бы лишь одним из участников, а не движущей решения данной проблемы. |
Ms. Molemele, speaking on behalf of the African Group, said that the General Assembly's adoption of resolution 59/283 demonstrated its recognition of the need to take a comprehensive approach to establishing a fair, independent and transparent system of justice. |
Г-жа Молемеле, выступая от имени Группы африканских государств, говорит, что принятие резолюции 59/283 Генеральной Ассамблеи демонстрирует ее признание необходимости предпринять комплексный подход к созданию справедливой, независимой и транспарентной системы правосудия. |
An informal expert working group of extradition caseworkers organized by UNODC held a meeting in April 2006 and produced a comprehensive first draft of the operational legal content for a new UNODC software tool to enable criminal justice officials to write effective extradition requests. |
В апреле 2006 года созданная ЮНОДК неофициальная рабочая группа экспертов, занимающихся практическими вопросами выдачи, провела совещание, в результате которого был подготовлен комплексный первый проект оперативного юридического наполнения нового программного обеспечения ЮНОДК, предназначенного для предоставления сотрудникам системы уголовной юстиции возможностей по эффективному составлению просьб о выдаче. |
Pakistan will continue to seek a comprehensive approach to resolving the interrelated problems in South Asia, including the resolution of disputes, conventional arms issues, and practical modalities and agreements to ensure the non-proliferation of nuclear weapons in our region. |
Пакистан будет и впредь выступать за комплексный подход к решению взаимосвязанных проблем Южной Азии, включая урегулирование споров, проблемы обычных вооружений и практические варианты и соглашения в деле обеспечения нераспространения ядерного оружия в нашем регионе. |
An effective framework for global governance required a new perspective, one that relied on a more comprehensive, coherent and coordinated approach to the various dimensions of sustainable development. |
Чтобы поставить глобальное управление на прочную основу, необходима новая концепция такого управления, в основе которой должен лежать более комплексный, последовательный и скоординированный подход к различным аспектам устойчивого развития. |
Lastly, a comprehensive approach was needed that encompassed both the highly indebted poor countries and the many middle-income countries which also carried significant debt burdens that hampered their poverty-reduction efforts. |
Наконец, требуется комплексный подход, который охватывает как бедные страны с крупной задолженностью, так и многие страны со средним уровнем дохода, которые также имеют значительную задолженность, затрудняющую их усилия по уменьшению масштабов нищеты. |
Her delegation considered that preparations for the Conference should be extensive and comprehensive and should involve all groups which were working towards that end and participating in efforts to eliminate racial discrimination, including Governments, the United Nations system and regional and non-governmental organizations. |
Венесуэла считает, что процесс подготовки к Конференции должен носить широкомасштабный и комплексный характер и охватывать всех, кто ведет борьбу с этим явлением и участвует в деятельности, направленной на ликвидацию расовой дискриминации, включая правительства, систему Организации Объединенных Наций, региональные и неправительственные организации. |
In order to resolve a conflict by peaceful means, it should be addressed in a coherent, coordinated and comprehensive manner, on the basis of the principles enshrined in the Charter of the United Nations. |
Для того чтобы урегулировать тот или иной конфликт мирными средствами, необходимо применить согласованный, скоординированный и комплексный подход с опорой на принципы, провозглашенные в Уставе Организации Объединенных Наций. |
We are about to get a comprehensive package of re-regulation focused on capital requirements and leverage, transparency, ratings and other sources of information, incentives, conflicts of interest and limits on the scope of financial firms, consumer protection, and resolution mechanisms. |
Мы собираемся получить комплексный пакет повторного регулирования, основанного на потребности в капитале и системе рычагов, прозрачности, рейтинге и других источниках информации, стимулах, конфликтах интересов и ограничениях на объем финансовых компаний, защите прав потребителей, а также механизмах принятия решений. |