This plan takes a comprehensive approach to domestic violence, providing for measures to protect and empower victims and rehabilitate batterers to prevent re-victimisation. |
В данном плане использован комплексный подход к проблеме насилия в семье и предусмотрены меры по защите и расширению прав и возможностей жертв насилия, а также по реабилитации лиц, совершающих избиения, во избежание повторной виктимизации их жертв. |
During the observance of the 16 Days of Activism in 2007, a comprehensive plan of action had been developed with specific programmes and strategies. |
В ходе проведения «Шестнадцати дней активных действий» в 2007 году был разработан комплексный план действий с конкретными программами и стратегиями. |
The OSCE, using a comprehensive approach, deals with three dimensions of security - the politico-military, the economic and environmental, and the human. |
ОБСЕ, использующая комплексный подход, занимается тремя аспектами безопасности: политико-военными, экономическими и экологическими, а также гуманитарными. |
The international community should have a comprehensive and even-handed approach to human rights, taking into consideration the national, regional, historical, cultural and religious particularities of each country. |
Международное сообщество должно проявлять комплексный и справедливый подход к правам человека, учитывая национальные, региональные, исторические, культурные и религиозные особенности каждой страны. |
The Commission underlined that addressing such challenges at all levels required a systematic, comprehensive, integrated, multidisciplinary and multisectoral approach, with policy, legislative and programmatic interventions. |
Комиссия подчеркнула, что для преодоления таких трудностей на всех уровнях необходим систематический, всеобъемлющий, комплексный, междисциплинарный и многосекторальный подход, а также соответствующие политика, законодательство и программы. |
A more comprehensive approach which took all relevant criteria into account would prevent hasty troop reductions and withdrawals and lead to a more effective United Nations response. |
Более комплексный подход, учитывающий все соответствующие критерии, предотвратит поспешное сокращение войск и их вывод и приведет к более эффективному реагированию со стороны Организации Объединенных Наций. |
It recommended that the Government take a comprehensive approach to combating trafficking in women and girls involving the source, transit and destination countries. |
Она рекомендовала правительству взять на вооружение комплексный подход к борьбе с торговлей женщинами и девочками, охватывающий страны происхождения, транзита и назначения. |
A comprehensive human rights handbook on detention and correctional issues has been produced, with plans to provide it to every official in the prison system. |
Был подготовлен комплексный правозащитный справочник по вопросам содержания под стражей и исправительной деятельности, и его планируется распространить среди всех должностных лиц тюремной системы. |
Pakistan noted the comprehensive approach adopted for the preparation of the national report and details of constitutional mechanisms provided for promotion and protection of human rights. |
Пакистан отметил комплексный подход к подготовке национального доклада и подробные сведения о конституционных механизмах поощрения и защиты прав человека. |
The strategy would offer a new comprehensive approach comprising development cooperation and humanitarian assistance for all developing regions and encompassing disaster prevention, preparedness, response and recovery. |
Эта стратегия обеспечит новый комплексный подход, включающий сотрудничество в области развития и оказание гуманитарной помощи всем развивающимся регионам и охватывающий предотвращение стихийных бедствий, обеспечение готовности к ним, осуществление мер реагирования и проведение восстановительных мероприятий. |
Both positive and negative impacts of trade liberalization needed to be monitored, and a comprehensive review of the Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights regime was necessary to facilitate technology and knowledge transfer. |
Необходимо проводить мониторинг положительного и отрицательного воздействия либерализации торговли и провести комплексный обзор режима аспектов прав интеллектуальной собственности, связанных с торговлей, в целях содействия передаче технологии и знаний. |
He highlighted the third variant in paragraph 21 involving a continuing obligation to submit a comprehensive but very brief report, which had received some support from the Committee. |
Он привлекает внимание к третьему варианту в пункте 21, который состоит в сохранении обязательства представлять комплексный, но весьма краткий доклад, и эта идея получила определенную поддержку среди членов Комитета. |
The Conference may wish to endorse the comprehensive self-assessment tool, which will also facilitate the identification and subsequent dissemination of good practices in implementation and in the provision of technical assistance. |
Конференция, возможно, пожелает утвердить комплексный инструмент для самооценки, который будет также способствовать выявлению и последующей передаче информации об оптимальных видах практики в области осуществления Конвенции и предоставления технической помощи. |
A comprehensive review organised in 1999 reaffirmed the right of all to education and established compulsory education for children aged between 6 and 16 years. |
Проведенный в 1999 году комплексный обзор подтвердил право всех жителей страны на образование и обеспечил создание системы обязательного образования для детей в возрасте от 6 до 16 лет. |
This chapter does not intend to present a comprehensive analysis of all the aspects raised on the kinds of weaponry used during the military operations. |
В настоящей главе не ставится цель дать комплексный анализ всех аспектов, касающихся типов вооружений, которые используются при проведении военных операций. |
Further, Portugal was commended for its comprehensive approach in combating the negative impacts of the current economic and financial crises on all human rights. |
Кроме того, был высоко оценен комплексный подход Португалии к борьбе с негативным воздействием текущего экономического и финансового кризиса на все прав человека. |
In that spirit, the Meeting recommended that a comprehensive approach be adopted with respect to youth gangs, including prevention, social support and protection of human rights. |
В этой связи Совещание рекомендовало использовать по отношению к молодежным бандам комплексный подход, включающий профилактические меры, социальную поддержку и обеспечение прав человека. |
The State party should ensure that the appointment process of the National Human Rights Commission governing body is transparent and that consultations should be comprehensive and open, including an enhanced engagement with civil society. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы процесс назначения руководящего органа Национальной комиссии по правам человека был открытым и чтобы консультации также носили комплексный и открытый характер, в том числе с активным участием представителей гражданского общества. |
As a measure of last resort by the international community in the exercise of its responsibility to protect, the use of force must then be preceded by a comprehensive and judicious analysis of the possible consequences of military action on a case-by-case basis. |
В качестве последней меры международного сообщества в порядке осуществления своей обязанности защищать до использования силы необходимо проводить комплексный и трезвый анализ возможных последствий военных действий на основе индивидуального подхода. |
A key feature of this new policy is its comprehensive coverage of all dimensions of performance management and development, not just of appraisals and compliance. |
Одной из главных особенностей этой новой политики является комплексный охват всех аспектов управления служебной деятельностью и профессионального роста, не ограничивающийся лишь вопросами аттестации и соблюдения установленных требований. |
It comprises three basic elements: (a) a comprehensive approach that takes into account all aspects of migration, (b) the idea of partnership on equal footing and (c) a focus on achieving concrete goals. |
Процесс построен на трех основных принципах: а) комплексный подход с учетом всех аспектов миграции; Ь) равенство в партнерских отношениях; и с) направленность на достижение конкретных целей. |
Member States, the United Nations system, humanitarian partners and development actors are encouraged to embrace a comprehensive approach to addressing risk and vulnerability in disaster-prone countries. |
Государствам-членам, системе Организации Объединенных Наций, партнерам по гуманитарной деятельности и участникам деятельности в области развития предлагается использовать комплексный подход к решению проблем, связанных с риском и уязвимостью в странах, подверженных стихийным бедствиям. |
Norm affirmation and incentives to organize or reorganize civil society are two crucial social mechanisms through which a comprehensive approach to transitional justice contributes to the rule of law, as it is robustly understood. |
Утверждение норм и создание стимулов для организации или реорганизации гражданского общества представляют собой два ключевых социальных механизма, посредством которых формируется комплексный подход к правосудию переходного периода, способствующий обеспечению верховенства права в его расширенном понимании. |
Violence against women and children is recognized as a serious and complex social issue that requires a comprehensive, integrated response, involving government, communities and individuals. |
Насилие в отношении женщин и детей признано в качестве серьезной и сложной социальной проблемы, для решения которой требуется всеобъемлющий комплексный подход с участием правительства, общин и отдельных лиц. |
In order to address the problem of global food insecurity, a comprehensive approach of immediate measures and long-term solutions was required, as contained in the Comprehensive Framework for Action developed by the High-level Task Force on the Global Food Security Crisis. |
Для того чтобы решить проблему отсутствия глобальной продовольственной безопасности, необходим комплексный подход, предусматривающий незамедлительное принятие мер и выработку долгосрочных решений, как об этом говорится во Всеобъемлющей рамочной программе действий, подготовленной Целевой группой высокого уровня по проблеме глобального продовольственного кризиса. |