In this regard, the General Assembly may wish to encourage Member States to make full use of the comprehensive self-assessment tool approved by the Conference at its third session. |
В этой связи Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает рекомендовать государствам-членам в полной мере использовать комплексный инструмент для самооценки, одобренный Конференцией на ее третьей сессии. |
However, a comprehensive integrated approach to young people's health, development and protection, including from HIV/AIDS, is still lacking. |
Однако всеобщий комплексный подход к охране здоровья, развитию и защите молодежи, в том числе от ВИЧ/СПИДа, все еще не выработан. |
He would have liked to issue a more comprehensive report to the General Assembly which could have contained that information, but did not have sufficient capacity. |
Он хотел бы представить Генеральной Ассамблее более всеобъемлющий комплексный доклад, в котором содержалась бы соответствующая информация, однако не располагает достаточными возможностями в этом плане. |
This reflects a more holistic and comprehensive approach to the resolution of human rights complaints. |
Это отражает более комплексный и всеобъемлющий подход к урегулированию претензий, содержащихся в жалобах на нарушения прав человека; |
A. Integrated and comprehensive reform efforts |
А. Комплексный и всесторонний характер реформирования |
We encourage the Secretary-General to take a more comprehensive approach in addressing all twelve critical areas identified in the Beijing Declaration and Platform for Action. |
Мы предлагаем Генеральному секретарю принять более комплексный подход к работе над всеми 12 проблемными областями, определенными в Пекинской декларации и Платформе действий. |
We at the OSCE take a comprehensive approach to security, and hence our counter-terrorism activities embrace all four pillars of the United Nations Strategy. |
Мы в ОБСЕ применяем комплексный подход к вопросам безопасности, и поэтому наша контртеррористическая работа охватывает все четыре компонента Стратегии Организации Объединенных Наций. |
(c) Develop/implement comprehensive mechanism to deal efficiently/transparently with complaints; |
с) разрабатывает/применяет комплексный механизм для эффективного/прозрачного рассмотрения жалоб; |
Together with the strengthening of health systems, responding to disease and issues of maternal, child and newborn health should be addressed in a comprehensive manner. |
Наряду с укреплением систем здравоохранения необходим комплексный подход и к лечению самого заболевания, и к проблемам здоровья матери, ребенка и новорожденных. |
During 2011, the Secretariat has taken a comprehensive approach to the issue of the protection of civilians by addressing operational support, training and guidance development. |
В 2011 году Секретариат применял комплексный подход к защите гражданских лиц, охватывающий оперативную поддержку, учебную подготовку и составление руководящих материалов. |
A comprehensive approach, with practical standardized procedures supplemented with evidence on the benefits of integration, is critical in convincing stakeholders to scale up programmes. |
Комплексный подход, основанный на использовании стандартных практических процедур и подкрепленный фактическими данными о преимуществах интеграции, имеет крайне важное значение для того, чтобы убедить заинтересованные стороны в необходимости расширения масштабов осуществления программ. |
This strategy is comprehensive, starting with awareness raising and education for citizens, especially women, to increase understanding about the tactics of traffickers. |
Эта стратегия носит комплексный характер и включает широкий круг мероприятий, начиная от просветительской работы с гражданами, особенно женщинами, в целях разъяснения им тактики преступных групп, занимающихся такой торговлей. |
To this end, it has established and coordinated strategies and activities for a comprehensive approach to the problem of gender violence in indigenous communities. |
С этой целью разработаны стратегии и направления деятельности, обеспечивающие комплексный подход к решению проблем гендерного насилия в местах проживания и общинах коренных народов. |
Junior Professional Officers are exposed to a comprehensive overview of the United Nations system, including its mandate, procedures, core values and competencies. |
Младшим сотрудникам категории специалистов предлагается комплексный обзор системы Организации Объединенных Наций, включая ее мандат, процедуры, основные ценности и необходимые профессиональные качества. |
A comprehensive approach to education must be adopted in order to enhance equality of opportunity in future labour markets and increase the public returns to education. |
Необходимо выработать комплексный подход к образованию, с тем чтобы повысить равенство возможностей на рынках труда будущего и увеличить отдачу от образования для всех слоев населения. |
Capacity-building would embrace a comprehensive approach responding to the full range of biodiversity and ecosystem services issues |
Создание потенциала будет опираться на комплексный подход, учитывающий весь круг вопросов биоразнообразия и экосистемных услуг. |
Since the issue of Darfur relates to complex historical, sociocultural, economic and political concerns, the international community should take a comprehensive approach to seeking an inclusive and multilateral solution. |
Поскольку вопрос о Дарфуре связан со сложными историческими, социально-культурными, экономическими и политическими вопросами, международное сообщество должно осуществлять комплексный поиск всеохватного и многостороннего решения. |
The United States presented an alternative proposal to revise the ToR to allow the group to take a comprehensive approach to address both long-term and short-term minor neck injuries. |
Соединенные Штаты Америки представили альтернативное предложение по пересмотру КВ, с тем чтобы группа смогла использовать комплексный подход для рассмотрения вопроса как о долгосрочных, так и о краткосрочных незначительных травмах шеи. |
The findings strongly indicate that a comprehensive SME development approach typically covers all or some of the aforementioned areas, which need further strengthening. |
Результаты показывают, что комплексный подход к развитию МСП обычно распространяется на все или некоторые из вышеуказанных областей, которые нуждаются в дальнейшем укреплении. |
A comprehensive review has been conducted of UNHCR's approach to, and management of, Implementing Partners (IP). |
Проведен комплексный обзор подхода УВКБ к партнерам-исполнителям (ПИ) и практики регулирования отношений с ними. |
A comprehensive approach is employed to combat trafficking in persons at both domestic and international level; this includes working to improve national legislation and bring it into line with international standards. |
В области борьбы с торговлей людьми используется комплексный подход к противодействию данному виду противоправных действий как на внутригосударственном, так и на международном уровнях, в том числе путем совершенствования национального законодательства и приведения его в соответствие с универсальными международными стандартами в указанной сфере. |
If a more comprehensive report on the effects of atomic radiation was requested, then the Scientific Committee could produce it. |
Если поступит предложение подготовить более комплексный доклад о действии атомной радиации, Научный комитет готов его подготовить. |
In this regard, a comprehensive consultation process involving the representatives of the judiciary, police, prosecutors, civil society organizations and victims associations, was initiated. |
В этой связи инициирован комплексный процесс консультаций с участием представителей судебных органов, полиции, прокуратуры, организаций гражданского общества и ассоциаций жертв. |
A comprehensive and integrated approach, with the involvement of relevant government ministries/agencies and the private sector, is required to address transport facilitation challenges effectively. |
В целях эффективного решения задач, связанных с упрощением процедур перевозок, необходимо применять всеохватывающий и комплексный подход с привлечением соответствующих государственных министерств/учреждений и частного сектора. |
I am aware of existing initiatives under the Peacebuilding Commission, peacekeeping missions and other efforts, but a comprehensive and holistic approach to disarmament worldwide is needed to reach all Member States. |
Я знаю о существующих инициативах, осуществляемых в рамках Комиссии по миростроительству, миссий по поддержанию мира и других усилий, тем не менее, в целях охвата всех государств-членов необходимо разработать всеобъемлющий и комплексный подход к процессу разоружения во всем мире. |