The Road Town Improvement Committee, headed by the Chief Minister, will develop a comprehensive action plan for the long-term development of the capital to be implemented by 2020. |
Комитет по вопросам благоустройства Род-Тауна, возглавляемый главным министром, подготовит комплексный план действий для развития столицы на длительную перспективу, который будет осуществляться до 2020 года. |
The Governments of some of the most affected countries, such as Uganda, Senegal and Brazil, have already demonstrated that a comprehensive approach to fighting this global killer can make a difference. |
Правительства некоторых из наиболее пострадавших стран, таких как Уганда, Сенегал и Бразилия, уже продемонстрировали, что комплексный подход к борьбе с этим глобальным смертельным заболеванием приносит свои плоды. |
On reporting, she stated that the Bureau was producing one annual comprehensive report, which responded to both the financial and analytical reporting requirements of donors. |
Что касается отчетности, то оратор заявила, что Бюро издает один ежегодный комплексный доклад, который отвечает как финансовым, так и аналитическим требованиям доноров к отчетности. |
UNFPA has developed a second generation of adolescent reproductive health programming which adopts a more comprehensive, multisectoral approach that addresses the diverse needs of young people within different sociocultural situations, in the context of unequal gender relations and widespread poverty. |
ЮНФПА разработал второе поколение программ охраны репродуктивного здоровья подростков, в которых применяется более комплексный, многосекторальный подход, учитывающий различные потребности молодых людей в различных социально-культурных условиях в контексте неравных взаимоотношений между мужчинами и женщинами и широко распространенной бедности. |
In December 1999, a comprehensive law was enacted to promote their equal rights, and similar regulations have been adopted at the provincial and district levels. |
В декабре 1999 года был принят комплексный закон, направленный на обеспечение инвалидам равных прав, и аналогичные нормативные акты были приняты также в провинциях и округах. |
A number of speakers identified poverty as one of the principle factors driving the cultivation of illicit drug crops and called for a comprehensive approach to alternative development programmes that included economic, social, cultural and educational elements. |
Ряд ораторов выделили нищету в качестве одного из главных факторов, способствующих культивированию запрещенных наркотикосодержащих культур, и предложили применять комплексный подход при осуществлении программ альтернативного развития, включающий социально-экономические вопросы, а также вопросы культуры и образования. |
The European Union has also launched a comprehensive project aiming to develop policy on accessibility of public transport systems in all 27 EU member states and two EFTA countries, aiming to promote social integration and the active participation in society of the disabled and elderly people. |
Европейский союз также инициировал комплексный проект, направленный на разработку политики в области доступности систем общественного транспорта во всех 27 государствах-членах ЕС и двух странах ЕАСТ в целях содействия социальной интеграции и активному участию инвалидов и пожилых лиц в жизни общества. |
One thing is clear - only a comprehensive approach, with the participation of the main stakeholders, both from within the region and beyond, can establish the basis for lasting peace in the Middle East. |
Очевидно одно: лишь комплексный подход, с участием основных заинтересованных сторон, как изнутри региона, так и из-за его пределов, может заложить основу для прочного мира на Ближнем Востоке. |
A comprehensive review of procurement policies and procedures was completed in early 2000 and a series of changes implemented under the auspices of an in-house working group. |
В начале 2000 года был завершен комплексный обзор политики в области закупок и соответствующих процедур, и под эгидой ведомственной рабочей группы уже осуществлен целый ряд преобразований. |
A comprehensive human-resource development plan was formulated at headquarters (Amman) to upgrade the skills of key RSS staff (such as the new community development social workers) to support CBO committees. |
В штаб-квартире (Амман) был разработан комплексный план развития людских ресурсов для повышения квалификации основного персонала ОЧПСУ (такого, как новые социальные работники в общинах), оказывающего поддержку комитетам ОБО. |
The Board recommends that the Administration review all outstanding test problem reports and system enhancement requests and draw up a comprehensive plan of action to resolve the underlying issues. |
Комиссия рекомендует администрации провести обзор всех нерас-смотренных сообщений о проблемах, выявленных в ходе испытаний, и просьб о совершенствовании системы и подготовить комплексный план действий для устранения основных проблем. |
In the framework of the project a comprehensive training seminar on the topic of "Professional cooperation in dealing with cases of family violence" was held in November 2004. |
В рамках этого проекта в ноябре 2004 года состоялся комплексный учебный семинар на тему "Профессиональное сотрудничество при рассмотрении случаев насилия в семье". |
Ukraine would also welcome a more comprehensive approach to the 1503 procedure (Commission decision 2000/110), which continued to be a valuable channel for bringing concerns to the attention of international human rights mechanisms. |
Украина также приветствовала бы более комплексный подход в отношении процедуры 1503 (решение 2000/110 Комиссии), которая по-прежнему является ценным каналом доведения озабоченности до сведения международных механизмов защиты прав человека. |
The Secretary-General should submit to the General Assembly a more detailed and comprehensive report on the composition of the Secretariat and on the progress made in addressing the situation of unrepresented and under-represented States. |
Генеральный секретарь должен представить Генеральной Ассамблее более подробный и комплексный доклад о составе Секретариата и о ходе решения проблемы непредставленных и недопредставленных государств. |
We hope that such a comprehensive approach will be put into practice in the shortest term and at the highest level through the unique format offered by the Joint Coordination and Monitoring Board and under the leadership of the Afghan Government. |
Мы надеемся, что такой комплексный подход будет реализован на практике в самое ближайшее время и на самом высоком уровне с помощью уникального формата, предлагаемого Объединенным советом по координации и контролю, и под руководством афганского правительства. |
Many delegations expressed their appreciation for the high priority given to the legal and institutional framework for investment, the constant improvement of which required not only purely legal reforms but also a comprehensive, innovative approach that included training, research and development. |
Многие делегации с удовлетворением отметили первостепенное значение, придаваемое правовой и институциональной среде для инвестиций, постоянное совершенствование которой предполагает не только сугубо правовые реформы, но и комплексный, новаторский подход, охватывающий подготовку кадров, исследовательскую работу и развитие. |
The Government has taken a comprehensive and integrated approach in dealing with this problem; it includes preventive measures, care, support and treatment for those infected and affected by HIV/AIDS. |
Правительство занимает всеобъемлющий и комплексный подход к этой проблеме: он включает в себя профилактические меры, уход, поддержку и лечение инфицированных и больных ВИЧ/СПИДом. |
The scope of the Decade was broad and inclusive, and built upon the Summit's comprehensive approach to poverty eradication in the context of achieving people-centred sustainable development. |
Программа Десятилетия носила широкий и комплексный характер и основывалась на разработанном на Встрече на высшем уровне всеобъемлющем подходе к искоренению нищеты в контексте обеспечения ориентированного на нужды людей устойчивого развития. |
There was general agreement that an integrated and comprehensive approach needed to be applied to the whole ecosystem, the hydrographic cycle, river basins and watersheds in order to effectively address the problems of marine pollution, in particular in coastal areas. |
Было достигнуто общее согласие относительно того, что для эффективного рассмотрения проблем морского загрязнения, в частности в прибрежных районах, необходимо применять комплексный и всеобъемлющий подход ко всей экосистеме, гидрографическому циклу, речным бассейнам и водозаборам. |
With regard to its own geographic area, Algeria would like to call for a comprehensive and integrated approach to security and development that favours dialogue and agreement in the resolution of conflicts. |
Что касается самого Алжира, то он призывает принять всеобъемлющий, комплексный подход к вопросам безопасности и развития, который содействовал бы диалогу и согласию при урегулировании конфликтов. |
The Act on Improving Quality of Life in Rural Areas was enacted and Dynamic Women Korea 2010, the comprehensive plan to develop women's resources, was established. |
Был принят Закон об улучшении качества жизни в сельских районах и утвержден комплексный план развития женских ресурсов "Активные женщины Кореи, 2010 год". |
It is vital for our common endeavour that we address those conditions in a serious and comprehensive manner. Thirdly, strong national capacity is a cornerstone of all global counter-terrorism efforts. |
Жизненно важно, чтобы в рамках наших общих усилий мы занимались такого рода условиями серьезным образом, применяя комплексный подход. В-третьих, мощный национальный потенциал является краеугольным камнем всех глобальных усилий в борьбе с терроризмом. |
The following elements were highlighted by our interlocutors: Technical assistance and capacity building activities were tailored to the needs and conditions of beneficiary countries; A comprehensive approach was taken to accession negotiations and trade and development policies. |
Наши собеседники подчеркивали следующие аспекты: деятельность по оказанию технической помощи и наращиванию потенциала приводится в соответствие с потребностями и условиями стран-бенефициаров; применяется комплексный подход в отношении переговоров о присоединении и политики в области торговли и развития. |
In view of the significant changes over the years in the scope of peacekeeping operations, as well as the challenges faced, a comprehensive reform process was needed. |
Ввиду возникших с годами изменений в масштабе операций по поддержанию мира, а также стоящих задач, необходимо провести комплексный пересмотр. |
The Committee reiterates its previous recommendation (ibid.) that the State party adopt a comprehensive approach in implementing the Convention, in particular by: |
Комитет повторяет ранее сделанную им рекомендацию (там же) о том, чтобы государство-участник выработало комплексный подход к осуществлению Конвенции, в частности путем: |