If it is to be successful in the battle against HIV/AIDS, the world needs a comprehensive approach involving all stakeholders and addressing all dimensions of the challenge. |
Для того чтобы добиться успеха в борьбе с ВИЧ/СПИДом, миру необходимо использовать комплексный подход с участием всех заинтересованных сторон, который позволял бы заниматься всеми аспектами этой проблемы. |
Collaboration on tuberculosis and HIV can deliver effective, comprehensive care and prevention at the community level and can help us to reach the "3 by 5" target. |
Взаимодействие в борьбе с туберкулезом и с ВИЧ может обеспечить эффективный, комплексный уход и профилактику на местном уровне и может помочь нам в достижении цели «Три миллиона к 2005 году». |
As part of the preparations, a comprehensive piece of legislation was passed in March 2000 to govern the transfer of cases from the ICTR and any other State to Rwanda. |
В качестве одного из компонентов подготовительного процесса в марте 2000 года нами был утвержден комплексный закон, регулирующий процедуру передачи Руанде дел из МУТР или иных государств. |
The comprehensive care model for women's health should be implemented in all Costa Rican health centres, taking women's diversity into account. |
Необходимо разработать комплексный подход к охране здоровья женщин, который должен применяться во всех медицинских центрах Коста-Рики и учитывать особенности разных категорий женщин. |
A mixed-method approach was employed to generate a more comprehensive picture of the subject under evaluation by combining complementary data from primary and secondary sources so as to produce a strong basis for generating evidence to enhance the explanations for the findings. |
Для получения более полной картины оцениваемого вопроса применялся комплексный подход, сочетающий вспомогательные данные из первичных и вторичных источников для формирования надежной базы свидетельств, обосновывающих сделанные выводы. |
10.4 The Unit has requested the Statistics Section of the Department to carry out a comprehensive review of the current indicators under which data are collected by the Section. |
10.4 Отдел обратился к статистической секции Министерства с просьбой провести комплексный обзор показателей, по которым секция проводит сбор данных. |
The CoE Commissioner for Human Rights recommended in 2007 that Poland enact a comprehensive body of anti-discrimination legislation and set up a body to combat discrimination in all areas of life and on all grounds. |
Комиссар по правам человека Совета Европы рекомендовал в 2007 году Польше принять комплексный свод антидискриминационного законодательства и учредить орган для борьбы с дискриминацией во всех сферах жизни и по всем признакам4. |
We now have a comprehensive set of instruments, including Security Council resolutions, prohibiting and criminalizing the recruitment and use of child soldiers as well as other abuses of children in armed conflict. |
Теперь у нас есть комплексный свод документов, включая резолюции Совета Безопасности, запрещающие и объявляющие вне закона вербовку и использование детей-солдат, а также другие злоупотребления в отношении детей в ходе вооруженных конфликтов. |
Recognizing the seriousness of the allegations and its implications for the future of United Nations peacekeeping, the Special Committee believes that the issue needs to be viewed within a broader and systemic context and recommends a comprehensive and balanced approach to address the problem. |
Признавая серьезный характер утверждений и последствий этого для будущей деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, Специальный комитет считает, что эту проблему следует решать в рамках более общего и системного контекста, и рекомендует использовать комплексный и сбалансированный подход к ее рассмотрению. |
These included transparency obligations, national treatment in the pre-entry stage, provisions on performance requirements, and, for those arrangements taking a very comprehensive approach, provisions on anti-competitive behaviour, consumer protection or sanitary or phytosanitary (SPS) measures. |
К их числу относятся обязательства в отношении прозрачности, предоставление национального режима на предынвестиционном этапе, требования к показателям производства, для соглашений, предусматривающих самый комплексный подход, положения, касающиеся нарушения законов о конкуренции, о защите прав потребителя или санитарных и фитосанитарных мер (СФСМ). |
A national police seminar, during which the Transitional Government is expected to develop a comprehensive plan for the overall reform and training of the newly integrated police force, commenced on 9 August, with the facilitation of MONUC and interested donors. |
При содействии МООНДРК и заинтересованных доноров 9 августа начался национальный полицейский семинар, во время которого Переходное правительство разработает, как ожидается, комплексный план общей реформы и обучения новых интегрированных полицейских сил. |
Civil society organizations are already starting to make use of this framework, which, with its comprehensive scope and practical focus, should be a valuable tool for national action and regional cooperation in other parts of the world as well. |
Организации гражданского общества уже начали использовать эту рамочную программу, которая, учитывая ее комплексный характер и практическую направленность, должна стать ценным инструментом в осуществлении действий на национальном уровне и в развитии регионального сотрудничества, применимым и в других частях мира. |
In his report to the General Assembly in September 2004 (A/59/370), the independent expert of the Commission on Human Rights recommended that a comprehensive plan be developed on the rule of law, including law enforcement, prosecution, the judiciary and prisons. |
В своем докладе Генеральной Ассамблее в сентябре 2004 года (А/59/370) независимый эксперт Комиссии по правам человека рекомендовал разработать комплексный план в сфере господства права, включая правоприменение, уголовные преследования, судопроизводство и тюрьмы. |
The lessons learned during the functioning of SPECA revealed that a comprehensive reform package was needed to achieve the original objectives of the Programme: acceleration of the economic development of member countries through increased sub-regional cooperation. |
Накопленный за годы существования СПЕКА опыт показал, что для достижения первоначальной задачи СПЕКА - ускорение экономического развития стран-участниц путем расширения субрегионального сотрудничества - необходим комплексный пакет реформ. |
Consequently, policies should be reviewed in an effort to keep abreast of changing family circumstances and a more comprehensive approach be taken to harmonize actions on behalf of families. |
В этой связи необходимо пересматривать политику с учетом меняющихся обстоятельств и применять более комплексный подход для согласования мер, принимаемых в интересах семей. |
Recognition of the role families play in social development demands a comprehensive approach to issues such as the distribution of global resources, the eradication of poverty and assuring education and health for all in the context of a concept of human security. |
В связи с признанием роли семьи в развитии общества необходимо обеспечить комплексный подход к таким вопросам, как распределение глобальных ресурсов, искоренение нищеты и обеспечение образования и здравоохранения для всех в контексте концепции человеческой безопасности. |
The existing proposals for action as produced in the IPF/IFF process are comprehensive and detailed, and represent an impressive consensus on appropriate ways to coordinate globally forest policy on national levels. |
Существующие Практические предложения, подготовленные в рамках процесса МГЛ/МФЛ, носят комплексный и подробный характер и отражают впечатляющий консенсус по вопросу о надлежащих путях координации глобальной политики по лесам на национальном уровне. |
He informed the Committee that a comprehensive overhaul of national legislation would be undertaken in order to bring it into line with the various international agreements to which the Gambia was a signatory. |
Оратор информирует членов Комитета о том, что будет предпринят комплексный общий пересмотр национального законодательства с целью привести его в соответствие с различными международными соглашениями, которые подписала Гамбия. |
Mr. Ozawa (Japan): Japan believes that a holistic and comprehensive approach is necessary in our efforts to strengthen the coordination of humanitarian and disaster relief assistance of the United Nations. |
Г-н Одзава (Япония) (говорит по-английски): Япония считает, что в наших усилиях по укреплению координации в области гуманитарной помощи и помощи в случае стихийных бедствий, предоставляемой Организацией Объединенных Наций, нам необходим согласованный и комплексный подход. |
For historical reasons, his Government was attuned to the dangers of drugs and had long taken a comprehensive approach towards drug control that involved various government agencies and all of Chinese society. |
В силу исторических причин правительство Китая знакомо с опасностями, связанными с употреблением наркотиков, и уже давно использует комплексный подход к контролю над наркотиками, в котором участвуют различные государственные учреждения и все китайское общество. |
We had very limited time in which to consider a whole range of comprehensive issues that are confronting the international community with fundamentally new and sensitive problems to which we must find joint responses. |
В нашем распоряжении было весьма ограниченное время для рассмотрения проблематики, которая носит комплексный характер и ставит перед международным сообществом принципиально новые и чувствительные вопросы, на которые нам необходимо искать общие ответы. |
The Working Group noted with approval that in 2006, the Agency had prepared a comprehensive development plan for the 12 refugee camps located in Lebanon, which called for an investment of $50 million in refugee housing, sanitation and social services. |
Рабочая группа с удовлетворением отметила, что в 2006 году Агентство подготовило комплексный план развития для 12 лагерей беженцев, расположенных в Ливане, в котором оно призвало инвестировать 50 млн. долл. США на цели жилищного строительства, обеспечения санитарных условий и оказания социальных услуг беженцам. |
One reason for the added value of the mandate as compared to other procedures is its comprehensive, integrated or all-encompassing nature, apparent from the general reference to "human rights and fundamental freedoms" in the title. |
Одной из причин дополнительной ценности этого мандата по сравнению с другими процедурами является его всесторонний, комплексный или всеохватывающий характер, что вытекает из общей ссылки на «права человека и основные свободы» в названии. |
Regarding this question of the relationship between the enlargement of the Council and the improvement of its working methods, we would like to see an integrated and comprehensive method. |
Что же касается взаимосвязи между расширением членского состава Совета и улучшением его методов работы, то мы выступаем в поддержку подхода, носящего комплексный и всеобъемлющий характер. |
In order to provide States with a comprehensive set of standards and measures against terrorism and organized crime, UNODC's technical cooperation programme encourages the incorporation of these components. |
Поэтому в рамках программы технического сотрудничества ЮНОДК поощряется комплексный подход к этим компонентам в целях обеспечения государств всеобъемлющей нормативной базой и методологией в области борьбы с терроризмом и организованной преступностью. |